周領(lǐng)順 任俊
(揚(yáng)州大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127)
一般來講,在中國(guó)本土,國(guó)外作品的譯入要多于本土作品的譯出。關(guān)于這一點(diǎn),許鈞(2015:111)檢視中國(guó)翻譯史,發(fā)現(xiàn)中國(guó)文化的譯出與異域文化的譯入在數(shù)量和質(zhì)量上均存在著較大的差異,“雖然也有16世紀(jì)到18世紀(jì)的中學(xué)西傳,但從整體上來說,對(duì)中國(guó)作品譯出的關(guān)注與重視均遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于對(duì)外國(guó)作品譯入的關(guān)注與重視”。許多和許鈞(2019:131)進(jìn)一步指出,“在改革開放之前,中國(guó)翻譯學(xué)界主要聚焦外譯中實(shí)踐與理論探索,在一定程度上忽視了中譯外活動(dòng)及其研究對(duì)于中華民族文化生命力持存的重要價(jià)值”。
近年來,翻譯活動(dòng)的對(duì)象、工具和手段等都發(fā)生著巨大的變化,“而對(duì)中國(guó)翻譯實(shí)踐而言,最大的變化就是翻譯方向的變化,中譯外已經(jīng)超越外譯中”(馬冬梅、周領(lǐng)順,2020:63-64)。針對(duì)這種變化,謝天振(2012:14)指出,“建立在千百年來以引進(jìn)、譯入外來文化為目的的‘譯入翻譯’(in-coming translation)基礎(chǔ)上的譯學(xué)理念……很難有效地指導(dǎo)今天的‘譯出翻譯’(out-going translation)的行為和實(shí)踐”。迄今為止,譯出研究似乎還未見有分量的成果(彭紅艷、廖七一,2020:109),這一定程度上是因?yàn)椤拔覀兞粝碌膶W(xué)術(shù)遺產(chǎn)主要是‘外譯中’,中國(guó)學(xué)術(shù)界的翻譯實(shí)踐并未留下多少‘中譯外’的經(jīng)驗(yàn)”(張西平,2016:199)。
討論“譯出”,首先要從定義談起?!白g出”和“譯入”經(jīng)常并行而論,但國(guó)內(nèi)譯界尚未對(duì)此兩者形成統(tǒng)一的定義。梁紅濤(2018:131)做過這樣的總結(jié):“第一類學(xué)者許鈞、胡德香、潘文國(guó)等認(rèn)為,‘譯出’是將中國(guó)文學(xué)譯至他國(guó),‘譯入’反之,這種界定涉及‘譯至他國(guó)的中國(guó)文學(xué)文本’和‘譯到中國(guó)的他國(guó)文學(xué)文本’兩類被譯源文本,不區(qū)分翻譯行為者。第二類學(xué)者李越、王穎沖等認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)若由源語國(guó)(中國(guó))主導(dǎo)譯介,可定義為‘譯出’;若由譯語國(guó)(他國(guó))主導(dǎo)翻譯,可界定為‘譯入’,這種界定把中國(guó)文學(xué)文本作為唯一被譯源文本,以‘誰’主導(dǎo)翻譯進(jìn)行劃分,和翻譯行為者緊密相關(guān)。”
關(guān)于“譯出”,確實(shí)有過一些貌似定義的表述。比如謝天振(2014:7)將“譯出”視為“一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族一廂情愿地向異族他國(guó)譯介自己的文學(xué)和文化”(對(duì)方不一定有強(qiáng)烈的需求);若作為定義,尚顯嚴(yán)謹(jǐn)性不足。李越和王克非(2012:84)認(rèn)為“譯出”指的是“文學(xué)作品的選材、文本翻譯、出版均由源語國(guó)發(fā)起實(shí)施,而作品的接受、傳播發(fā)生于目標(biāo)語國(guó)”的間接的傳播方式;雖具備了定義的基本特征,但仍有完善的余地。這是因?yàn)?,“譯出”只是原文方譯者所主導(dǎo)的文化逆向翻譯活動(dòng),選材、出版、接受、傳播等外圍的活動(dòng)不是“譯出”場(chǎng)景中必有的核心元素,在定義中可不涉及。翻譯活動(dòng)中,譯者介入的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)(actor-network)其每個(gè)階段的側(cè)重是不一樣的,而研究者的關(guān)注也有一個(gè)傾向問題。我們借助Schank和Abelson(1977:42-43)著名的“餐館腳本”(restaurant script)對(duì)核心和非核心元作出說明。在餐館腳本中,“參與者”(participants)有顧客、招待員、廚師、收銀員和餐館主人,“道具”(items)有餐桌、菜單、食品、支票和現(xiàn)金,它們可分別地跟動(dòng)詞核心構(gòu)成“進(jìn)入”“叫餐”“用餐”“離去”4個(gè)彼此相關(guān)的分場(chǎng)景。在不同的分場(chǎng)景中,參與者和道具發(fā)揮著各自不同的作用,它們的核心化程度也有種種的變化。比如在“就餐”分場(chǎng)景中,“餐桌”是核心元素,但在“離去”分場(chǎng)景中,“餐桌”是非核心元素。
