摘要:對(duì)翻譯工作再好好認(rèn)識(shí)一下,其主要目的是向西藏人民介紹新的科學(xué)內(nèi)涵,以提高思想知識(shí)和科學(xué)技術(shù)水平。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),譯者必須具備以下能力:一是要弄清以其他語(yǔ)言為翻譯的文章或模式所處的地位。二是要有能力用藏民族語(yǔ)言表達(dá)清楚這一含義。本文對(duì)如何將現(xiàn)代信息詞匯翻譯成藏文,如何制定,如何標(biāo)準(zhǔn)化談了自己的看法。
關(guān)鍵詞:信息;術(shù)語(yǔ);翻譯;藏文
人類社會(huì)發(fā)展隨著政治魏某數(shù)學(xué)三也逐步來(lái)進(jìn)行。緊接著帶來(lái)信息在當(dāng)今社會(huì)群中的重要
地位已經(jīng)和社會(huì)需要各種滿足而信息技術(shù)在上述發(fā)展并為西藏的文化也時(shí)代的步伐發(fā)展當(dāng)然遭到了,西藏?cái)?shù)學(xué)文化信息化信息的名稱應(yīng)當(dāng)藏文所規(guī)定的開始以來(lái)西藏的生活中使用才取得了顯著。信息化的前提那樣也是。對(duì)翻譯工作再好好認(rèn)識(shí)一下,其主要目的是向西藏人民介紹新的科學(xué)內(nèi)涵,以提高思想知識(shí)和科學(xué)技術(shù)水平。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),譯者必須具備以下能力:一是要弄清以其他語(yǔ)言為翻譯的文章或模式所處的地位。二是要有能力用藏民族語(yǔ)言表達(dá)清楚這一含義。這前后兩個(gè)步驟之間。在翻譯人員的頭腦中,要完成整個(gè)通訊加工過(guò)程。通過(guò)電信號(hào)桿得到的信息,不能含含糊糊,必須經(jīng)過(guò)變更為乙種信號(hào)而進(jìn)行通話工作從這個(gè)新概念的主觀方面來(lái)說(shuō),無(wú)論是通過(guò)信號(hào)燈、標(biāo)志,還是通過(guò)手機(jī),都不能達(dá)到預(yù)定的目的。當(dāng)新概念出現(xiàn)在學(xué)校的課堂上時(shí),老師要認(rèn)真介紹,讓學(xué)生記住。任何一種語(yǔ)言文字都是按照自己的發(fā)展規(guī)律發(fā)展的。藏語(yǔ)文的特點(diǎn)是:西藏具有基本的詞匯、藏文三十字母代表的發(fā)音。在配方上。
一、如何翻譯
社會(huì)和經(jīng)濟(jì),毫無(wú)疑問(wèn),在這個(gè)世代相傳的時(shí)代,西藏也發(fā)展了一種符合時(shí)代要求的信息技術(shù)。重視信息詞匯的藏文翻譯。首先從如何將信息詞匯翻譯成藏文的四個(gè)方面展開表達(dá)自己的觀點(diǎn)。(一)譯者必須以民眾所能接受、所理解、所根據(jù)于民眾的翻譯為重要。(二)藏人自讀有特色,通俗易懂。各單位要共同制定術(shù)語(yǔ),不得隨意翻譯。(三)理論來(lái)說(shuō)《翻譯實(shí)踐與翻譯研究》“翻譯過(guò)程中與原文相適應(yīng)而聯(lián)系,是相輔相成、不可分割的兩個(gè)對(duì)立面。原文是:“聯(lián)而不聯(lián),則艱深難懂,讀而不順,失去了原文應(yīng)有的意義?!甭?lián)而不聯(lián),誤讀誤讀。因此,要掌握隨原文而制的譯文兩個(gè)方面。原文是:“聯(lián)而不傷聯(lián),保持聯(lián)系而不拘泥于原文。”保持與原文的聯(lián)系尤為重要。”詞是指語(yǔ)言的行為,是語(yǔ)言要素和內(nèi)容的本質(zhì)表現(xiàn)。按我們西藏的語(yǔ)法著作所說(shuō)的傳統(tǒng)劃分,可以分為:欲界名稱,派生詞有真實(shí)的名稱和名稱,又根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的理論,描述事物的名稱或特征的名稱。敘事名還有記分詞雖然名字的種類在漢藏兩種語(yǔ)言中都有,但在概念和對(duì)象上是有區(qū)別的,改變的方式也不同。所以,無(wú)論哪一個(gè)名稱,首先應(yīng)當(dāng)包括它的名稱的種類;要弄清楚基本內(nèi)涵是什么、當(dāng)前概念是什么,這里要著重強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),兩種語(yǔ)言,任何時(shí)候都沒(méi)有同義詞;不能把名字總是改成一個(gè)樣子,不能一個(gè)一個(gè)地對(duì)應(yīng),在語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中,要記住所處的具體含義。在名稱的翻譯方面,主要通過(guò)比較漢藏兩種語(yǔ)言的詞法進(jìn)行翻譯。詞的翻譯是漢語(yǔ)名字。別具同名的乘以應(yīng)改變時(shí)態(tài),漢語(yǔ)的名字雖然是單一的概念,但翻譯成藏語(yǔ)要區(qū)分不同的對(duì)象。在不同種類的名稱搭配上,藏漢有很大的差別,不能跟著漢字走,而應(yīng)使用藏語(yǔ)語(yǔ)法。詞組中雖然有幾個(gè)相近的詞,但它們的含義是一致的。但面寬面窄、程度深,毀謗特征。用途差異等。
