• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《道德經(jīng)》在美國(guó)的譯本出版與傳播特色

      2020-01-21 05:58:06梁勇何昆罡
      關(guān)鍵詞:出版道德經(jīng)美國(guó)

      梁勇 何昆罡

      摘要:通過(guò)收集《道德經(jīng)》在美國(guó)出版的英譯版本,將其分為肇始、發(fā)展和繁榮3個(gè)時(shí)期,歸納譯本出版特點(diǎn),探討《道德經(jīng)》在美國(guó)的再版與傳播情況,認(rèn)為其出版連續(xù)性強(qiáng),出版企業(yè)具有全球影響力,多次再版印證了其本身價(jià)值;其譯介視角多元,傳播方式多樣,傳播路徑與時(shí)代密切相關(guān),譯介總量大、影響深。未來(lái)還可加強(qiáng)影響和接受研究,拓展多語(yǔ)種對(duì)比研究,以不斷推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化外譯工作。

      關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》;美國(guó);出版;傳播;翻譯

      中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):2095-5383(2020)04-0107-05

      Study on the Publication and Communication of

      Translations of Daode Jing in the USA

      LIANG Yong1,HE Kungang2

      (1. School of Foreign Languages, Southwest Jiaotong University, Chengdu 610031, China; 2. School of Materials and Environmental Engineering, Chengdu Technological University, Chengdu 610730, China)

      Abstract: By collecting the English translation versions of Daode jing published in the United States, they can be divided into three periods: the beginning, the development and the prosperity. The publishing characteristics of English translation versions was sumed up, and the reprint and the dissemination of the Daode jing in the United States was discussed. The research results show that its publishing continuity is strong, the publishing companies have global influence, and its own value has been confirmed by many reprints. Besides, the perspective of translation and introduction is multiple, the communication methods are diverse, the communication path is closely related to the times, and the translation of Daode jing has a large amount and profound influence. In the future, we can strengthen the research of influence and acceptance, expand the comparative research of different languages, and constantly promote the translation of Chinese traditional culture.

      Keywords:Daode Jing; the United States; publication; communication; translation

      自16世紀(jì)末西方傳教士來(lái)中國(guó)傳教開(kāi)始,《道德經(jīng)》便被翻譯成多種西方語(yǔ)言出版,逐漸流傳于西方世界。19世紀(jì)末,《道德經(jīng)》的英譯全譯本首次在美國(guó)出版,此后這部中華道家典籍在美國(guó)數(shù)次重譯與出版,產(chǎn)生了特殊的文化交流現(xiàn)象,是西方學(xué)者研究中國(guó)文化,特別是道家、道教文化不可或缺的經(jīng)典文本之一。與其他中華傳統(tǒng)典籍在美國(guó)的出版相比,《道德經(jīng)》英譯本流行度與出版頻率都首屈一指,而目前針對(duì)其在美國(guó)出版和傳播的專題研究還不多見(jiàn)。

      1 《道德經(jīng)》在美國(guó)英譯出版史探究

      《道德經(jīng)》在美國(guó)的譯本出版與美國(guó)漢學(xué)發(fā)展期具有關(guān)聯(lián)性。熊文華[1]將美國(guó)漢學(xué)分為醞釀期、常態(tài)化形成期、多元化綜合研究期和現(xiàn)代特色研究期?,F(xiàn)根據(jù)筆者收集到的譯本,并參照學(xué)者對(duì)《道德經(jīng)》在美國(guó)譯介史的大致劃分,[2]將《道德經(jīng)》在美國(guó)的出版以確切年份劃分為3個(gè)重要階段,即肇始期(1877—1900年),發(fā)展期(1901—1970年)和繁榮期(1971年至今),各階段特點(diǎn)如下。

