何愛香
(福州大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州350108)
近年來,中國大力推進(jìn)中華文化“走出去”戰(zhàn)略,中國優(yōu)秀電影作品在海外的傳播受到了前所未有的重視,成為提升國家民族文化軟實力的重要舉措之一。因此,中國電影如何“走出去”是一個具有重要現(xiàn)實意義的問題,而電影片名的翻譯又是其中不可忽視的一環(huán)。電影片名作為語言使用的鮮活實例,體現(xiàn)了一個民族在文化上的深層次的價值理念與審美習(xí)慣,包含著大量的文化元素。由于中英兩種語言文化特征迥異,中英文電影片名在內(nèi)容呈現(xiàn)和表現(xiàn)手法上產(chǎn)生了極大的差異。電影片名的翻譯涉及的絕不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換問題,它還涉及到文化、理念、審美等問題。本文從當(dāng)代修辭理論——“新修辭”理論出發(fā),結(jié)合具體的電影譯名實例,思考中國電影譯名這一現(xiàn)實實踐問題,提出譯者要以受眾為中心,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,在內(nèi)容和形式上進(jìn)行調(diào)試,使電影譯名具有感染力,從而更好地傳播中國電影和中國文化,講好中國故事。
在西方,最有影響力的修辭定義有三種:一是“說服藝術(shù)”(art of persuasion),二是“良言學(xué)”(science of speaking well),三是“通過象征手段,影響人們的思想、感情、態(tài)度、行為的一門實踐”(the practice of influencing thought,feelings,attitude and behavior through symbolic means)。[1]第三種定義為當(dāng)代普遍接受的修辭觀,即“新修辭”(New Rhetoric)?!靶滦揶o”理論是在古典修辭學(xué)基礎(chǔ)上繼承與發(fā)展起來的當(dāng)代西方修辭理論,代表人物有帕爾曼(Chaim Perelman,1912—1984)、理查茲(I.A.Richards,1893—1979)和肯尼斯·伯克(Kenneth Burke,1897—1993)。與傳統(tǒng)修辭相比,“新修辭”更加關(guān)注修辭者、受眾、社會因素、話語內(nèi)容、話語形式以及效果,強調(diào)“根據(jù)具體情境因勢而動”。換言之,修辭除了與辭格、演講技巧密切相關(guān),它還是一種認(rèn)知活動和認(rèn)知視角,關(guān)注語言的社會功用,成為有效運用語言、影響受眾、消除分歧、取得認(rèn)同的實踐活動和話語藝術(shù)。[2]4如果說傳統(tǒng)修辭把勸說當(dāng)作是消極、被動地把自己的主觀意志施加于人的單向過程,那么“新修辭”則認(rèn)為說服是交際雙方相互溝通、化解分歧的雙向過程,是勸說對象認(rèn)同的結(jié)果。這種積極運用語言資源拉近原先分離感強烈的雙方距離,誘導(dǎo)語言交流并使受眾予以合作的行為,就是一種修辭行為。[3]
