唐紅英
(常州大學 外國語學院,江蘇 常州 213159; 揚州大學 文學院,江蘇 揚州 225127)
根據(jù)第六版《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“稱謂”指“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱?!狈Q謂語與人類關(guān)系密切,它是人類社會經(jīng)年累月形成的規(guī)則和長期約定俗成的習慣相輔相成的產(chǎn)物。文學作品中的稱謂語是作者精心構(gòu)思的一部分,不同的語言擁有不同的稱謂系統(tǒng),反映一個民族的歷史、風俗和文化。
目前國內(nèi)關(guān)于稱謂語翻譯研究的理論視角多樣,如語用學視角(林書武,1994;周明,2000;李先進、黃信,2011;楊仕章,2018)、語義學視角(董銀秀,2018)、修辭學視角(江慧敏,2016)、語言學視角(陳曉等,2014)、跨文化視角(尹富林,2003)等,具體理論涉及文化意象理論(萬云慧,2013)、后殖民翻譯(張麗云,2011)、目的論(孟小占,2016)、社會符號學(孫媛媛,2017)、順應(yīng)理論(曠達,2016)、生態(tài)翻譯學(包甜甜,2014)、關(guān)聯(lián)理論(王冠,2012)等。稱謂語翻譯研究對象的來源作品主要有《紅樓夢》(周方珠,2007;肖家燕、劉澤權(quán),2009;陳毅平,2012;楊仕章、牛麗紅,2013;王家義、陳珊,2015)、《孟子》(季紅琴,2009)、《論語》(姜哲,2019)、《水滸傳》(南江玉,2013)、《史記》(李志穎,2013)、《狼圖騰》(王穎沖,2009)、《京華煙云》(尹俊妃,2013)、莎士比亞戲劇(王瑞、陳國華,2010;胡開寶、毛鵬飛,2015)等。由上可知,現(xiàn)有研究成果主要表現(xiàn)在研究視角多樣化,研究內(nèi)容較豐富,覆蓋稱謂語的定義和分類、稱謂語的語際轉(zhuǎn)換、翻譯方法和策略等。但目前研究主要是從語言符號角度出發(fā),屬于關(guān)注文本的靜態(tài)研究,未關(guān)注到翻譯過程中人的研究,即作為意志體的譯者的動態(tài)的行為研究。因此,本文從譯者行為角度描寫莫言小說中稱謂語的概貌及葛浩文的翻譯策略,從語言層面和社會層面分析譯者的行為。
譯者行為批評是由周領(lǐng)順教授提出的翻譯批評理論體系,以具有主觀意志的人——譯者——作為研究對象,從翻譯內(nèi)和翻譯外探索譯者與譯本之間的互動關(guān)系,從語言層面和社會層面探討譯本生成過程中譯者行為形成的內(nèi)因和外因。譯者行為批評指的是在社會視域下對譯者行為所做的批評性研究,是對于譯者在翻譯社會化過程,即翻譯活動中的角色化及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征的研究(周領(lǐng)順,2014a:26)。譯者行為批評是對譯者借翻譯活動參與社會的社會化過程的研究,也即譯者的角色化過程研究(周領(lǐng)順,2014b:94)。譯者行為批評認為翻譯批評發(fā)生在翻譯內(nèi)和翻譯外,其出發(fā)點是行為批評。其特點是:1)翻譯批評以具有主體意識的意志體譯者為切入點,對譯者行為和譯文質(zhì)量進行雙向評價;2)重點關(guān)注譯者行為和譯文質(zhì)量的關(guān)系;3)關(guān)注譯者的身份和角色轉(zhuǎn)化對譯者行為以及譯文質(zhì)量的影響。譯者行為批評的分析工具是“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,將翻譯看作一項社會性活動,并將其置于社會學的視野下進行考察。譯者兼具 “譯者”和“社會人”兩個角色,譯者身上兼具兩種屬性——語言性和社會性。身兼雙重身份的譯者開展翻譯活動時,其行為必然受到兩個“角色”的影響。一方面要追求文本的求真度,另一方面,作為意志體的譯者要兼顧讀者和社會,彰顯其社會性,產(chǎn)生的譯文必然追求務(wù)實。