      第1階段(1877—1900年),耶魯大學(xué)1877年開(kāi)設(shè)漢學(xué)課程后,美國(guó)開(kāi)始了經(jīng)院式專業(yè)漢學(xué)研究。在此之前,美國(guó)沒(méi)有設(shè)立專門的漢學(xué)教席,多數(shù)依靠在中國(guó)擔(dān)任教職或從事外交事務(wù)的知識(shí)分子進(jìn)行某個(gè)方面的漢學(xué)研究。第1階段僅有保羅·卡魯斯(Paul Carus)1896年發(fā)表的《道德經(jīng)》全譯文,將“道”與“德”分別譯為理性(Reason)和德行(Virtue)[3],隨后在1898年以單行本由位于美國(guó)芝加哥的公開(kāi)法庭出版公司(The Open Court Publishing Company)發(fā)行。該出版機(jī)構(gòu)成立于1887年,重點(diǎn)出版與東方思想和文化相關(guān)的哲學(xué)和宗教書(shū)籍。[4]卡魯斯出生于德國(guó)伊爾森堡,1876年在德國(guó)圖賓根大學(xué)獲得哲學(xué)博士學(xué)位,卡魯斯關(guān)注比較哲學(xué),包括東亞佛道學(xué)說(shuō),后居美國(guó)成為編輯、作家,并供職于美國(guó)公開(kāi)法庭出版公司??斔沟拿绹?guó)首譯本存在一些語(yǔ)句理解錯(cuò)誤,譯本基于基督教視角對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行解讀,尋找老子思想與基督教文化的差異并進(jìn)行對(duì)比研究。

      第2階段(1901—1970年),伴隨著東亞研究的快速發(fā)展,《道德經(jīng)》在美國(guó)的出版數(shù)量開(kāi)始增加,相關(guān)研究也得到較快推進(jìn),并引起了海外道教研究者的重點(diǎn)關(guān)注。較為突出的是,開(kāi)始出現(xiàn)有華人學(xué)者的譯本,如出生于浙江的吳經(jīng)熊(John C.H.Wu)所著《英譯〈道德經(jīng)〉》[5],1961年由位于紐約的圣約翰大學(xué)出版社出版。1963年,在美國(guó)達(dá)特茅斯學(xué)院任教的陳榮捷(Wing-Tsit Chan)翻譯出版了《老子之道》[6],該書(shū)的出版機(jī)構(gòu)鮑勃斯·梅里爾(Bobbs-Merrill)公司創(chuàng)立于1850年,位于印第安納州?!兜赖陆?jīng)》譯本在美國(guó)不同的大學(xué)出版社出版,地域分布廣,拓展了受眾面,更容易進(jìn)入普通美國(guó)知識(shí)分子視野,加強(qiáng)了譯本的傳播效果。

      第3階段(1971年至今),有女性譯者加入,出現(xiàn)一批中外學(xué)者合譯作品,譯者重視底本的選擇,翻譯視角呈現(xiàn)多元化,一些譯本的多次再版也說(shuō)明《道德經(jīng)》經(jīng)歷了文本經(jīng)典化歷程。20世紀(jì)70年代初湖南馬王堆出土帛書(shū)《老子》,90年代湖北郭店發(fā)現(xiàn)楚簡(jiǎn)《老子》,極大推動(dòng)了《道德經(jīng)》英譯和傳播。1974年出版的馮家福(Gia-Fu Feng)與其妻英格里希(Jane English)合譯的《道德經(jīng)》被視為此階段的經(jīng)典譯本之一?!兜赖陆?jīng)》在美國(guó)再版頻次高,位于英譯的中文典籍之首,譯本內(nèi)容衍生到經(jīng)濟(jì)、教育、哲學(xué)等各個(gè)方面。例如,在其哲學(xué)層面,比較有代表的是安樂(lè)哲(Roger T.Ames)、郝大維(David L.Hall)在2003年出版的譯作《〈道德經(jīng)〉的哲學(xué)式翻譯》[7],其出版機(jī)構(gòu)巴蘭坦圖書(shū)集團(tuán)(Ballantine House Books)創(chuàng)立于20世紀(jì)50年代,總部位于美國(guó)紐約,是世界知名的圖書(shū)出版機(jī)構(gòu)。

      2 《道德經(jīng)》英譯在美國(guó)的重印與再版及其原由

      2.1 《道德經(jīng)》在美國(guó)的重印與再版概況

      《道德經(jīng)》再版呈現(xiàn)出一些特點(diǎn):有對(duì)原先翻譯版本的數(shù)據(jù)、內(nèi)容的更新,或新設(shè)計(jì)封面、版式,也有在原有研究上進(jìn)行了更深入增添和改造。我們將收集到的《道德經(jīng)》重印或再版信息進(jìn)行匯總,見(jiàn)表1。