“名”絕不只是一個簡單的符號或無關(guān)緊要的抽象概念。對某事某物如何稱謂用辭可反映一定時期內(nèi)的社會意識形態(tài)以及使用者所屬的民族、社會、歷史、宗教信仰、道德傳統(tǒng)以及政治立場和文化價值觀等等。人們對事對物的稱謂用辭,無不影響外部世界,影響受眾。[3]由此可見,“名”有著極其重要的作用,它能夠改變?nèi)说南敕?,影響人的行為。陳小慰認(rèn)為,在現(xiàn)實社會中,名稱用辭從來不是信手拈來,而是體現(xiàn)了修辭者的良苦用心,是修辭運作的結(jié)果。從本質(zhì)上看,它們是根據(jù)語言所處的社會及文化習(xí)慣,針對特定受眾的修辭選擇,迎合受眾對美好事物的向往及對丑陋現(xiàn)象的排斥,旨在博得受眾的興趣和好感,樹立正面形象,進(jìn)而實現(xiàn)修辭者讓受眾作出符合其意愿和修辭目的的態(tài)度轉(zhuǎn)向,最終促成預(yù)期行為的發(fā)生。[3]
譯名,顧名思義,指翻譯過來的名稱,是把一種語言的名稱或概念翻譯為另一種語言的名稱或概念。表面上來看,譯名是一個語言層面的問題,是翻譯技巧的問題,僅關(guān)系到名稱的轉(zhuǎn)換而已。其實不然。由于不同國家在民俗、宗教、文化、地理及價值觀念等方面存在諸多差異,同一事物或概念在不同受眾心中可引發(fā)不一樣甚至完全相反的聯(lián)想和感受。翻譯的目的就是要讓來自不同語言文化的人們跨越交流障礙,從而使交際行為得以順利進(jìn)行。在當(dāng)代西方修辭語境中,修辭也無一不與“交流”“交際”有關(guān)。翻譯與修辭關(guān)注的根本焦點都在“如何彌合與消除差異,通過有效交際促進(jìn)人們相互理解”[2]1。因此,在翻譯電影片名的過程中,譯者運用語言手段,有效地影響處于另一語言文化中的受眾,這也恰恰體現(xiàn)了電影譯名的修辭本質(zhì),從而決定了電影片名的翻譯活動歸根結(jié)底是一種修辭行為。
中國不乏好電影,但真正能走進(jìn)國際主流市場、贏得外國受眾認(rèn)可的電影卻為數(shù)不多。電影譯名就像濃縮的廣告詞,承載并傳遞著影片的精神與內(nèi)容,對影片的對外推介起著不可低估的作用。修辭得當(dāng)?shù)碾娪白g名讓佳片如虎添翼,能夠激發(fā)受眾的興趣,使翻譯的功用得到充分的體現(xiàn);反之,修辭不當(dāng)?shù)淖g名會讓受眾覺得電影了無趣味,因而毫無走進(jìn)影院觀影的興致,甚至有時還會對影片內(nèi)容產(chǎn)生誤解,影響中國電影和中國文化在國際市場的傳播。下面就中國電影譯名修辭功能得失做一些案例分析。
案例一:《臥虎藏龍》(2000年),由李安執(zhí)導(dǎo),斬獲金球、金像等諸多國際大獎,是美國電影史上首部票房超過1億美元的外語片,甚至在世界影壇掀起了一陣中國古典武俠的颶風(fēng)??梢哉f,這與影片地道的英語翻譯及成功的譯名密切相關(guān)。“臥虎藏龍”一詞出自南北朝詩人庾信的《同會河陽公新造山地聊得寓目詩》:“暗石疑藏虎,盤根似臥龍”①出自南北朝詩人庾信的《同會河陽公新造山地聊得寓目詩》,見于https://www.slkj.org/gushi/194022.html。,指睡臥著的龍與虎,后引申意為“隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才或隱藏不露的人才”。而龍在西方文化中常常是邪惡勢力的象征,被描述為一種巨型怪獸,長有巨爪和翅膀,兇猛異常,破壞力極強。譯者將影片片名譯為Crouching Tiger,Hidden Dragon,讓西方受眾從中看到了與他們所認(rèn)知的完全不一樣的龍虎形象,從而更好地激發(fā)西方受眾了解中國文化的興趣,是修辭得當(dāng)譯名的經(jīng)典之作。
案例二:《中國合伙人》(2013年),英譯名為American Dreams in China,該影片由陳可辛執(zhí)導(dǎo),講述了三個擁有同樣夢想的年輕人共同創(chuàng)辦英語培訓(xùn)學(xué)校的創(chuàng)業(yè)勵志故事。這三個人與二十世紀(jì)八十年代許多青年人一樣,心中都懷揣著一個美國夢。該片若直譯為Chinese Partner 或Partners,反而顯得平淡無奇,無法激發(fā)受眾的興趣。相反,American Dreams in China(意為“在中國實現(xiàn)的美國夢”)這一譯名,不僅符合電影主題,還反映出中國年輕人為實現(xiàn)夢想而努力奮斗的精神,蘊涵了“中國夢”;另外,以受眾熟悉的話語方式更能拉近中國影片與外國受眾之間的距離,從而更好地實現(xiàn)了對受眾的預(yù)期影響。
