廖雪蓮
(黃山學院 外國語學院,安徽 黃山 245000)
旅游公示語不僅能夠為游客們提供其所需要的信息和服務,還能夠成為展示其國際化程度的媒介。在所有的旅游公示語中,都蘊含了相同的一個特點,那就是跨文化傳播信息。不管是在國外的景區(qū)中使用中文公示語,還是在國內(nèi)的各個景區(qū)中使用外文公示語,這些現(xiàn)象的本質(zhì)都是因為文化差異而產(chǎn)生的。但是由于風俗習慣、思想價值的不同,簡單的旅游公示語并不能夠明確的解釋清楚,所以會在某種程度上對跨文化傳播產(chǎn)生負面影響,進而出現(xiàn)跨文化誤傳播現(xiàn)象。
在旅游公示語跨文化無意識傳播之中,主要存在著兩種類型,一種是在對信息進行傳播時,自身的信息本就存在著一定的問題,被稱之為“知識性誤傳播”;另一種是將信息傳播至旅游景區(qū)游客之后,游客對其的理解不正確,被稱之為“認知性誤傳播”。
1.知識性誤傳播
形成知識性誤傳播的主要原因是因為我國人口數(shù)量較多,文化水平也參差不齊,這就使得在旅游公示語翻譯人員中的知識掌握差距較為明顯。當前在我國大部分景區(qū)中都采取了中文和英文的旅游公示語,少部分景區(qū)新增了俄語、韓語、葡萄牙語等標識。所建立的旅游公示語并不是完美無瑕,其中也存在著不少的缺陷。比如針對景區(qū)“出口”的英文翻譯,部分旅游景點采取了“Export”的標識,也有少部分景點將“出口”譯為“Way out”。這兩個詞語的含義雖然和“出口”有所關聯(lián),但實際上卻相差甚遠?!癊xport”主要指的是在經(jīng)濟貿(mào)易或物流運輸?shù)摹俺隹凇保癢ay out”主要指的是人生旅途之中所選擇的“出路”這類含義。故而采取這兩類翻譯方式用作旅游景點的“出口”則不夠妥當,“出口”正確的公示語應當翻譯為“Exit”,這樣讓外國游客能夠更為清晰地了解到這一旅游公示語的含義,最大化地減少在旅途之中所產(chǎn)生的不利影響。
由此可見,旅游公示語翻譯人員應當具備較為深厚的跨文化知識,這樣在對旅游公示語進行翻譯時才能夠更為精準,避免給國內(nèi)外游客帶來不便。但當前部分翻譯人員所具備的跨文化知識不夠充足,使得所翻譯的旅游景區(qū)公示語讓人啼笑皆非,容易引發(fā)來自國內(nèi)外游客的誤解。比如針對旅游景區(qū)中的草坪,為了防止游客對其進行踩踏,往往會在草坪外設置一個公示語,以此來對游客起到一定的警示效果。傳統(tǒng)的公示語往往是“請勿踩踏草坪”這類帶有強烈警示意味的生硬語言,并未拉近與游客之間的距離,所產(chǎn)生的效果也并不明顯。隨著時代的不斷變遷,公示語的語言也逐漸充滿一定的文學性及藝術性,諸如“呵護花草,還您健康”“捧著一顆心來,不帶半根草去”這類公示語,對國內(nèi)游客及熟悉中文的外國游客都起到了上佳的作用。翻譯人員在通過跨文化的方式將其譯為英文時,由于對跨文化知識的認知不足,往往會直譯為“Take care of flowers and plants,and make you healthy”、“Come with a heart,without a blade of grass”等。這樣的翻譯方式顯得過于機械,會讓不懂得中國文化的外國游客在看到這類公示語后能夠勉強看懂其中所表達的字面含義,但對于其中的深意卻不能夠完全了解,這就與建立旅游公示語的初衷相違背。如若翻譯人員對國外文化有一定的了解,那么就會知道在國外針對草坪的保護問題,一般都采用了“Please keep off the grass”這類簡潔明了、通俗易懂的公示語,這和我國文化中的委婉心理有著較大的差異。因為并未掌握充足的跨文化知識,所以才會造成旅游公示語跨文化誤傳播的現(xiàn)象出現(xiàn)。
2.認知性誤傳播