學界對翻譯策略尚未形成明確的定義。方夢之(2004)認為翻譯策略是指譯者根據(jù)一定的翻譯任務(wù)和要求,為達到特定的目的而采取的具體途徑、策略和方法。楊雪(2010)轉(zhuǎn)述迪里索的話說,“翻譯策略是譯者針對某特定文本制定的一套翻譯行動指南,體現(xiàn)了譯者的目的,也決定了譯文的文體結(jié)構(gòu)特征……譯者可能會根據(jù)具體的翻譯情境,結(jié)合翻譯目的,決定對譯文采用編譯還是直譯的方法,甚至會修正或者改變文本類型以適應(yīng)目的語讀者的特殊要求。”本研究借助“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)分析葛浩文翻譯稱謂語的策略。“求真”是指譯者為實現(xiàn)務(wù)實目標而全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為;“務(wù)實”是指譯者在對原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法(周領(lǐng)順,2014a:76)。在“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式的視域下對譯者選擇翻譯策略的背后動因重新加以審視,從而確認任何翻譯策略和方法的選擇皆是譯者務(wù)實于社會這一總戰(zhàn)略的表現(xiàn),是翻譯社會化進程中的必然選擇。
稱謂語在《現(xiàn)代漢語詞典》中的定義是“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱,如父親、師傅、廠長等?!?稱謂語在言語交際中使用廣泛且頻繁,也是文學作品中高頻次出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。稱謂語是對交際對象的直接稱謂和他稱稱謂,體現(xiàn)了敘事者與講話者,或講話者雙方的身份、地位等社會關(guān)系。最常見的稱謂語有姓名、綽號,以及與職業(yè)、身份、職稱等相關(guān)的稱呼。小說中的稱謂語體現(xiàn)了故事中人物之間相對應(yīng)的社會關(guān)系,暗示親疏遠近,稱謂的變化標志著人物關(guān)系的變化,對故事的發(fā)展具有引導、指示、認同等功能。準確、生動地翻譯人名、綽號等稱謂語是譯語讀者順利閱讀小說的關(guān)鍵。莫言作品在海外受到廣泛認可,除了作品本身的吸引力外,葛浩文的翻譯必居一功。
作者將葛浩文所譯莫言《變》《豐乳肥臀》《紅高粱家族》《酒國》《生死疲勞》《師傅越來越幽默》《四十一炮》《檀香刑》《天堂蒜薹之歌》《蛙》等十部作品中的所有帶有稱謂語的句子全部找出,中文和英譯文全部輯錄并進行句句對應(yīng),系統(tǒng)分析后有以下發(fā)現(xiàn):
1)稱謂語可歸為人名、綽號和關(guān)系稱謂語三類。人名指小說中提及的人物角色和虛構(gòu)神仙類、社會人物類等的名字;綽號,即“外號”,指“由周圍的人給起的補充名,常常是根據(jù)人物的某種特點或生活環(huán)境而起的……”(季羨林等,1988:327);關(guān)系稱謂語指小說中出現(xiàn)的除人名、綽號外的其他體現(xiàn)身份、職業(yè)、社會關(guān)系等的所有稱謂語。