      我們從譯者、出版時(shí)間和出版社情況分析,發(fā)現(xiàn)《道德經(jīng)》在美國(guó)的出版具有連續(xù)性,受歡迎的譯本通常間隔幾年就會(huì)重印,例如劉殿爵、韓祿伯、布萊克尼和米歇爾的譯本重印4版或以上,是其影響力的有力證明。譯者既有華人學(xué)者,又有華人學(xué)者和美國(guó)學(xué)者合作以及美國(guó)學(xué)者單獨(dú)譯著,譯者主體為男性,且多為出版著作頗豐的海外漢學(xué)家或作家,作品聲譽(yù)較佳,有著較好的讀者群,銷售預(yù)期也較好。同一作者的譯本重印或再版時(shí),其出版機(jī)構(gòu)對(duì)出版物多有改進(jìn),這些出版機(jī)構(gòu)大都是成立時(shí)間早、擁有幾十或百余年的出版經(jīng)驗(yàn)、具有較強(qiáng)全球銷售能力的跨國(guó)公司。尤其是企鵝出版集團(tuán)多次重印發(fā)行的《道德經(jīng)》英譯本,在亞馬遜圖書(shū)銷售平臺(tái)評(píng)分也較高。

      譯者對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行多次修訂,選擇信譽(yù)較高的出版社,從中能感受到譯者們精益求精,也體現(xiàn)出這些譯本的良好品質(zhì)和受讀者歡迎的程度。這既包含了譯者們自身對(duì)老子思想新感悟,也是不同歷史語(yǔ)境促使這些譯者對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行重新闡釋,以滿足當(dāng)時(shí)讀者的閱讀需求,并參與建構(gòu)新文化系統(tǒng)。因此,可以說(shuō)《道德經(jīng)》在美國(guó)陸續(xù)的重印或重譯、修訂與再版顯得既重要,又必要。

      2.2 《道德經(jīng)》重印和再版原由分析

      《道德經(jīng)》本身的文化價(jià)值或許是促成其在美國(guó)多次重印及再版的最主要原因,它在治國(guó)、養(yǎng)生、玄學(xué)思辨等方面的重要影響和高度哲理化的智慧對(duì)現(xiàn)當(dāng)代讀者仍有啟迪作用,我們還從社會(huì)文化視角,將其多次出版發(fā)行的原因歸結(jié)為如下:

      1)不同時(shí)代語(yǔ)境和譯者身份變化?!兜赖陆?jīng)》早期譯者將譯文和評(píng)注摻融圣經(jīng)文化,以傳播基督教思想。20世紀(jì)中后期,中外文化交流增多,西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文化有了較為深入的認(rèn)知,較少有譯者再以基督教教義進(jìn)行比附格義,而更關(guān)注《道德經(jīng)》本意和中西文化的異同,以及《道德經(jīng)》帶來(lái)的啟示。例如,出生于中國(guó)的道家文化研究學(xué)者林德瑞(Derek Lin)翻譯并出版《道德經(jīng)注解》,以其對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的深入研究為基礎(chǔ),突顯《道德經(jīng)》簡(jiǎn)約、平衡的智慧。[8]該書(shū)2006年首次出版后,在2007、2008、2009均重印發(fā)行,他本人還寫(xiě)作了多本與道家哲學(xué)相關(guān)的圖書(shū),如《每日生活之道》(The Tao of Daily Life)(2007)、《成功之道》(The Tao of Success)(2010)等,將老子的智慧與當(dāng)代人的生命觀、世界觀相聯(lián)系,創(chuàng)立網(wǎng)站www.DerekLin.com,對(duì)自己的研究和成果進(jìn)行介紹。又如,從事比較神學(xué)研究的美國(guó)牧師馬布里(John Mabry),在他所著《上帝如自然看上帝:基督教解讀〈道德經(jīng)〉》一書(shū)中,認(rèn)為從比較宗教和人類發(fā)展的宏觀視角可以獲得巨大洞察力,認(rèn)為《道德經(jīng)》與西方文化遙相呼應(yīng),更關(guān)注一些普世性概念。[9]2)考古新發(fā)現(xiàn)帶來(lái)譯本刪減和增補(bǔ)。1989年漢學(xué)家韓祿伯(Robert G.Henricks)翻譯的《道德經(jīng)》,通過(guò)對(duì)照1973年馬王堆漢墓出土的《老子》帛書(shū),糾正之前版本中詞匯語(yǔ)法的翻譯錯(cuò)誤,補(bǔ)充遺失詞句,對(duì)《道德經(jīng)》有更深入解釋,此外,新版本還介紹了道教基礎(chǔ)知識(shí),并且討論了馬王堆的其他重要發(fā)現(xiàn)。[10]2000年,韓祿伯在1993年郭店出土的竹簡(jiǎn)《老子》的基礎(chǔ)上,完成了以此為底本的全文英譯,在這個(gè)譯本中,作者將注意力集中在與其他版本內(nèi)容不同的章節(jié)上,每章都有詳盡注釋,同時(shí)與馬王堆、王弼版本逐行比較,描述郭店老子的獨(dú)特元素。[11]安樂(lè)哲、郝大維作為比較哲學(xué)研究專家,他們以郭店竹簡(jiǎn)《老子》為底本的《道德經(jīng)》英譯本,嘗試在中西哲學(xué)闡釋基礎(chǔ)上提供一個(gè)新的解讀視角,每一節(jié)譯文附有對(duì)原文的多層解讀和注釋,也可視為是對(duì)道家思想的譯介。