形成旅游公示語認知性誤傳播的原因是由于國內(nèi)外游客對不同文化的認知存在著較大的差異。認知性誤傳播中主要表現(xiàn)為:國內(nèi)外游客并未構(gòu)建統(tǒng)一的認知標準,進而產(chǎn)生了旅游公示語跨文化誤傳播現(xiàn)象。在黃山市著名旅游景區(qū)“屯溪老街”,本地旅游管理機構(gòu)將屯溪老街的英文公示語制作為“TunXi Ancient Street”,但在外國人接觸到的導游詞和詳細解說中卻將屯溪老街翻譯為“TunXi Old Street”。這兩類公示語的翻譯都屬于正確的范疇,但因為對于文化的認知和語言的選擇有著較大的差異,使得旅游公示語跨文化傳播所采取的標準不同,進而產(chǎn)生了認知性誤傳播。
和跨文化無意識誤傳播相比,跨文化有意識誤傳播主要是由于文化認知的不同差異所產(chǎn)生,翻譯人員在通過公示語來進行跨文化傳播時,可能會存在著對古代和現(xiàn)代這類不同時空的認知差異,他們將其進行了利用,反而達到了意向不到的效果,這便是跨文化有意識的誤傳播。例如舉世聞名的黃山,一說起黃山,人們腦海中浮現(xiàn)的便是徐霞客登黃山時所贊嘆的“登黃山,天下無山,觀止矣”。實際上“登黃山,天下無山。”這句話作為宣傳語便是屬于跨文化有意識誤傳播的范疇。在古代人認知之中,天下主要是表達了“普天之下”的含義,因為當時信息傳播并不發(fā)達,古代人所認為的天下并不是現(xiàn)代所指的全世界,當時僅僅指詩人所認知的中國。隨著時代的不斷發(fā)展,人們對于世界的組成早已和古人的認知相去甚遠,天下的含義也不再局限于中國國土,而是擴展到了全世界的范圍。當前通過“登黃山,天下無山?!边@句旅游公示語向全世界宣傳黃山風景時,“天下無山”所代表的含義便是縱觀整個世界黃山的風景也是最美的。通過這樣的有意識誤傳播,能夠?qū)ⅫS山優(yōu)美的風景展示給全世界,形成了較好的推廣效果。
在跨文化有意識誤傳播中,還采用了地名套用的方式。常見的地名套用便是在舉世聞名的城市之中加入一個“東方”的前綴,諸如“東方馬德里”、“東方紐約”等。將地名直接進行套用,能夠讓該城市所具備的特點進行直接的詮釋,在國際上也能夠形成較為優(yōu)秀的形象。但這樣的方式讓該城市的地方特色逐漸消失殆盡,并且在外國游客的心目之中已經(jīng)淪為了附庸,長此以往對于該城市在國際中的良性發(fā)展有著不利的影響。
1.相關部門應當針對旅游公式語建立完善的管理體系。當前相關部門所采取的管理體制較為分散,各個下屬部門所具備的職能不能得到充分的整合與發(fā)揮,因此應當構(gòu)建自主與協(xié)調(diào)的管理體制,對同行業(yè)的合作伙伴進行充分的鼓勵,讓其能夠積極參與到跨文化傳播之中,貢獻出自身的力量。同時針對跨文化傳播設立一些權(quán)力相對獨立的監(jiān)管機構(gòu),以此來避免管理之中出現(xiàn)各種各樣的差錯。在科學技術日趨發(fā)達的新時代,相關部門可以充分利用信息技術所提供的便利,將旅游公示語的相關數(shù)據(jù)進行收集與整理,構(gòu)建大數(shù)據(jù)平臺,并對其進行合理的管控,讓參與到跨文化傳播中的所有人員能夠在該平臺之中共享與交流相關數(shù)據(jù)。
2.針對管理主體中的當?shù)芈糜螀f(xié)會而言,要將其自身所具備的職能最大化地發(fā)揮,將旅游的相關政策法規(guī)通過互聯(lián)網(wǎng)、報紙等信息傳播平臺來進行有效的宣傳,讓游客能夠具備一定的自律性。這樣一來在進行旅游時,就會對旅游公示語引起高度的重視,旅游公示語的作用也能夠發(fā)揮得淋漓盡致。同時針對旅游公示語進行有效的調(diào)查與研究,并定期開展相應的研討會來對調(diào)查結(jié)果進行分析,根據(jù)實際情況制定下一步的工作計劃與方向,以此來推動旅游公示語趨于完善。同時對游客進行幅度較大的鼓勵,讓其能夠積極參與到旅游公示語跨文化傳播之中,讓其能夠充分激發(fā)自身的創(chuàng)意,給跨文化傳播工作提出合理的意見與建議,最大化地減少旅游公示語誤傳播現(xiàn)象的出現(xiàn)。
