張李亞 黃 蕾
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610059)
《蘭亭集序》是王羲之的代表作,原文中有大量極具中國特色的文化詞匯、典故、風(fēng)俗習(xí)慣用語等。其英譯的價(jià)值不言而喻,不僅為經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯,尤其是文言文的翻譯提供借鑒,推動(dòng)了中國經(jīng)典文學(xué)走出去,讓異國讀者更加全面的了解源遠(yuǎn)流長的中華文化?!短m亭集序》有多個(gè)英譯本,本文選擇林語堂先生的譯本進(jìn)行分析。目前,基于《蘭亭集序》英譯本的相關(guān)論文研究已達(dá)61 篇,研究角度也呈多樣化趨勢(shì)。有的學(xué)者從英漢對(duì)比進(jìn)行分析,如,楊威從英漢對(duì)比的角度出發(fā),分析文中四字結(jié)構(gòu)的英譯。有的學(xué)者以翻譯理論、思想、標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),展開譯文分析,如,王佳的《從“信”、“達(dá)”、“雅”比較蘭亭集序譯文》。有的學(xué)者通過《蘭亭集序》的英譯,分析其英譯過程,從而為文言文的翻譯提供借鑒和指導(dǎo)意義,促進(jìn)中國經(jīng)典文化的對(duì)外傳播,如,蘇崢直接分析《蘭亭集序》的英譯,從而為文言文的翻譯提供借鑒意義。
通過以上分析,我們可以看出當(dāng)前基于《蘭亭集序》英譯本的分析數(shù)量較多,分析角度也呈多樣化趨勢(shì)。通過運(yùn)用批判思維對(duì)具有代表性的論文進(jìn)行分析,兼容并蓄,作者基于《蘭亭集序》英譯本形成研究思路。本文以林語堂的英譯本為基礎(chǔ),以林語堂先生的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順、美”為指導(dǎo),分析《蘭亭集序》的語言特征和修辭特征,然后具體分析林語堂英譯本語言特征和修辭特征中體現(xiàn)的忠實(shí)、通順、美。在他本人提出的翻譯理論下進(jìn)行研究,這在翻譯批評(píng)與賞析中實(shí)為少見,極具創(chuàng)新價(jià)值與借鑒意義。
林語堂先生不僅是一名才華橫溢的文學(xué)創(chuàng)作者,更是一名傳播中華文化的優(yōu)秀翻譯家。他積累前人翻譯理論,并結(jié)合個(gè)人翻譯實(shí)踐,提出翻譯三標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順、美。忠實(shí)指忠實(shí)于原文,但也不是字對(duì)字的硬譯、死譯。而通順必須從句子出發(fā),以句子為本位,表達(dá)須符合中文習(xí)慣。美是最高的一種境界,沒有堪稱完美的譯文,所有的譯文都有待提高,以達(dá)到更美的境界。林語堂先生認(rèn)為,真正的藝術(shù)作品是不可譯的,但是也要注意文字之美。(https://wenku.ba idu.com/view)他認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),譯者要像對(duì)待藝術(shù)品一樣對(duì)待翻譯作品,這種翻譯態(tài)度也體現(xiàn)了他極高的譯者素質(zhì)與修養(yǎng)。
但有些學(xué)者認(rèn)為林語堂先生提出的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)只是對(duì)嚴(yán)復(fù)三字標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的一種解釋,也沒有嚴(yán)復(fù)的簡練。其實(shí),林語堂和嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖有許多相似之處,在前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)上也頗為一致,但在“美”和“雅”的追求上存在區(qū)別,“美”的內(nèi)涵比“雅”更具有適用性。林語堂在《論翻譯》中提出:“翻譯于用之外,還有美一面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將工作當(dāng)做一種藝術(shù)。”