2)葛浩文主要使用拼音譯寫(包含數(shù)量較少的拼音譯寫+省譯,拼音譯寫+增譯)、直譯(包含少量直譯+拼音譯寫)和意譯三種翻譯方法。具體例子見表1。
表1 稱謂語分類、翻譯方法和例子
“拼音譯寫+省譯”指將人名拼音譯寫時省略姓或者名。如,葛浩文將《豐乳肥臀》中一人物“紀瓊枝”拼音譯寫時省略名字“瓊枝”,僅保留姓“紀”,譯為“Ji”。又如,《蛙》中一人物“王仁美”,葛翻譯時僅保留了名“仁美”,拼音譯寫為“Renmei”。葛翻譯時采用“拼音譯寫+省譯”方法的頻次極低,故歸類為“拼音譯寫”。
“拼音譯寫+增譯”指將人名拼音譯寫時,在文中補充少量詞匯以說明人物情況,多見于歷史人物。比如,《蛙》所提及的“西施”,是春秋時期越國人,中國古代四大美人之一,在中國家喻戶曉,葛將其翻譯為“the classical beauty Xi Shi”,在拼音譯寫西施的基礎(chǔ)上增加了說明性的詞匯“the classical beauty”。又如,《檀香刑》中提及的“司馬昭”,是三國時期曹魏權(quán)臣,西晉王朝的奠基人之一,葛浩文將“司馬昭”譯為“the Three Kingdoms usurper Sima Zhao”,除了拼音譯寫名字外添加了說明成分“the Three Kingdoms usurper”。 經(jīng)分析,葛浩文采用“拼音譯寫+增譯”的方法主要是針對小說中提及的耳熟能詳?shù)臍v史人物和虛構(gòu)人物,此種現(xiàn)象在整體語料中屬于極少部分,因此歸類為拼音譯寫。
直譯中涵蓋的少量的“直譯+拼音譯寫”指的是原文中部分內(nèi)容采用了拼音譯寫,主要集中在姓氏部分。如:《蛙》中提及的“陳老師”,葛將此稱謂語直譯為“Teacher Chen”,原文中的“陳”是姓,采用拼音譯寫。
3)葛浩文翻譯各類稱謂語時側(cè)重采用的翻譯方法有異,如表2所示,葛浩文翻譯人名時,絕大多數(shù)情況下(93.9%)采用拼音譯寫,翻譯綽號時使用最多的方法是直譯,占比82.8%。翻譯其他稱謂語使用的方法與人名和綽號的翻譯方法相比,分布的懸殊最小,超過半數(shù)采用直譯,近30%采用意譯。
表2 翻譯方法使用分布
譯者翻譯人名時絕大多數(shù)采用拼音譯寫的方法,將中文的姓名直接拼音譯寫,采用前姓后名的格式,沒有按英語國家習慣將姓后置。如《酒國》中的人物“丁鉤兒”譯為“Ding Gou’er”;《生死疲勞》中一地主角色“西門鬧”譯為“Ximen Nao”。此類稱謂語在原作中只是人物的代號,僅是一個符號,作者在原文中沒有說明其有特別的意義,譯者在處理這類小說中角色名字時僅用拼音來譯寫,在譯本傳達給譯語讀者的僅是人物的稱呼,無需傳達其名字在漢語文化中的內(nèi)涵意義,在語言層面實現(xiàn)了 “求真”。在社會層面,譯者充分考慮讀者需求,人名只是角色的符號而已,最大程度上減少讀者理解的負擔,同時實現(xiàn)了務(wù)實性。
當小說中的某些人物在英語世界能找到某種對應(yīng)的人物時,譯者傾向于使用英文中現(xiàn)有的表達,故意使符號隱喻化,在實現(xiàn)部分“求真”的基礎(chǔ)上盡可能地貼近目標讀者,拉近源語世界的人物與譯語世界的讀者之間的距離,在對原文語言所負載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要,充分實現(xiàn)“務(wù)實”。例如,《紅高粱家族》中的重要人物“羅漢”,是山東高密縣釀酒大戶單氏家族的酒坊釀酒師,他釀酒技術(shù)高超,釀造出的酒聞名遠揚。他有禮有節(jié),對家族忠誠厚道,雖然話不多,卻是家中的主心骨。后隨著抗日到來,逐漸成為一名視死如歸、堅貞不屈、無畏死生的抗日英雄、革命烈士。葛浩文翻譯時并未采用他翻譯人名時慣用的拼音譯寫法,而是將其譯為“Arhat”。Arhat是佛教中的專業(yè)用語“阿羅漢”,具有斷盡煩惱、了脫生死的能力,應(yīng)受天上、人間的供養(yǎng)。Arhat讀音上和“羅漢”相似,內(nèi)涵和小說中“羅漢”這個人物的設(shè)置相當吻合。