      3)全球化趨勢(shì)下呼喚《道德經(jīng)》的跨界研究。東西方文化交融,《道德經(jīng)》不再局限于哲學(xué)研究領(lǐng)域,其“經(jīng)典化”與“本土化”并存?!敖?jīng)典化”是通過(guò)不同譯者、譯本、讀者共同建構(gòu),形成其它文本所不具備的文化資本,產(chǎn)生聚集效應(yīng);而“本土化”主要是結(jié)合美國(guó)文化特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)文化的交融互動(dòng)。例如,出于滿足各方面讀者所需,譯者或作家將老子思想拓展至社會(huì)各領(lǐng)域,以符合現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展及生活方式。《道德經(jīng)》的域外出版呈現(xiàn)出與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合的“本地化”特色,產(chǎn)生了一系列跨界研究成果。當(dāng)代美國(guó)作家米歇爾(Stephen Mitchell)在翻譯《道德經(jīng)》時(shí),插入中國(guó)山水畫(huà)等副文本,拓展了《道德經(jīng)》文本本身的傳播效果,豐富了翻譯和傳播路徑。[15]不同譯者采用不同的翻譯形式,時(shí)代語(yǔ)境不同,讀者期待也有所變化,其譯文受到不同社會(huì)規(guī)范(social norms)[12]、讀者的期待規(guī)范(expectancy norms)[13]的制約,產(chǎn)生了多元化闡釋。

      3 《道德經(jīng)》在美國(guó)的傳播特色

      3.1 譯介視角多元,傳播路徑與時(shí)代密切相關(guān)

      《道德經(jīng)》句子簡(jiǎn)短、意義深刻,揭示了道的內(nèi)涵及實(shí)質(zhì)。例如,《道德經(jīng)》運(yùn)用了類比、重復(fù)等大量的修辭手法,如“道可道,非常道;名可名,非常名(第1章)”,全文共出現(xiàn)73次“道”,其含義不盡相同[14];采用韻律、對(duì)稱等寫(xiě)作手法,使用古諺語(yǔ),如“禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏(第58章)”,大大增強(qiáng)了《道德經(jīng)》的抽象性。譯者對(duì)原文的理解各異,往往無(wú)法用同樣簡(jiǎn)短的句子來(lái)闡述其內(nèi)涵。語(yǔ)言文化的巨大差異容易導(dǎo)致部分譯文與老子思想脫節(jié),產(chǎn)生譯介的變異。從美國(guó)出版的各個(gè)時(shí)期《道德經(jīng)》英譯內(nèi)容來(lái)看,在不同社會(huì)歷史階段,其傳播路徑不盡相同。如美國(guó)最早翻譯《道德經(jīng)》的卡魯斯的翻譯是建立在比較哲學(xué)的基礎(chǔ)上,由專注于東亞哲學(xué)、宗教學(xué)的美國(guó)出版機(jī)構(gòu)出版。而今天傳播媒介除傳統(tǒng)紙制文本外,還有可下載的電子圖書(shū)和講座影音,豐富了《道德經(jīng)》在域外傳播的方式,拓展了文本影響力。