(林語堂,1933)。他認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯家應(yīng)該把翻譯看作是一門藝術(shù),愛之,敬之,然后追求其美。嚴(yán)復(fù)在《譯天演論例言》中提出:“實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難?!保▏?yán)復(fù),1898)時(shí)過境遷,嚴(yán)復(fù)的“雅”在當(dāng)代已不適用,具有一定的局限性,它的“雅”是追求文言文的古雅,多是針對(duì)像《天演論》這樣的著作,在當(dāng)今讀來可謂晦澀難懂。而“美”的適用性更加廣泛,順應(yīng)現(xiàn)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。此外,林語堂先生把翻譯的“美”上升為一種藝術(shù),對(duì)美術(shù)的追求,是對(duì)追求人生境界美的一種體現(xiàn),具有豐富的內(nèi)涵。
《蘭亭集序》是一篇序文,它記敘了蘭亭周邊如詩如畫的自然風(fēng)光和朋友相聚的喜悅心情,抒發(fā)作者對(duì)生死的感慨。(https://baike.baidu.com)文章共28 行,324 字,多四字結(jié)構(gòu),古今異義詞,語氣虛詞等;以短句為主,長短句相互交錯(cuò),散句中參以偶句;文章中有大量負(fù)載中國傳統(tǒng)文化積淀的詞語和大量的修辭手法,如對(duì)偶、典故、襯托等。文章語言簡練,寓意深刻,情感充沛,發(fā)人深省,是千古流傳的佳作。
(1)大量四字結(jié)構(gòu)。文言文的一大共同特征就是大量四字結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,這與文言文本身言簡意賅的特點(diǎn)是分不開的。四字結(jié)構(gòu)中以成語居多,在句中可以充當(dāng)很多成分。適當(dāng)使用四字結(jié)構(gòu)可以使文章更加簡潔清晰,增添語言特色。如曹操的《龜雖壽》,全詩14 個(gè)四字結(jié)構(gòu)一氣呵成,氣勢(shì)磅礴。最常見的四字結(jié)構(gòu)分為并列結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。《蘭亭集序》中共有49 個(gè)四字結(jié)構(gòu),以并列結(jié)構(gòu)居多,如崇山峻嶺、絲竹管弦等主謂結(jié)構(gòu),如,少長咸集、后之視今、今之視昔等;偏正結(jié)構(gòu),如,暮春之初、宇宙之大、品類之盛等;動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如,暢敘幽情、列敘時(shí)人等。這些四字結(jié)構(gòu)使文章頗具氣勢(shì),言簡意賅,讀來朗朗上口。
(2)多古今異義詞。古今異義詞不僅在《蘭亭集序》中有所體現(xiàn),這是大多數(shù)文言文的語言特征。古今異義詞,顧名思義,就是相同的詞在古代和現(xiàn)代所表示的意思不同,隨著時(shí)間的推移,詞義和用法發(fā)生了變化,而且,因其演變情形不同,又可以分為詞義轉(zhuǎn)移、詞義弱化等(https://baike.baidu.com)?!短m亭集序》中一共有七處古今異義詞。如,“列坐其次”中的“其次”,在文中“其”指的是曲水,一條水渠。但在古義中,“其”一般是代詞,可以充當(dāng)主語、賓語等成分?!按巍痹谖闹械囊馑际乔呐赃叀T诮裉?,“其次”的意思是次要的地位。這是詞義的轉(zhuǎn)移,由表示甲事物變?yōu)楸硎疽沂挛?。又?“或取諸懷抱”中的“懷抱”,古義中“懷抱”指胸懷報(bào)復(fù)。在今義中,“懷抱”的詞義更加多樣,有四種基本內(nèi)涵:分別為抱在懷里、打算、心里存著、胸前??梢钥闯?,今義有時(shí)比古義的內(nèi)涵更加豐富。