翻譯綽號時,八成以上使用了直譯的翻譯方法,翻譯其他稱謂語時,半數(shù)以上(55.7%)使用了直譯的翻譯方法。說明大多數(shù)情況下譯者為實現(xiàn)務(wù)實目標而全部或部分求取原文語言所負載的意義真相,將富有異域特色的稱謂語帶給譯語讀者,帶來一定的視覺沖擊和新鮮感。如小說《變》中的人物“小莫”翻譯成“Little Mo”,求取了原文語言所負載的意義真相——年紀較小、資歷較淺的莫姓人物,用英文中的little很好地傳遞出原文語境中特殊的情感,較好地實現(xiàn)了“求真”。譯者在翻譯綽號時偶爾也采用“務(wù)實”策略以滿足務(wù)實性需求。如:
當時的張老師,用八十年代的話說是“奶油小生”,用九十年代的話說是“靚仔”,用現(xiàn)代的話說是不是“帥哥”?(莫言,2010:8)
In the slang of the 1980s, he would be called ‘Butterball’, what in the 1990s became ‘Pretty Boy’. These days, he’d just be ‘Handsome’, I guess. (Mo, 2012: 8)
小說《變》中的人物“張老師”,被稱為“奶油小生”,葛浩文將其翻譯成butterball。“奶油小生”一詞源自上世紀八十年代,指相貌俊秀但缺乏陽剛之氣的年輕男子。Butterball是由兩個字合在一起而成的。一個是butter,另一個是ball。Butter是黃油,ball是一只球,就是皮球、籃球的球。從字面上來解釋,Butterball就是一個由黃油做成的球,但是,作為俗語,它的意思就不同了。黃油要是吃得太多的話,會使人發(fā)胖。因此,butterball作為俗語的時候,它是指很胖的人,就像一個球一樣。可見,Butterball的胖子形象和原文中俊秀的“奶油小生”相差甚遠。出現(xiàn)這樣的情況,可能的原因是譯者不是很清楚“奶油小生”在中國語境下的意義,或者是譯者有意為之,為了和同一句子中的Pretty Boy和Handsome區(qū)分開來。
譯者在處理被隱喻化的特殊符號如歷史人物的名字時,除了文本層面上的“求真”,還兼顧了其在中國文化語境下的特殊意義,實現(xiàn)在社會層面上的“求真”。同時,僅用少量的補充語言對歷史人物進行補充說明,讓譯語世界的讀者較清楚地了解到涉及歷史人物的背景知識,從而幫助讀者更好地理解,兼顧了“務(wù)實”,最后實現(xiàn)較高的合理度。對于這類少量的譯語世界沒有的稱謂語的翻譯,如“陳老師”被譯為“Teacher Chen”,譯者充分“求真”,采取了異化的翻譯策略,這類詞給讀者以新鮮感,某種程度上吸引了讀者的閱讀興趣,豐富了譯語中的稱謂語??傮w上,在譯者主觀因素和外部客觀因素的影響下,譯者在“求真-務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)上尋求平衡,實現(xiàn)較高的譯者行為合理度(王煙朦、許明武,2020:105)。
分析語料時一些翻譯現(xiàn)象引起了筆者的思考,重點考察如下問題:(1)多部作品中出現(xiàn)的同一種稱謂語譯文是否存在差異?(2)不同的稱謂語指同一人物時譯文是怎樣的?(3)稱謂語中的高頻詞,如“老”、“小”,翻譯時是否一致?(4)拼音譯寫稱謂語時大小寫是否遵循同一規(guī)律?