      3.2 《道德經(jīng)》涉及多個(gè)領(lǐng)域,影響范圍廣

      《道德經(jīng)》思想文化對(duì)當(dāng)代美國(guó)產(chǎn)生較大影響,1988年時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)里根在國(guó)情咨文中,為闡述“無(wú)為而治”的中國(guó)傳統(tǒng)思想,引用老子“治大國(guó),若烹小鮮”,隨后引發(fā)《道德經(jīng)》學(xué)習(xí)研究熱潮。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),米歇爾1992年的《道德經(jīng)》英譯本在8年時(shí)間發(fā)行55萬(wàn)余冊(cè)。[16]在教育界,自20世紀(jì)以來(lái),不少美國(guó)知名高校成立了“中國(guó)學(xué)”研究中心,例如哈佛東亞研究中心,漢學(xué)研究多關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)的文史哲經(jīng)典,要對(duì)中國(guó)文化、文學(xué)的進(jìn)行研究,《道德經(jīng)》是不可或缺的組成部分。而如今,隨著海外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的增多,以《道德經(jīng)》為第一經(jīng)典的中華道家文化吸引著一大批愛(ài)好者與學(xué)習(xí)者。此外,還有以《道德經(jīng)》為基本原理,編撰并出版的跨學(xué)科圖書(shū),同樣有著巨大的影響。

      3.3 《道德經(jīng)》譯介總量大,影響程度深

      位于美國(guó)俄亥俄州的聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書(shū)館中心(OCLC)是當(dāng)前世界上最大的圖書(shū)館藏書(shū)信息數(shù)據(jù)服務(wù)機(jī)構(gòu),曾基于其Worldcat數(shù)據(jù)庫(kù)中超過(guò)120個(gè)國(guó)家、17 000家圖書(shū)館藏書(shū)數(shù)據(jù)對(duì)世界范圍內(nèi)的經(jīng)典圖書(shū)進(jìn)行收藏量排序,《道德經(jīng)》排名中文圖書(shū)第1名,超過(guò)《論語(yǔ)》《孫子兵法》等典籍。在海外漢學(xué)研究領(lǐng)域,涉及中國(guó)道家道教文化研究的專著多次論及《道德經(jīng)》的重要性,如美國(guó)漢學(xué)家柏夷(Stephen Bokenkamp)對(duì)早期道教經(jīng)典作過(guò)較詳論述,其中包括《道德經(jīng)》的英譯文,同時(shí)認(rèn)為道教早期傳統(tǒng)和經(jīng)典對(duì)現(xiàn)存的道教影響深遠(yuǎn)。[17]柯恩(Livia Kohn)是原美國(guó)波士頓大學(xué)宗教系知名學(xué)者,專注于中國(guó)道教文化研究,她最新出版的《道德經(jīng)導(dǎo)讀》評(píng)述歷史注本,對(duì)融入現(xiàn)代理念的“道在當(dāng)下”的應(yīng)用,尤其是在修身養(yǎng)性方面的指導(dǎo)進(jìn)行了闡述,指出《道德經(jīng)》不僅包含了中國(guó)傳統(tǒng)文化,同樣是世界哲學(xué)的一部分。[18]可見(jiàn),《道德經(jīng)》已成為中美文化和學(xué)術(shù)交流的重要橋梁之一。

      4 結(jié)語(yǔ)

      《道德經(jīng)》在美國(guó)經(jīng)歷了3個(gè)重要的傳播階段,它的多次重譯及再版使得譯本越發(fā)多元,其中對(duì)底本的考據(jù)更為講究,美國(guó)的漢學(xué)研究加強(qiáng)了《道德經(jīng)》的本體研究,而老子思想也逐漸融入于西方哲學(xué)和文化的土壤,衍生出與其他學(xué)科領(lǐng)域相結(jié)合的學(xué)術(shù)成果。這些譯本的出版讓老子思想得以傳播,也讓“道”的文化與西方社會(huì)文化實(shí)現(xiàn)互動(dòng)。本文所選取的案例數(shù)量還有局限,語(yǔ)種也受限于英語(yǔ),未來(lái)還需加強(qiáng)《道德經(jīng)》海外多語(yǔ)種的譯介研究,例如從譯介學(xué)視角進(jìn)行多語(yǔ)種文化意象轉(zhuǎn)變、扭曲等的對(duì)比研究。[19]中國(guó)文化“走進(jìn)去”,應(yīng)加強(qiáng)典籍翻譯的傳播、接受和影響研究。根據(jù)中國(guó)圖書(shū)海外出版和影響力相關(guān)年度報(bào)告[20],鑒于海外圖書(shū)館永久館藏品種數(shù)近3年整體呈下滑趨勢(shì),中國(guó)還需加大力度推動(dòng)中國(guó)圖書(shū)更好地走向世界,國(guó)內(nèi)目前在這方面的知名出版社,如中華書(shū)局、中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社、人民出版社等,可積極拓展渠道(如充分利用新媒體、自媒體等),加強(qiáng)中國(guó)典籍在國(guó)外的出版和海外傳播,增加中國(guó)圖書(shū)海外館藏量和影響力,做好文化“最后一公里”的推介與銜接。總之,《道德經(jīng)》作為能與希臘古典哲學(xué)媲美的中國(guó)最早的哲學(xué)著作[21],其對(duì)外譯介與出版勢(shì)必還將持續(xù)下去,影響更多的國(guó)家,中華傳統(tǒng)文化也將在國(guó)內(nèi)外繼續(xù)延續(xù),生生不息。

      參考文獻(xiàn):

      [1]熊文華. 美國(guó)漢學(xué)史[M]. 北京: 學(xué)苑出版社,2015:187-358.