1.通過互聯(lián)網(wǎng)來進行有效的管理。當前我國信息技術較為發(fā)達,已經(jīng)逐漸成為了人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡慕M成部分。因此相關管理部門應當采取科學化的管理手段,通過互聯(lián)網(wǎng)等科學技術方式來完成旅游公示語的制作與傳播,并實現(xiàn)全面監(jiān)管的效果,以此來讓旅游公示語跨文化誤傳播的范圍得到有效的控制。采用這樣的手段必須依賴于相關部門投入足夠的資金,組建一個具備較強專業(yè)素養(yǎng)的團隊,并不斷吸納新生血液,對其進行科學的培訓,讓更多的專業(yè)人才涌現(xiàn)出來,使之形成一個可持續(xù)發(fā)展的科學循環(huán)。同時,構(gòu)建一個科學的機制來讓民間資本能夠參與到旅游公示語跨文化傳播工作中,結(jié)合多方的力量來讓管理手段不斷地進步。
2.與國際接軌,加強國際之間的交流與合作。不斷加速的全球化進程,為跨文化交流與溝通提供了橋梁,來華旅游者的數(shù)量與規(guī)模持續(xù)增長,使得旅游公示語迅速進入了全球范圍視野,尤其在網(wǎng)絡發(fā)達的信息時代,某一個知名旅游景區(qū)的公示語一旦出現(xiàn)誤傳播,那么就會被網(wǎng)絡無限放大,引發(fā)較大的爭議。故而相關部門應當加強在國際之間的交流與合作,通過多方參與,最大化地將由于文化價值觀的差異所引發(fā)的跨文化誤傳播進行消除,以此來給旅游公示語跨文化傳播提供一個可以度量的標準,從而減少誤傳播的出現(xiàn)頻率。
1.在旅游公示語制作時做好相關的管理工作。因為旅游公示語屬于大眾傳媒的范疇,所以其具備議程設置的作用。相關翻譯人員所制作的旅游公示語應當遵循一定的準則,來篩選旅游景區(qū)所具備的特點,最終對需要突出的特點做出決策,相關管理人員此時就要通過旅游公示語的議程設置來讓游客的思維受到一定的影響,引導其能夠通過閱讀旅游公示語而產(chǎn)生相應的聯(lián)想,而這一聯(lián)想則是制作旅游公示語的目的所在。比如針對黃山丹霞峰這一景點所制作的旅游公示語,相關人員就會將其翻譯為“Danxia Peak”,外國游客閱讀之后并不能產(chǎn)生一定的聯(lián)想,此時相關管理人員就應該重新進行翻譯,引導外國游客對黃山丹霞峰的秀美景色進行聯(lián)想。經(jīng)過翻譯人員的經(jīng)驗交流及討論研究,最終決定將丹霞峰翻譯為“Reddening-Cloud Peak”,這樣一來,外國游客就能夠通過較本土的翻譯聯(lián)想到黃山丹霞峰所具備的突出特征,從而達到了旅游公示語跨文化傳播的效果。
2.在旅游公示語跨文化傳播時做好相關的管理工作。相關學者曾經(jīng)提出過一個經(jīng)典的“二級傳播理論”,主要是指信息在傳遞至固有受眾前,應當存在著一個“意見領袖”,以此來達到影響輿論走向的目的。在旅游公示語跨文化傳播工作中也可以采用“二級傳播理論”,在互聯(lián)網(wǎng)日趨發(fā)達的今天,相關管理人員可以將微博大V、著名微信公眾號、著名UP主以及各類新媒體記者等作為“意見領袖”,充分利用他們在普通群眾中的聲望,讓其在群眾中分享自己對于旅游公示語的見解,同時宣傳一些旅游公示語跨文化傳播的相關知識,讓群眾能夠充分認識到旅游公示語跨文化傳播的重要性,進而積極參與進來,貢獻出自己的力量。
綜上所述,隨著我國國際地位的不斷提升,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展較為迅速,使得到中國進行旅游的外國游客數(shù)量也在不斷增加。在這樣的時代背景之下,旅游公示語就起到了跨文化傳播的作用,相關部門翻譯人員應當認識到旅游公示語準確翻譯的重要性,對不同文化差異進行充分地了解,結(jié)合實際情況制作出合理的旅游公示語,從源頭來減少旅游公示語跨文化誤傳播的發(fā)生頻率。同時相關部門的管理人員要重視旅游公示語跨文化傳播工作,完善其管理體系,采取科學的管理手段,讓旅游公示語在跨文化傳播時能夠更為精準,從而提升我國在國際中的地位與形象。