案例三:《我不是藥神》(2018年),由青年導(dǎo)演文牧野執(zhí)導(dǎo),英譯名為Dying To Survive(意為“拼死活下去”)。這一譯名可謂匠心獨具,剛一問世,就受到影迷們熱烈的追捧。它沒有直譯中文片名,而是立足于影片內(nèi)容,展示了慢粒白血病人為了能夠活下去而托人從印度買回仿制藥,與死亡相抗?fàn)幍倪^程。“be dying for sth or to do sth”這一短語,意為“渴望,急切去做某事”,表達(dá)出一種為了達(dá)成某個目標(biāo)而不顧一切的態(tài)度。譯名中出現(xiàn)兩個語義完全相反的詞:dying(垂死)和survive(幸存、活下來),通過這種表現(xiàn)矛盾的修辭,給人一種視覺上的震撼,極大地突出了生、死兩個極端。因而,短短三個詞的譯名(Dying To Survive)體現(xiàn)出了生存和死亡之間的沖突,表現(xiàn)出一種向死而生的決然,讓人更加深刻感受到整部電影的感情基調(diào),也感受到語言的力量,令人叫絕。
案例一:《孔雀》(2005年),顧長衛(wèi)執(zhí)導(dǎo),影片英譯名為Peacock,講述一個急劇變化的社會中普通人的命運沉浮。盡管影片以“孔雀”為名,但自始至終都是講人的故事,全程并沒有出現(xiàn)孔雀或如孔雀一般華麗的人物。在中國傳統(tǒng)文化中,孔雀是吉祥、幸福的象征,被視為優(yōu)美和才華的體現(xiàn)。而在西方,孔雀往往帶有貶義,是驕傲和虛榮的代名詞。因而,西方受眾看到Peacock 這樣的譯名時,極易產(chǎn)生與電影實際所傳遞的意義和內(nèi)涵不相符的理解。事實上,在這部電影里,孔雀有著美麗的羽毛,卻不能飛,象征著那些雖有才華卻被困在現(xiàn)實中,無法實現(xiàn)自己的理想的人。
案例二:《我不是潘金蓮》(2016年),馮小剛執(zhí)導(dǎo),英譯名為I Am Not Madame Bovary(意即“我不是包法利夫人”),講述了一個農(nóng)村婦女李雪蓮被丈夫誣蔑為“潘金蓮”,為了糾正這一句話,在長達(dá)十多年的歲月里,堅持不懈為自己洗刷“不白之冤”的故事。電影的明線是李雪蓮的上訪,但真正探討的其實是官司背后的生活邏輯,是一部嚴(yán)肅的現(xiàn)代中國“官場現(xiàn)形記”。眾所周知,潘金蓮是《水滸傳》中的人物,幾百年來在中國一直被視為妖艷、淫蕩、狠毒的典型,而包法利夫人是法國著名批判現(xiàn)實主義小說家福樓拜塑造的經(jīng)典悲劇人物。她充滿欲望,對紙醉金迷的生活充滿向往,背叛丈夫,最后走向毀滅。將片名譯為I Am Not Madame Bovary,用包法利夫人這一外國受眾熟知的形象來類比中文片名中的潘金蓮,這看似運用西方受眾熟悉的人物,拉近與西方受眾的距離,實則不然,該譯名極有可能讓西方受眾對電影內(nèi)容產(chǎn)生不恰當(dāng)?shù)穆?lián)想與判斷,以為是一個有關(guān)“蕩婦”的故事。因而,這樣的譯名不但不能彰顯中國文化,反而會弄巧成拙,引發(fā)西方受眾對影片的誤會,不利于中國文化的傳播。