      [2]LIANG Y. Cross-cultural travelling ofDaode Jingin the U.S. and its filtering and variation[J]. International Journal of Language and Literature,2019,7(1): 149-155.

      [3]CARUS P. Lau-tszes Tau-teh-king. The old philosophers classic on reason and virtue[J]. The Monist,1896,7(4): 571-601.

      [4]俞森林. 中國(guó)道教經(jīng)籍在十九世紀(jì)英語(yǔ)世界的譯介研究[M]. 成都:巴蜀書(shū)社,2015:239.

      [5]WU J C H. Lao Tzu: Tao Teh Ching [M]. New York: St. Johns University Press,1961.

      [6]CHAN W. The way of Lao Tzu:Tao-Te Ching[M]. Indianapolis: The Bobbs-Merrill Company,1963.

      [7]AMES R,HALL D. Dao De Jing: a philosophical translation[M]. New York: Ballantine Books,2003.

      [8]LIN D.Tao Te Ching: annotated & explained[M]. Woodstock: SkyLight Paths Publishing,2006.

      [9]MABRY J. God as nature Sees God: a christian reading of the Tao Te Ching [M]. Berkeley: Apocryphile Press,2018.

      [10]HENRICKS R G. Lao-Tzu: Te-Tao Ching: a new translation based on the recently discovered Ma-wang tui Texts[M]. New York: Ballantine Books,1989.

      [11]HENRICKS R G. Lao TzusTao Te Ching [M]. New YorkColumbia University Press,2000.

      [12]TOURY G. Descriptive translation studies and beyond[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995:56-58.

      [13]CHESTERMAN A. Memes of translation[M]. Amsterdam and

      Philadelphia: John Benjamins,1997:64-70.

      [14]陳鼓應(yīng). 老子今注今譯[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館,2006:35.

      [15]MITCHELL S. Tao Te Ching [M]. London: White Lion

      Publishing,

      2015.

      [16]王華玲,辛紅娟.《道德經(jīng)》的世界性[N]. 光明日?qǐng)?bào),2020-04-18(11).

      [17]BOKENKAMP S. Early daoist scriptures[M]. Oakland: University of California Press,1999.

      [18]KOHN L. TheDaode Jing: a guide[M]. New York: Oxford University Press,2019.

      [19]謝天振. 譯介學(xué)[M]. 南京: 譯林出版社,2013:135-149.

      [20]何明星. 中國(guó)圖書(shū)海外館藏影響力研究報(bào)告(2019版)[N]. 中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào),2019-08-20(03-04).

      [21]許淵沖. 老子譯話[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2016:1.

      猜你喜歡
      出版道德經(jīng)美國(guó)
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
      眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
      出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
      美國(guó)商業(yè)銀行衍生品業(yè)務(wù)的特點(diǎn)分析
      商(2016年27期)2016-10-17 05:55:39
      民國(guó)時(shí)期老課本出版略探
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
      瑪麗·安·伊萬(wàn)斯小說(shuō)在中國(guó)的出版與接受
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
      從西方青年學(xué)者與翻譯家看中國(guó)出版“走出去”
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
      《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      《易說(shuō)道德經(jīng)》
      巴马| 手机| 保康县| 蒙山县| 本溪市| 和静县| 永新县| 丹东市| 文化| 西乌珠穆沁旗| 涟水县| 潜江市| 延吉市| 墨脱县| 阳山县| 玉环县| 大连市| 嵊泗县| 宁陕县| 鄂尔多斯市| 台中市| 胶南市| 新和县| 资阳市| 江陵县| 潞城市| 佛教| 定兴县| 永胜县| 洛扎县| 庐江县| 阳新县| 贵德县| 全椒县| 屏东市| 西充县| 通山县| 洪泽县| 四子王旗| 南陵县| 缙云县|