二、如何規(guī)定
這里只簡(jiǎn)單地說(shuō)一下信息的名稱是怎么規(guī)定的。首先,翻譯的內(nèi)容要以翻譯的形式為基礎(chǔ)確定。它從四個(gè)方面來(lái)說(shuō)的話:(一)合藏文化而不相違背。(二)上層統(tǒng)一學(xué)校及群眾的名稱。(三)把上級(jí)和各部門的名稱統(tǒng)一起來(lái)規(guī)定。(四)通過(guò)媒體統(tǒng)一詞語(yǔ)。(五)會(huì)意是表明意義的準(zhǔn)備步驟。意在描寫翻譯的實(shí)際工作過(guò)程中,才是重要的道德主體。翻譯工作與意念、意象、校對(duì)有著密不可分的聯(lián)系。在知情時(shí)要考慮示意的方法,意思表示時(shí)正在加深理解。字帖名詞在處理文字問(wèn)題時(shí),燒、砍、磨的檢查十分重要。在社會(huì)科學(xué)方面,新詞按藏族的習(xí)慣改寫,在某些方面與西藏傳統(tǒng)文化相聯(lián)系,而且容易普及到群眾中去。因此,應(yīng)著重采用發(fā)掘或編撰舊西藏詞匯的方法。在科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)方面,堅(jiān)持與西藏語(yǔ)音相適應(yīng),作為保留聲音的主要方式,具有以下優(yōu)點(diǎn):一是這些新詞便于統(tǒng)一規(guī)范。二是便于在群眾的實(shí)際生活中普及。三是西藏青年要接受高質(zhì)量的教育、進(jìn)修,便于與其他民族進(jìn)行科技交流和討論。
三、如何標(biāo)準(zhǔn)化
這里著重講一講如何從實(shí)踐上和理論上加以規(guī)范的問(wèn)題。西藏自古就有了翻譯標(biāo)準(zhǔn),上面出現(xiàn)了兩個(gè)音譯標(biāo)準(zhǔn)的書籍,它是一種在實(shí)踐上和理論上都已經(jīng)規(guī)范化的理論。“翻譯標(biāo)準(zhǔn)是用來(lái)衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)的,它是從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的,又反過(guò)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。它給翻譯工作者指出努力的目標(biāo),給翻譯評(píng)論者提供共同的尺度。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問(wèn)題。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),古今中外提法很多。在有些著作中,雖然沒(méi)有用“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”這個(gè)術(shù)語(yǔ),而是稱作翻譯原則或好的翻譯的定義等等,但實(shí)質(zhì)上談的就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),下面介紹一些有代表性的提法,都是就其實(shí)質(zhì)而言的?!币皇菍⒃瓉?lái)翻譯的不準(zhǔn)確和錯(cuò)誤同理論作比較;二是由上級(jí)發(fā)布,統(tǒng)一規(guī)定各機(jī)關(guān)名稱;三是符合西藏自治區(qū)的翻譯理論;四是容易了解;五是對(duì)信息語(yǔ)言作了藏文規(guī)定,只表達(dá)了自己的意思?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1] 陳剛.翻譯觀與翻譯實(shí)踐應(yīng)是統(tǒng)一的——兼談翻譯研究不宜偏談理論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(08).
[2] 周季文,傅同和.藏漢互譯教程[M].民族出版社,1999.
作者簡(jiǎn)介:公保東智(1995—),男,藏族,青海同仁人,碩士研究生,研究方向:敦煌藏學(xué)研究。