(3)多語氣虛詞?!短m亭集序》是一篇序文,通過自然景物的描寫抒發(fā)作者內(nèi)心的真實(shí)情感,對(duì)生死無常的感慨,作者運(yùn)用大量的語氣虛詞表達(dá)內(nèi)心的情感。語氣是說話人的一種口氣,是他對(duì)事物的態(tài)度展現(xiàn)的一種情緒。有提頓、疑問、感嘆等語氣。按照語氣詞在句中的位置和作用不同,語氣詞還可以進(jìn)一步細(xì)分。(https://wenku.baidu.com)?!短m亭集序》中共有九處語氣虛詞的運(yùn)用。如,“古人云:‘死生亦大矣’,豈不痛哉!”,此處的“矣”和“哉”都是語氣虛詞,“矣”可譯為“啊”,“哉”可譯為“呢”。“矣”用在感嘆句中,加強(qiáng)了作者對(duì)死生的無可奈何?!霸铡北憩F(xiàn)的是一種詰問的語氣,更加體現(xiàn)作者對(duì)死生并非人能掌控的悲觀情緒。再如,“后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!”“悲夫”譯為“可悲呀”。“夫”字的運(yùn)用加強(qiáng)了作者的情感,更能體現(xiàn)作者內(nèi)心的憂傷與惆悵,一種五味雜陳,無法道出的苦楚也參雜其中。
(1)對(duì)仗。對(duì)仗指按照字音的平仄和字義的虛實(shí)做成對(duì)偶的語句。(漢典:2014)對(duì)仗在文言文中很常見,其句式整齊,富有氣勢(shì),讀來極具韻味。對(duì)仗要求句子結(jié)構(gòu)和音律一致,上下兩句平仄相反,句法結(jié)構(gòu)也要一致,有許多成語可以形成對(duì)仗的結(jié)構(gòu),如,動(dòng)賓、并列結(jié)構(gòu)等。對(duì)仗又可以細(xì)分為許多不同的類型,如,借對(duì)、正對(duì)、反對(duì)等。在《蘭亭集序》中,“仰觀宇宙之大,俯察品類之盛”形成了反對(duì)對(duì)仗。抬頭看到無邊無際的宇宙,低頭看到萬物生長,一仰一俯,一念之間,盡覽一切。又如,“或取諸懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外”形成了正對(duì)對(duì)仗。有的人在房間里侃侃而談自己遠(yuǎn)大的志向;有的人選擇自己喜歡的事物,寄托情思,無拘無束地生活。兩句對(duì)仗折射出不同的人生哲理,不同的人有不同的人生態(tài)度、情趣、選擇,發(fā)人深省。
(2)典故。今天“典故”一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是“詩文里引用的古書中的故事或詞句”。(https://baike.baidu.com/)文言文中引經(jīng)據(jù)典不僅能列舉實(shí)例,增強(qiáng)說服力,而且能增添文采,提升文學(xué)氣質(zhì)。典故涵蓋范圍廣,分類多,可分為成語典故,如,暗度陳倉;歷史典故,如,昭君出塞;文學(xué)典故,如,曉風(fēng)殘?jiān)?;文化典故,?嫦娥奔月。在《蘭亭集序》中,“修禊事也”中的“修禊”是文化典故,它是周代的一種習(xí)俗,每年的農(nóng)歷三月初三人們來到河邊娛樂,以求消災(zāi)賜福。這類似于現(xiàn)代傣族等少數(shù)民族的潑水節(jié)。又如,“流觴曲水”,它是上巳節(jié)的一種習(xí)俗,簡單的理解就是舉行在水邊的一種娛樂方式,大家吟詩作對(duì),怡然自樂。
(3)襯托。襯托也是文言文中的常見修辭手法,它指為了突出主體,用類似的事物或反面的、有差別的事物作陪襯,“烘云托月”的修辭手法。(https://baike.baidu.com/item/)襯托又可分為正襯和反襯。在《蘭亭集序》中,“是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。”這是對(duì)天氣的描寫,這一天,陽光明媚,風(fēng)和日麗,以景襯情,襯托出作者心情愉悅。又如,“仰觀宇宙之大,俯察品類之盛?!庇钪娴暮拼蠛头笔⒌娜f物是對(duì)事實(shí)的描寫,以此襯托作者心胸寬廣,視野開闊。這兩例都是正襯,作者以景襯情,寓情于景,委婉的情感表達(dá)耐人尋味。
《蘭亭集序》典型的語言特征是多四字結(jié)構(gòu)、古今異義詞和語氣虛詞等,這正是翻譯中的重難點(diǎn),這就需要譯者認(rèn)真對(duì)待英漢差異,字斟句酌,從而使譯文達(dá)到忠實(shí)、通順、美的效果。本文重點(diǎn)分析林語堂先生的譯本,從四字結(jié)構(gòu)、古今異義詞和語氣虛詞的翻譯來分析譯文達(dá)到的忠實(shí)、通順、美的翻譯效果。