“譯出”即Lonsdale(1998:64)所謂的“逆向翻譯”(inverse translation),與“正向翻譯”(direct translation)相對(duì)。周領(lǐng)順(2020a)指出,文化譯出場(chǎng)景“涉及目的、形式和特定讀者等核心元素,三個(gè)條件皆齊備者,方為典型”,并基于此嘗試將“譯出”定義為“由原文所屬地且譯入語為非母語的譯者為主導(dǎo),以保真?zhèn)鞑ピ奈幕癁槟康?,以求真翻譯為形式,以目的語讀者為受眾的文化逆向翻譯活動(dòng)”。其中,“求真翻譯”或“求真型翻譯”(周領(lǐng)順,2014:110)是向原文靠攏的翻譯行為,傾向譯文連續(xù)統(tǒng)上的“作者/原文”一端。在此類翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)秉持“保真?zhèn)鞑ァ钡膽B(tài)度,優(yōu)先采用“全譯”的翻譯策略和方法,要求自己在譯出中做到“不增不減”。該定義或可商榷,但必定是為學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)付出的一種努力。
造成我國(guó)譯出實(shí)踐和研究都比較少的原因有多個(gè),其中一個(gè)重要原因是按照一般規(guī)律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語的。但我國(guó)有特殊的國(guó)情,特別是在新時(shí)代,我們有眾多的文化文獻(xiàn)需要“走出去”,僅靠為數(shù)不多的國(guó)外漢學(xué)家(如葛浩文)去翻譯是不現(xiàn)實(shí)的。可以說,譯出實(shí)踐和研究是新時(shí)代賦予我們的使命。我們不僅需要身體力行地去進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而且需要“對(duì)中國(guó)的譯出行為產(chǎn)生的深層原因、譯出文本生產(chǎn)機(jī)制、譯出行為面臨的質(zhì)疑與障礙、譯出主體、譯出合作模式、譯出文本的傳播渠道、傳播效果等涉及譯出行為各個(gè)重要方面的問題,展開系統(tǒng)研究,進(jìn)行理論探討與構(gòu)建”(許多、許鈞,2019:137)。為此,很多學(xué)問都需要細(xì)化。本文討論的譯者在譯出時(shí)的態(tài)度和行為之間的關(guān)系,就是一個(gè)看似平常而實(shí)際深有學(xué)問的話題。
以往談到譯者的態(tài)度和行為時(shí),常常會(huì)大而化之地將中國(guó)本土譯者簡(jiǎn)單劃一,似乎本土譯者的譯出態(tài)度和譯者行為是鐵板一塊,是一個(gè)整體。豈不知,同樣是進(jìn)行中國(guó)文化的譯出實(shí)踐,不同的譯者態(tài)度可能會(huì)造成迥異的譯者行為。比如,有的實(shí)踐雖然從表面上看是由原文所屬地且譯入語為非母語的譯者主導(dǎo)、以目的語讀者為受眾的文化逆向翻譯活動(dòng),但并不以保真?zhèn)鞑ピ奈幕癁槟康?,也并非以求真翻譯為翻譯形式,實(shí)為一種譯入活動(dòng),或者說是非典型的譯出。一個(gè)基本的道理是,譯出傳達(dá)原汁原味的文化內(nèi)涵,傳播原文文化的個(gè)性特征,而譯入是選擇性進(jìn)口,以方便讀者、滿足讀者的某些特定需求為主要目的。
這樣看來,中國(guó)本土譯者將中國(guó)文化轉(zhuǎn)變?yōu)橥庹Z并非一定是典型的譯出,因此有必要條分縷析?!氨U?zhèn)鞑ァ笔菓B(tài)度方面的問題,而“求真翻譯”是相應(yīng)的方式,即策略和行為。為了說明態(tài)度和行為之間的關(guān)系,本文將以文化信息濃厚的鄉(xiāng)土語言翻譯為例,在初步梳理鄉(xiāng)土語言翻譯事實(shí)的基礎(chǔ)上,對(duì)比分析本土譯者的譯出態(tài)度和行為,分析差異產(chǎn)生的原因,給中國(guó)文學(xué)作品譯出提供些許參考,也借此豐富譯者行為研究的有關(guān)內(nèi)容。