著名修辭理論家伯克認(rèn)為:“只有當(dāng)我們能夠講另外一個人的話,在言辭、姿勢、語調(diào)、語序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無二致,也就是說,只有當(dāng)我們認(rèn)同這個人的言談方式時,我們才能說得動他?!保?]因而,翻譯的成功取決于兩方面:一是譯文中傳遞的信息能否為受眾所認(rèn)同,二是受眾對說服者言談方式是否認(rèn)同。這里不僅涉及到“譯什么”的問題,還涉及到“怎么譯”的問題。電影片名中包含的語言、文化、思維方式、價值觀、審美習(xí)慣等諸多因素決定了譯者需充分考慮不同語言文化受眾的偏好,采用恰當(dāng)?shù)男揶o翻譯策略,在話語內(nèi)容和話語構(gòu)建方式上進(jìn)行必要的調(diào)試,進(jìn)而實現(xiàn)影響譯語受眾的預(yù)期目的。正如陳小慰所言:“譯者對受眾的影響不是一種自然產(chǎn)生的結(jié)果,也不是一種無可作為的被動期待,而是需要譯者跨越語言文化障礙,通過與受眾的互動和有效運用語言象征資源誘導(dǎo)促成的積極修辭之為?!保?]哈里克曾提出,作為說服手段的四種象征資源是論辯內(nèi)容、訴求策略、話語構(gòu)建方式和美學(xué)手段。[2]201這些象征資源對中國電影片名的翻譯同樣具有重要的指導(dǎo)作用。
在電影片名的翻譯過程中,譯者如果過分強調(diào)譯名與原電影片名的忠實對等,而不考慮電影本身真正傳遞的意義和內(nèi)涵,翻譯的效果往往會適得其反。
馮小剛執(zhí)導(dǎo)的《唐山大地震》(2010年)譯為Aftershock就是一個很好的例子。該影片改編自華裔女作家張翎的中篇小說《余震》,講述一對龍鳳胎姐弟在唐山大地震之后命運被完全改寫的故事。唐山大地震讓24萬多的鮮活生命葬身瓦礫之中,它所帶來的傷痛在人們記憶中是永遠(yuǎn)難以磨滅的。幾十年過去了,人們回首往昔仍是唏噓不已,心情無法平靜。雖然不少觀眾認(rèn)為《唐山大地震》這一片名似乎“名不副實”,因為它并沒有還原1976年發(fā)生在唐山的那場歷史災(zāi)難,而是將更多的鏡頭轉(zhuǎn)向了地震過后人們心靈所受到的巨大創(chuàng)傷。然而,不可否認(rèn)的是,這一片名似乎比《余震》更能觸動心弦,從而在一定程度上提升了票房。但其英譯名若僅直譯為Tangshan Great Earthquake 則很有可能無法受到外國受眾的認(rèn)可。對于西方受眾來說,唐山大地震是陌生的,因而直譯的片名無法讓他們產(chǎn)生共鳴,甚至還有可能引起誤解,以為這是一部有關(guān)地震的災(zāi)難片。相較之下,Aftershock無疑更加貼合電影的主題,確保了譯名內(nèi)容的可信度。
又比如,《建國大業(yè)》(2009年)譯為Founding of A Republic,《甲午風(fēng)云》(1962年)譯為The Naval Battle of1894,譯者在翻譯時考慮到漢英兩種文化不同的修辭特征和受眾的不同喜好,即漢語受眾所喜聞樂見的“大業(yè)”“風(fēng)云”這樣的詞,如果采用直譯的方式,會讓不喜言辭過分夸張的西方受眾感到失真、空洞,從而不予認(rèn)同;因而,經(jīng)過適當(dāng)調(diào)適、改寫,譯者用西方受眾所能接受的較為平實的語言進(jìn)行淡化處理,反而更能增加信息的可信度,為受眾接受。
伯克認(rèn)為,修辭成功的關(guān)鍵在于認(rèn)同,說服是認(rèn)同的結(jié)果。[2]105由于中西方文化存在的巨大差異,在翻譯時如果采用直譯的方式會造成信息空白或信息缺失。[5]譯者應(yīng)從“自我受眾”的角度,進(jìn)行“自我思慮”,對譯語受眾可能面臨的局限進(jìn)行想象預(yù)設(shè),包括語言本身的制約、譯語習(xí)慣、意識形態(tài)和視域等整個社會文化環(huán)境的制約、隱喻的制約、修辭傳統(tǒng)差異的制約等。[6]因此,訴諸受眾喜好、情感、需求、欲望和價值觀,滿足受眾預(yù)期,有助于電影譯名在受眾心中產(chǎn)生預(yù)期效果,進(jìn)而實現(xiàn)認(rèn)同。