四字結(jié)構(gòu)的翻譯,如“崇山峻嶺,茂林修竹”譯為great mountains and lofty peaks,flourishing branches and high bamboo bushes.這是描寫周邊自然環(huán)境的并列式四字結(jié)構(gòu),充分體現(xiàn)了漢語四字結(jié)構(gòu)平衡對(duì)稱的特點(diǎn),在漢語成語中應(yīng)用廣泛。林語堂先生采用了直譯法,不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,也忠實(shí)于原文結(jié)構(gòu)。從英漢差異來看,讀者看不出原文中名詞單復(fù)數(shù)的變化,而在譯文中,名詞都是復(fù)數(shù)形式。從這個(gè)例子可以看出,英語需要對(duì)名詞標(biāo)記數(shù)量意義,即可數(shù)名詞表達(dá)復(fù)數(shù)意義時(shí)通常需要添加復(fù)數(shù)標(biāo)記,如“s”或“es”,而普通的漢語名詞沒有這種復(fù)數(shù)標(biāo)記。(秦洪武,王克非,2010)譯者充分考慮到了英漢差異,忠實(shí)的遵循目標(biāo)語的語言特點(diǎn),使表達(dá)更加準(zhǔn)確。從整體上看,譯文信息忠實(shí)準(zhǔn)確,表達(dá)通順,做到了形式上的對(duì)稱美,契合了林語堂先生提出的衡量譯文的三標(biāo)準(zhǔn)。
古今異義詞的翻譯,如“列坐其次”譯為seated by the bank of brook.這里作者理解了原文,選取了“其次”的今義進(jìn)行翻譯,傳達(dá)原文信息。從英漢差異來看,漢語中沒有主語,但是讀者可以意會(huì)是參加集會(huì)的文人雅士們排列坐在曲水旁邊,形成主謂結(jié)構(gòu),這是因?yàn)闈h語重意合。但英語重形合,英譯時(shí)需要根據(jù)其形合要求補(bǔ)充成分或者變換句式。林譯采用了直譯法,把動(dòng)詞提前,用動(dòng)詞的過去分詞表示主動(dòng)。林譯充分考慮了英漢語法差異,使譯文符合譯入語的語法規(guī)則,表達(dá)流暢自然,在句式上也體現(xiàn)了簡潔之美。
語氣虛詞的翻譯,如“悲夫!”譯為how woeful it is.原文中作者用兩個(gè)字和感嘆號(hào)表達(dá)內(nèi)心的悲傷,形容詞加上語氣虛詞,言簡意賅。林譯運(yùn)用英語中的感嘆句達(dá)到對(duì)等的情感效果。感嘆句是一種特殊的、專門表達(dá)強(qiáng)烈感情的句式,在英語中有兩種句式,一種以How 開頭,另一種以What 開頭。(章振邦,2013)林譯采取了第一種,How+形容詞+主語+謂語動(dòng)詞,采用直譯法,運(yùn)用感嘆句型達(dá)到情感上的功能對(duì)等,不僅信息忠實(shí),還展現(xiàn)了譯文的結(jié)構(gòu)之美。
《蘭亭集序》是一部經(jīng)典之作,運(yùn)用了大量的修辭手法。經(jīng)粗略統(tǒng)計(jì),一共有十種修辭手法達(dá)十九處之多,包括比喻、襯托、典故、對(duì)偶等。(邢懷眾,2003)修辭手法是英譯的難點(diǎn)之一,本文將從對(duì)偶、典故、襯托的英譯分析譯文達(dá)到翻譯三標(biāo)準(zhǔn)的效果。
對(duì)偶句式的英譯,如“仰觀宇宙之大,俯察品類之盛”譯為Facing upwards to the blue sky,we behold the vast immensity of the universe;when bowing our heads towards the ground,we again satisfy ourselves with the diversity of species.從語意上看,林譯基本傳達(dá)了原文信息,也兼顧了英漢差異,添補(bǔ)了主語“we”,使譯文更加準(zhǔn)確,“facing upwards”和“bowing”的動(dòng)作對(duì)比也貼切原文形式。從結(jié)構(gòu)上看,林譯保持了原文結(jié)構(gòu),忠實(shí)于原文的句式特點(diǎn),使譯文更加通順。這種語意和結(jié)構(gòu)對(duì)等的結(jié)合,通過直譯法呈現(xiàn)了譯文之美。