在國(guó)內(nèi),與譯出相關(guān)的研究,目前主要有這樣幾類:一是概論譯入與譯出的關(guān)系(如潘文國(guó),2004;胡德香,2006;王穎沖、王克非,2014:謝天振,2014;許鈞,2015);二是針對(duì)某一作家探討其作品的譯入與譯出(如李越、王克非,2012;王瑞、黃立波,2015);三是聚焦某一具體文本對(duì)比其譯入與譯出活動(dòng)(如黃立波,2011;趙征軍,2019);四是針對(duì)譯出的綜述(如黃忠廉,2015);五是選擇某一譯者分析其譯出實(shí)踐(如吳赟,2016;許多、許鈞,2019);六是探討某一行業(yè)領(lǐng)域的譯出現(xiàn)象(如王曉東、鄧煜,2016)。
在國(guó)外,有關(guān)態(tài)度和行為的研究主要有兩類,一類探討態(tài)度與行為的關(guān)系(如Wicker,1969;Howard,1972;Ajzen & Fishbein,1977;Shrigley,1990;Seubert et al.,2007;Ajzen & Fishbein,2000),一類探討不同態(tài)度影響下的行為表現(xiàn)(如Snyder & Kendzierski,1982;Fazio & Williams,1986;Olson,1993;Guagnano et al.,1995;Holland et al.,2002)。但以上的部分研究并不針對(duì)翻譯:既不針對(duì)譯出態(tài)度和譯者行為,主要面對(duì)的也不是本土譯者。
中國(guó)文化譯出效果不夠理想,首先“與我們看不到譯入(in-coming translation)與譯出(out-going translation)這兩種翻譯行為之間的區(qū)別有關(guān)”(謝天振,2014:6),尤其是翻譯策略的區(qū)別;同時(shí)也與研究投入不多、成果較少有關(guān),畢竟我國(guó)(世界各國(guó)皆然)譯學(xué)界把更多的精力投入到了譯入研究上,即與“正向翻譯”活動(dòng)一致。
“‘鄉(xiāng)土語言’是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)”(周領(lǐng)順,2016:80)。鄉(xiāng)土語言作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要標(biāo)志和典型個(gè)性之一,在本土文學(xué)特別是鄉(xiāng)土文學(xué)作品譯出實(shí)踐中占有重要的份額。本文將在譯者行為批評(píng)理論的視域內(nèi)對(duì)比分析中國(guó)不同本土譯者的鄉(xiāng)土語言譯出態(tài)度與行為,以期為深入開展文化譯出研究提供思路。
譯者行為是“社會(huì)視域下譯者的語言性翻譯行為、社會(huì)性翻譯行為和社會(huì)化非譯行為的總和”(周領(lǐng)順,2020b:52)。譯者行為批評(píng)理論中有不少概念可轉(zhuǎn)化為審視問題的視角和分析問題的工具(周領(lǐng)順,2020b)。例如,“求真”和“務(wù)實(shí)”是譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式上的兩個(gè)端點(diǎn)。連續(xù)統(tǒng)(continuum)本為一個(gè)數(shù)學(xué)概念,指持續(xù)不斷而又可分等級(jí)的連續(xù)體,因此“求真”和“務(wù)實(shí)”兩者間必然存在著過渡狀態(tài)和階段性特征?!扒笳妗焙汀皠?wù)實(shí)”分開時(shí)可用于事前(翻譯實(shí)踐)的指導(dǎo),譯者“即可以根據(jù)文本類型和翻譯目的而偏于‘求真’或偏于‘務(wù)實(shí)’”,也可能“呈現(xiàn)其他的行為傾向而在二者之間實(shí)現(xiàn)認(rèn)知的平衡”(周領(lǐng)順,2019:16)。
黃勤和劉曉黎(2019:140)在經(jīng)過充分的事實(shí)分析后認(rèn)為,“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式為我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)本身打開了一個(gè)突破口,可作為客觀評(píng)價(jià)譯者行為及譯文質(zhì)量的指南。該評(píng)價(jià)模式使方言翻譯研究擺脫了“忠實(shí)”之爭(zhēng),不再迷信理想情況下的“最佳譯法”,而是“著眼于多方因素制約下的譯者在方言翻譯過程中進(jìn)行語言性求真與社會(huì)性務(wù)實(shí)的程度,探尋譯者行為背后的動(dòng)因并盡可能地對(duì)此給予合情合理的解釋”。方言翻譯是鄉(xiāng)土語言翻譯的重要內(nèi)容?!扒笳?務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式可以充分描寫譯者的行為傾向,是分析中國(guó)本土譯者鄉(xiāng)土語言譯出態(tài)度和行為的重要工具。