針對(1),同一稱謂語在不同作品中的譯文絕大多數(shù)情況下是一致的,偶有不同。例如,《檀香刑》中的“爹”譯為“dieh”, 而《天堂蒜薹之歌》中的“爹”譯為“father”?!敦S乳肥臀》中“扁鵲”被譯為“Bian Que”,而《檀香刑》中的“扁鵲”譯成“Bianque, curer of maladies”。前者只是拼音譯寫,從大小寫可判斷出“扁”為姓,“鵲”為名;后者在拼音譯寫的基礎(chǔ)上增加了說明成分,但是“扁鵲”被處理為名。實際上,名醫(yī)扁鵲的真實姓名叫秦越人,扁鵲只是老百姓送給他的尊號。在中國的古代傳說中,扁鵲是一種能夠為人解除病痛的神鳥,由于秦越人的醫(yī)術(shù)高超,百姓敬他為“神醫(yī)”,于是便尊稱其為“扁鵲”。
母親說:“你小舅的病,就這樣了,死生有命,富貴在天,他命大,怎么著都能活;他要命小呢,華佗扁鵲轉(zhuǎn)了世也救不活他。你快點走,別惹我心煩。”(莫言,2012a:478)
Mother said, “Whether your uncle lives or dies is in the hands of fate. If luck is with him, he is bound to live. If not, even if the magical doctors Hua Tuo and Bian Que came back to earth, they could not save him. Now go on, and don’t upset me.” (Mo,2004)
不知過了多久,元帥一聲厲喝:“天靈靈,地靈靈,奉請祖師來顯靈?!耪埍怡o來治病,……玉皇大帝急急如勒令——”(莫言,2012b:181)
After the passage of some time, the General intoned loudly, “Spirits of Heaven, spirits of the earth, I respectfully invite you patriarchs to make your presence known. …ninth, Bianque, curer of maladies ... I beseech the Jade Emperor to urgently give the command--” (Mo,2013:174)
譯者在翻譯不同作品中的同一稱謂語時,譯文絕大多數(shù)情況下是一致的,體現(xiàn)了譯者對原文的“求真”。因為作者對作品認知的差異或者深入,偶爾出現(xiàn)了不一致的情況,這是出于對該稱謂語在不同語境中的考慮,也體現(xiàn)了稱謂語的多樣性。
針對(2),中國歷史上的人物不僅有姓和名,還有時以字、號、官位、謚號等相稱。例如,三國時期蜀漢開國皇帝劉備,字玄德,別稱劉豫州,謚號昭烈皇帝,因此,后人對其稱謂語有多種:劉備、劉玄德、劉豫州、昭烈皇帝等。莫言的小說中提及劉備時不僅有劉備的本名,還有劉玄德,葛浩文統(tǒng)一譯為“Liu Bei”,此種做法抹去了中國歷史人物姓、名、字等多種稱呼方法的區(qū)別,減輕了譯語讀者的理解負擔?!毒茋泛汀短聪阈獭肪峒啊瓣P(guān)云長”,葛浩文分別譯為“the warrior Guan Yu”和“Guan Yu”,可見譯者對關(guān)羽這個人物有一定的了解,知道關(guān)云長即關(guān)羽(云長是關(guān)羽的字)。同時,《檀香刑》提及的“關(guān)公”,是民間對關(guān)羽的尊稱,被葛浩文譯為“Guan Gong”,英語讀者會誤以為“Guan Yu”和“Guan Gong”是兩個不同的人物。《紅高粱家族》中提及關(guān)羽時用的稱謂語是“關(guān)爺”,葛譯為“the swordsman Lord Guan”,光看此譯文很難判斷葛浩文是否清楚“關(guān)爺”就是關(guān)羽。由此可見,葛并沒有全面了解關(guān)羽這個人物。