例如,由烏爾善執(zhí)導(dǎo)的懸疑動作片《尋龍訣》(2015年),英譯名為Mojin-The Lost Legend。該影片是根據(jù)盜墓小說《鬼吹燈》后四部改編而成,主要講述摸金校尉為了彼岸花入墓倒斗的故事。根據(jù)導(dǎo)演烏爾善的解釋,“摸金校尉”并非簡單的盜墓者,而是中國古代的一大盜墓門派,不同于英文中的盜墓者“tomb raiders”或者“grave robbers”。若將這部電影片名直譯為西方受眾所熟悉的“盜墓者”,勢必會造成理解上的誤差。因而,該影片的英譯名使用了部分音譯(摸金:Mojin)的方式,簡單明了,不僅保留了原片名中的文化音韻,還能有效調(diào)動西方觀眾的好奇心和觀影欲望。同時,通過增加“The Lost Legend”這一明示化的處理,有效地填補了譯名的信息空白,明確了影片題材,貼近了受眾對新信息的情感需求,進(jìn)而實現(xiàn)受眾認(rèn)同。
再如,許可導(dǎo)演于二十世紀(jì)九十年代推出的《黃飛鴻》系列影片,堪稱中國功夫片中的經(jīng)典之作。當(dāng)時,中國功夫電影還未在國際上被認(rèn)可。雖然黃飛鴻在華人文化圈中享有極高的知名度,但對于歐美等國的受眾來說,卻很陌生。若將片名直譯為Huang Feihong,恐怕沒有什么吸引力,容易造成信息的缺失。因而將其改譯為Once Upon a Time in China,如此譯名讓西方受眾很容易聯(lián)想到美國經(jīng)典電影OnceUponaTime inAmerica(《美國往事》),拉近了與受眾的距離,也彌補了原名的信息缺失。
由于中西方有著不同的文化背景、價值觀念、社會心理、風(fēng)俗習(xí)慣、語言規(guī)范等,兩者在話語構(gòu)建方式上也存在巨大的差異。正如陳小慰所言:“一個民族普遍接受的話語表述傳統(tǒng)在另一個民族中可能被視為偏離規(guī)范,唯有熟悉的行文組篇方式才能有效影響受眾?!保?]211不僅在“說什么”方面要考慮譯語受眾預(yù)期,還要充分了解“怎么說”才能貼近受眾的話語構(gòu)建方式。電影譯名亦是如此。唯有獲得受眾對表達(dá)方式的認(rèn)可,電影譯名才能對受眾產(chǎn)生預(yù)期的沖擊力和影響力。因而,在進(jìn)行電影片名翻譯時,譯者可盡量套用或借用譯語受眾熟悉的表達(dá)方式。
例如,王家衛(wèi)導(dǎo)演的處女作《旺角卡門》(1988年),其片名被譯為As Tears Go by,還有趙崇繼導(dǎo)演的代表作《甜言蜜語》(1999年),同樣借用了在歐美國家家喻戶曉的流行歌曲名字,將其翻譯成Sealed with a Kiss。其中,As Tears Go by 是滾石樂隊的經(jīng)典歌曲,而Sealed with a Kiss是著名歌手布萊恩·海蘭的代表作。譯者通過借助西方受眾熟悉的話語表達(dá)方式來構(gòu)建電影譯名,大大地提升了電影譯名的話語修辭效果。
又如,周星馳的喜劇影片《國產(chǎn)凌凌漆》,英譯名為From Beijing with Love。有些人覺得這一片名翻譯得“莫名其妙”,但事實截然相反,該影片譯名恰恰是修辭得當(dāng)?shù)某晒Ψ独?。《國產(chǎn)凌凌漆》的部分情節(jié)正是模仿了在西方國家有著極高知名度的007系列電影中的一部——《鐵金剛勇破間諜網(wǎng)》,其英文名就是From Russia with Love。因而,譯者套用西方受眾所熟悉的這一表達(dá)方式,可以激發(fā)他們的觀影興趣,使其產(chǎn)生更為豐富的聯(lián)想,從而獲得對影片的認(rèn)同。