譯者行為批評(píng)中的“求真”和“務(wù)實(shí)”概念既是態(tài)度,也是行為。簡(jiǎn)單地說,“求真”是面對(duì)原文的,“務(wù)實(shí)”是面向社會(huì)的。為求真而直譯、異化和為務(wù)實(shí)而意譯、歸化等,表面上看來是不同譯者的偏好使然,有一定的隨意性,實(shí)際反映的是譯者的態(tài)度及其相應(yīng)的行為,只是或顯或隱的程度不同罷了。態(tài)度屬于主觀范疇,但主觀的態(tài)度會(huì)受到客觀條件的影響。影響譯者行為的環(huán)境因素中,態(tài)度只是主觀因素,翻譯過程中的噪音、時(shí)代、審美、讀者人群等則屬于客觀因素?;蛘呖梢哉f,在態(tài)度上以傳播原文的意義和文化為目的,就會(huì)在行為上求真,堅(jiān)持自己;在態(tài)度上以快速拉近和讀者的距離、減少閱讀障礙為目的,就會(huì)在行為上務(wù)實(shí),與人方便。例如:
例1.
原文:要是你三天兩頭跑,咱們是掉到黃河也洗不清了。(丁玲, 2012)
楊憲益、戴乃迭譯文:If you keep coming over every day or so, even if we fall into the Yellow River we shan’t be able to wash ourselves clean. (Ding,1984)
例2.
原文:父親聽到奶奶說:“買賣不成仁義在,這不是動(dòng)刀動(dòng)槍的地方,有本事對(duì)著日本人使去?!?莫言,2017)
鄧世午、于大波譯文:Father heard my grandma saying: “Friendship still exists after the failure of business deals. Here is not a place to fight. Go fight against the Japanese if you want to show your gallantry. ”(陸文虎, 1989)
例3.
原文:“……后日一起把鬼子汽車打了,然后你們就雞走雞道,狗走狗道,井水不犯河水?!?莫言,2017)
鄧世午、于大波譯文:“... and ambush the Japanese trucks the day after tomorrow. After that, you two just mind your business. ”(陸文虎,1989)
例1中的“掉到黃河也洗不清”常指難以擺脫關(guān)系,需要洗清嫌疑。楊憲益、戴乃迭兩位譯者將其處理為“even if we fall into the Yellow River we shan’t be able to wash ourselves clean”,是以直譯堅(jiān)持文化求真,給目的語讀者帶來語言上的新鮮感。
例2和例3選自莫言作品《紅高粱家族》?!都t高粱家族》英譯本以漢學(xué)家葛浩文的譯本最為眾人所知,但其首譯本早在上世紀(jì)80年代便已出現(xiàn),收錄在《中國(guó)當(dāng)代軍事文學(xué)作品選》(陸文虎, 1989)中,譯者為時(shí)任新華社記者的鄧世午和于大波。由于當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和條件,首譯本并未引起國(guó)內(nèi)外的關(guān)注。例2中鄧世午和于大波將“買賣不成仁義在”翻譯為“Friendship still exists after the failure of business deals”,雖然基本意思和原文保持一致,但相對(duì)于“仁義”這種文化信息較為濃厚的表達(dá),譯者為了便于目的語讀者的理解選用了較為歸化的“friendship”一詞。例3中兩位譯者將“雞走雞道,狗走狗道”省略不譯,又將“井水不犯河水”處理為“you two just mind your business”,更是直接引用目的語中固定的表達(dá)進(jìn)行套譯,并未保留原文中的“雞”“狗”“水”等形象,降低了原文的文化陌生感。
本土譯者處理中國(guó)特色表達(dá)時(shí),或緊扣原文,傳遞文化信息,或考慮到在目的語中的接受效果,更多地采用務(wù)實(shí)策略,總體上表現(xiàn)出“求真為本,務(wù)實(shí)為用(上)”(周領(lǐng)順,2014:106)的態(tài)度和行為原則。這一點(diǎn)在成語和俗語的翻譯中也有明顯的表現(xiàn)。
例4.