中國歷史上的人物稱呼呈現(xiàn)多樣性,不僅有姓和名,還有字、號、官位、謚號等。這對源語世界的讀者來說也有一定的理解難度,對譯語世界的讀者在缺乏語境的情況下更是難上加難。如果譯者在處理時將全部信息給出,就會大大增加讀者閱讀時處理信息的負擔,因此譯者追求了部分“求真”,將作為人物符號的人名翻譯出來,并根據(jù)不同語境增加不同程度的背景知識,以實現(xiàn)社會語境下的“務(wù)實”,追求合理度的最大化。
針對(3),中國人在稱呼比自己年長的人時喜歡用“老+姓”,稱呼比自己小的人則用“小+姓”,因此“老”和“小”很自然成為稱謂語中的高頻詞。分析語料后發(fā)現(xiàn)“老+姓”中的“老”處理方法有三種:直譯為“Old”或拼音譯寫為“Lao”或者省略不譯;“小+姓”中的“小”則被直譯為“Little”“Young”或拼音譯寫為“Xiao”或者省略不譯。其中并無規(guī)律可循,在同一作品中出現(xiàn)也未采取統(tǒng)一的翻譯方法。譯者在處理漢語稱呼中的“老”和“小”時顯得較隨意?;径疾捎弥弊g或者省略的方法,總體上是追求了對原文本的“務(wù)實”。站在讀者角度,這個稱呼所起的作用不是關(guān)鍵性的,能夠說明是哪個人物即可。因此,譯者還是實現(xiàn)了較好的“務(wù)實”和合理度。
針對(4),拼音譯寫姓名時的大小寫是很明確的,姓和名的首字母分別大寫?!蹲儭分刑峒懊洹绊椙f舞劍意在沛公”,葛將其中的“項莊”譯為“Xiangzhuang”顯然是錯誤的,“項”為姓,“莊”為名,正確譯法應(yīng)為“Xiang Zhuang”。葛在拼音譯寫除姓名外的稱謂語時,大小寫又是怎樣?比如《檀香刑》中的“小甲子”和“小山子”分別譯為“Xiaojiazi”和“Xiao Shanzi”;《蛙》中的“小跑”譯為“Xiaopao”,《四十一炮》中的“小通”(全名“羅小通”)譯為“Xiao Tong”。除個別錯誤外,其他都遵循了姓首字母大寫,稱謂首字母大寫的原則。出現(xiàn)這類問題可能是譯者在判斷漢語中的某些人名時對姓和名的區(qū)分不是很明確,但這不影響譯者對原文的求真度,譯語讀者依然能清晰辨別這是人物名稱。
本研究的評價對象是葛浩文翻譯人名、綽號等稱謂語的行為。譯者在翻譯過程中采用了“求真”和“務(wù)實”兩種翻譯策略,總體而言,“求真”策略的使用頻率高于“務(wù)實”策略。在翻譯過程中,“求真”和“務(wù)實”策略只是相對的傾向。當稱謂語僅作為人物的符號時,譯者采用“求真”的翻譯策略;當稱謂語的符號隱喻化時,譯者大多采用“務(wù)實”的翻譯策略,這是由意志體譯者的雙重屬性決定的。翻譯策略的雜糅是翻譯上的自然現(xiàn)象,翻譯的社會化現(xiàn)象,是譯者社會性的體現(xiàn),反映了矛盾體的統(tǒng)一,也是譯者推進譯文進行社會化選擇的務(wù)實之舉。從“求真”和“務(wù)實”的角度來看,翻譯策略的選取除了說明譯者無力或無須對原文全面求真外,也說明當翻譯演變?yōu)樯鐣袨楹螅瑒?wù)實行為整體上高于也優(yōu)于求真的行為。
翻譯活動是復(fù)雜的社會活動,由譯者操控。翻譯的外圍因素是譯者行為的環(huán)境因素,而從作為翻譯活動操控者的譯者的角度講,翻譯活動的復(fù)雜性歸根結(jié)底是由意志體譯者的意志性引發(fā)的,正因為有意志性的存在,所以才有了譯者主動務(wù)實社會的社會性和被動務(wù)實社會的社會化。
譯者在原文和譯文間、在作者和讀者間,努力維持著翻譯的平衡性。譯者顧及作者而異化,也以目的語文化背景下的讀者接受為歸宿,顧及讀者而歸化,還要展現(xiàn)異域文化的別樣風情,展現(xiàn)舶來之物的本色。因研究對象是人名、綽號等稱謂語,均是簡短的詞或者短語,并帶有顯著的中國文化特色,故翻譯成英語時采用“求真”策略多于“務(wù)實”。