還有,姜文執(zhí)導(dǎo)的《一步之遙》(2014年),其英譯名為Gone With The Bullets,同樣是可圈可點。導(dǎo)演姜文就曾公開表明,該片譯名是《讓子彈飛》Let The Bullets Fly 和西方作品Gone With The Wind 的“合體”。中文片名《一步之遙》所要傳遞的是一種功敗垂成、無可奈何的感覺,片中所有人物的命運都在‘一步之遙’的地方陡轉(zhuǎn),寓意晦澀。而英譯名更顯直白、樸實,通過套用Gone With The Wind(“隨風(fēng)而去”)這一西方受眾熟悉的表達(dá)方式,喻意“一切隨子彈而去”,大大提升了影片譯名的修辭效果。
美學(xué)修辭是修辭研究中的重要部分。翻譯時,恰當(dāng)?shù)剡\用美學(xué)修辭手段,可使語言更加優(yōu)美、得體、富有感染力。電影是一門藝術(shù)。好的電影譯名除了吸引受眾的眼球,還具有“導(dǎo)看”的功能,能給人以美的享受。美學(xué)修辭手段往往具有豐富的民族文化內(nèi)涵和語用色彩。因而,在翻譯電影片名時,譯者還需根據(jù)語境,得體、恰當(dāng)?shù)剡\用一些美學(xué)修辭手段,從而更好地實現(xiàn)電影譯名的效果。
例如,路長學(xué)導(dǎo)演的處女作《長大成人》(1997年),英譯名為The Making of Steel,主要講述一個青年在成長過程中的痛苦蛻變。譯者將片名譯為The Making of Steel(意為“鋼鐵的煉成”),就是運用了隱喻的修辭手法,以此反映主人公在生活的磨難中浴火重生的過程,讓觀眾對影片所呈現(xiàn)的內(nèi)容有一個更加直觀、生動的感受。
另外,臺灣導(dǎo)演九把刀執(zhí)導(dǎo)的《那些年,我們一起追的女孩》(2012年),英譯名為You Are the Apple of My Eye。此處的apple是指瞳孔、眼珠。瞳孔是眼睛最重要的部分,所以“the apple of one's eye”這個成語常用來比喻“像愛護(hù)眼珠一樣愛護(hù)某個最心愛或珍貴的東西”。蘋果apple也是始終貫穿該片的一個細(xì)節(jié),從柯景騰參加婚禮前吃蘋果時壞壞的樣子,到回憶學(xué)生時代女主角送他的一件畫有大大蘋果的襯衫,喻意“你是我最喜歡、最關(guān)心的人”。因而,該譯名通過暗喻這一修辭手段,極好地突出了該片的內(nèi)容和情感基調(diào),給受眾一種非?!懊篮谩钡穆?lián)想。
關(guān)于電影片名的翻譯,學(xué)界已有諸多討論。翻譯技巧主要涉及音譯、直譯、意譯、創(chuàng)譯、歸化、異化等翻譯策略,翻譯理論主要涉及目的論、接受美學(xué)、語用順應(yīng)論、互文性、改寫理論等。[7]旅美學(xué)者魏永康則認(rèn)為,修辭翻譯是一種比起直譯或意譯更為重要的翻譯方法。[2]200人是語言的動物,更是修辭的動物。[8]電影片名的翻譯,從本質(zhì)上來說,是一種“有意為之”的修辭行為?!靶滦揶o”理論為中國電影片名的翻譯提供了一些非常值得借鑒的翻譯策略。因此,在電影片名外譯過程中,譯者應(yīng)培養(yǎng)和加強修辭意識,以受眾為中心,從“譯什么”和“怎么譯”兩方面做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)適,精心構(gòu)建電影譯名,使電影譯名真正發(fā)揮其電影“名片”的作用,助力中國電影乃至中國文化在國際舞臺上大放異彩。
江南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)2020年2期