原文:八仙過海,各顯其能吧。(老舍,1999)
英若誠(chéng)譯文:Let’s both try our best, and see what happens. (老舍,1999)
陸谷孫譯詞條:(eight immortals crossing the sea, each one showing his or her own forte)each individual in a group has his or her special talent of dealing with things. (陸谷孫,2011)
許孟雄譯詞條:Each of us shows what stuff he’s made of — like the Eight Fairies when they cross the sea. (尹邦彥,2015)
例5.
原文:那薛老大也是“吃著碗里看著鍋里的”。(曹雪芹、高鶚,1979)
楊憲益譯文: Hsueh Pan is another of those greedy-guts who keep“one eye on the bowl and the other on the pan. ”(Cao,2012)
杜瑞清譯詞條:keep one eye on the bowl and the other on the pan — be insatiably greedy; never feel content with what one has. (杜瑞清,2016)
陸谷孫譯詞條:(to look at what is in the pot while eating what is in one’s bowl)to be insatiably greedy; to be never satiated; to openly pursue other options. (陸谷孫,2011)
例4中的“八仙過海,各顯其能”來自神話典故,英若誠(chéng)譯為“l(fā)et’s both try our best, and see what happens”,采用歸化手法,避開了文化負(fù)載詞“八仙”。而詞條的翻譯不受限于寫作風(fēng)格和前后文語境,陸谷孫先給出原文對(duì)照翻譯,隨之附上延伸含義,也方便了讀者的理解;許孟雄則顛倒語序,先根據(jù)后半句作出釋義,再引入前半句中的文化負(fù)載詞“八仙”。例5中“吃著碗里看著鍋里的”指人貪得無厭,楊憲益翻譯為“keep ‘one eye on the bowl and the other on the pan’”,完整再現(xiàn)了原文的文化含義并展現(xiàn)了原文風(fēng)貌。而在詞典中,陸谷孫和杜瑞清均先做出直譯再加以解釋,都盡可能全面地提供多種譯文,做到了既“求真”也“務(wù)實(shí)”。
態(tài)度決定行為。當(dāng)譯者本著鮮明的翻譯目的、以某種方式進(jìn)行翻譯,其態(tài)度和行為都是顯性的;但當(dāng)譯者受到潛意識(shí)的支配,其態(tài)度則是隱性的,需要通過基于事實(shí)的對(duì)比分析加以探尋。我們看到,即使文化背景相似,本土譯者之間也存在顯著差異,因此不宜籠統(tǒng)地將其看成一個(gè)以傳播文化為真的群體。在這一點(diǎn)上,“求真”與“務(wù)實(shí)”大概有點(diǎn)像中國(guó)人姓名在英語環(huán)境中的拼寫一樣,有人按中國(guó)人姓名的先后順序不變,堅(jiān)持自己而求真;也有人和英語姓名的表述方式接軌,把名放前姓放后,反映出方便于人的態(tài)度,是務(wù)實(shí)的行為。
通過行為對(duì)比發(fā)現(xiàn),本土譯者大體上是以堅(jiān)持中國(guó)文化傳真和文化自信為主的,對(duì)具有中國(guó)文化特色的語言表達(dá)多采取求真的方法。譯出務(wù)實(shí)的,則是把目標(biāo)讀者和社會(huì)需求放在第一位;或有為了求得文學(xué)的語境效果而在行為上淡化了原文的文化信息,也是情有可原的。例如因舞臺(tái)表演的即時(shí)效果強(qiáng)調(diào)與觀眾的互動(dòng),為盡量避免文化障礙,戲劇翻譯實(shí)踐中經(jīng)常采取歸化等務(wù)實(shí)的做法。
總之,材料還是老材料,但換個(gè)角度看問題,就會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)。譯出態(tài)度和譯者行為之間關(guān)系的研究,對(duì)于文化“走出去”有著積極的意義,對(duì)于翻譯批評(píng)的操作和譯者行為理論的豐富亦然。