典故的英譯,如“修禊事也”譯為for dispelling bad luck and praying for good fortune.林譯采用了解釋性翻譯,對(duì)于異國讀者來說,帶有豐富文化內(nèi)涵的詞語不能直譯,這會(huì)造成文化溝通的障礙。解釋性翻譯的前提是譯者必須有深厚的文化背景知識(shí),先讀懂原文,然后進(jìn)行翻譯,把原文信息傳達(dá)給讀者。這里作者對(duì)這一活動(dòng)的目的進(jìn)行了解釋,即消災(zāi)祈福。通過譯文,讀者可以更加清楚的了解這一活動(dòng),提升文學(xué)素養(yǎng)。林譯不僅傳達(dá)出原文信息,做到忠實(shí)通順,通過連接詞“and”的運(yùn)用,也力求達(dá)到譯文的精簡之美。
襯托手法的英譯,如“是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。”譯為It is such a wonderful day,with fresh air and mild breeze.林譯比較精簡,首先用it 做形式主語,符合英語語法的表達(dá)習(xí)慣,后面兩個(gè)四字成語的翻譯譯者用介詞“with”連接,“和暢”用一個(gè)形容詞“mild”表達(dá)出來,在語意表達(dá)上,林譯體現(xiàn)了精簡之美。在結(jié)構(gòu)上,作者保留了原文形式,首先總體道出這是一天,給出主要信息,然后進(jìn)一步解釋這是怎樣的一天,列出次要信息。林譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)出原文信息,做到忠實(shí)通順,形容詞短語的選用也體現(xiàn)了意境之美,一個(gè)美好的日子給讀者帶來美的感覺。
林語堂先生的譯本是不可多得的佳譯,譯文內(nèi)容忠實(shí)通順,結(jié)構(gòu)講究對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)兼顧英漢語言差異,遵循了他自己提出的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)。在忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)上,譯文始終堅(jiān)持忠實(shí)準(zhǔn)確的傳達(dá)原文信息。在通順標(biāo)準(zhǔn)上,林譯以句子為中心,使表達(dá)符合中文生態(tài)。在美的標(biāo)準(zhǔn)上,林譯在達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,盡量使翻譯成為一門美術(shù)。雖然第三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)要求比較高,但譯者一直都在追求美的路上。當(dāng)然,林譯也存在需要改進(jìn)的地方。如,典故“流觴曲水”的譯文為serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking.譯文沒有把原文所傳達(dá)的文化背景信息翻譯出來,通過譯文,讀者知道客人需要把酒杯放在溪流上,然后飲酒。但并不知道人們?yōu)槭裁匆@樣做以及前因后果。查閱資料可得,它是上巳節(jié)中派生出來的一種習(xí)俗,類似于今天的詩歌文化沙龍,只不過在古代這種集會(huì)形式更加簡單,集會(huì)地點(diǎn)在水邊,三五好友排列而坐,大家喝喝美酒,作作好詩,怡然自得。由于這一文化活動(dòng)包含大量信息,譯者可考慮運(yùn)用加注的翻譯方法,這既避免譯文太過冗長,又把文化信息完全傳達(dá)給讀者??傊?,在翻譯的路上,沒有最好,只有更好。每篇譯文都需在翻譯三標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,不斷提升,以創(chuàng)作更好的譯文。
本文以林語堂先生的《蘭亭集序》英譯本為例,從語言特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)分析其體現(xiàn)的翻譯三標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)、通順、美。通過分析得出,林譯是十分優(yōu)秀的譯作,為文言文的翻譯方法提供了很好的參考價(jià)值和借鑒意義。但是,世上沒有完美的譯文,每一篇譯文都有需要改進(jìn)的地方,都在追求美的路上不斷努力。筆者認(rèn)為,在文言文的翻譯技巧上,譯者還需要對(duì)英漢語言特點(diǎn)進(jìn)行深入分析和思考,以促進(jìn)文言文翻譯的發(fā)展,讓更多的人了解中國的優(yōu)秀文化。