寧麗芬,袁斌業(yè)
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541006)
厄普頓·辛克萊(Upton Sinclair,1878—1968)是美國著名現(xiàn)實主義小說家,其以創(chuàng)作“揭黑幕”小說而風(fēng)靡美國文壇,成為普利策小說獎獲得者。其作品反映了20世紀二三十年代美國社會風(fēng)貌,具有強烈的現(xiàn)實性、社會性及揭露性特點。丹麥大批評家布蘭代斯(George Brandes)將辛克萊與諾利士(Frank Norris)、杰克·倫敦(Jack London)并稱為美國最卓越杰出的作家,[1]還被世人稱為“美國的威爾斯”。[2](P334-352)
若想透徹了解一個外國作家,翻譯是首要途徑,其次還應(yīng)清晰認識其譯介史。[3]我國對辛氏作品的譯介雖始于20世紀20年代,但目前對辛氏的研究仍相對滯后,且國內(nèi)學(xué)者多從文學(xué)角度對其作品主題、語言藝術(shù)特色等進行文本分析,鮮有從翻譯角度切入。本文運用數(shù)據(jù)收集與分析的研究方法,對辛氏作品在中國翻譯出版情況進行系統(tǒng)梳理和闡釋,探討其作品在中國譯介的特點及價值。
辛氏作品在中國的譯介歷程可分為四個時期:高潮期(1926—1937)、退潮期(1938—1949)、空白期(1950—1976)、回溫期(1977—2018)。
新文化運動期間,中國文人為引進新思想、創(chuàng)造新文學(xué)積極翻譯世界各國經(jīng)典作品。[4]1926年8月,《世界日報副刊》第2卷28、29號刊登徐霞村摘譯辛氏代表作《屠場》的部分內(nèi)容,文章《The Jungle及其作者》標志辛氏作品在中國譯介的開端。之后馮乃超、郁達夫、郭沫若等人紛紛涌入譯介辛氏作品的浪潮之中。1928年2月15日,《文化批判》雜志不僅刊登了馮乃超摘譯辛氏文藝著作《拜金藝術(shù)》中部分內(nèi)容的文章《拜金藝術(shù)——藝術(shù)之經(jīng)濟學(xué)的研究》,還刊登了李初梨摘譯該著作中關(guān)于藝術(shù)定義的文章《怎樣地建設(shè)革命文學(xué)》。次日,《北新》半月刊第2卷第8期刊登郁達夫摘譯《拜金藝術(shù)》第44、45章內(nèi)容的文章《翻譯說明就算答辯》;郁達夫隨后繼續(xù)翻譯了《拜金藝術(shù)》的其他章節(jié),其譯文連載于《北新》第2卷第11期至第3卷第14期。1930年5月20日,上海聯(lián)合書店初次以單行本形式出版辛氏著作《拜金藝術(shù)》,譯名為《拜金主義》(陳思成譯)。由此可見,辛氏是以文藝理論家的身份傳入我國的。
辛氏戲劇翻譯幾乎與文藝理論翻譯同步。1928年10月10日,《小說月報》第19卷第10號刊登的《居住二樓的人》(顧均正譯)開始了辛氏戲劇在中國的譯介之旅。1929年5月,上海南華圖書局出版三幕劇《機關(guān)》(陸公英譯)。1930年1月3日至4日,藝術(shù)劇社首次公演《梁山君子》;5月,上海開明書店印發(fā)辛氏四幕劇《地獄》(錢歌川譯)。同年,《戲劇》第2卷第1期至第4期連載四幕劇《天然女》(關(guān)存英譯)。1934年6月,上海商務(wù)印書館將《文乞》(繆一凡譯)收入“世界文學(xué)名著叢書”出版。
辛氏小說在該時期成為我國譯介的熱點。1928年5月30日,《畸形》半月刊連載辛氏短篇小說《肥皂箱——美國新詩人底介紹》(邱韻鐸譯),6月15日續(xù)完。1928年11月,上海樂群書店出版長篇小說《石炭王》(易坎人譯),該譯本未介紹和評價辛氏本人及其作品的序跋,后于1928至1937年間共再版5次。1929年6月,上海水沫書店將《錢魔》(林微音譯)列入 “新興文學(xué)叢書”出版。1929年8月,上海南強書局出版辛氏享有國際盛名的揭黑幕小說《屠場》(易坎人譯),該譯本書末附有介紹辛氏本人及其作品的后記。《屠場》易坎人譯本于1930年2月再版,1931年8月推出新版。1929年6月,上海光華書局分上下冊出版長篇小說《煤油》(郭沫若譯),上卷有介紹辛氏本人及其作品的序跋《寫在〈煤油〉前面》。1929年11月1日,《大眾文藝》連載《實業(yè)領(lǐng)袖》(邱韻鐸、吳貫忠合譯),該小說于1930年1月由上海支那書店以單行本形式出版。1929年11月,上海啟智書局出版《工人杰麥》(黃藥眠譯),該譯本末附“譯后”。1930年1月,上海昭昭社將《太平世界2000年的喜劇》收入“昭昭社文藝叢書”出版。3月16日,《藝術(shù)月刊》首卷首期刊載《動物園》(邱韻鐸譯)。10月,北新書局將《密探》(陶晶孫譯)列入“世界新興文藝叢書” 出版。同月,上?,F(xiàn)代書局將《山城》(林疑今譯)列入“現(xiàn)代世界文藝叢書”出版,次年5月再版。1931年3月15日,《當代文藝》連載《晨》(王墳譯),分四期刊完。4月1日,上海聯(lián)合書店出版《追求者》(曾文淵譯),該譯本于1932年再版并出現(xiàn)另一譯本《求真者》(平萬譯),由上海亞東圖書館印行。1931年7月,上海光華書局分上下冊出版《波斯頓》(余慕陶譯),該譯本由蔡元培題寫書名,書前附作者序,后共再版3次。1932年10月,上?,F(xiàn)實社出版《羅馬的假日》(王宣化譯),該書附有“譯者附志”。1934年12月6日,上海商務(wù)印書館出版《財閥》(伍光建譯)。同一天,上海天馬書店出版該小說的另一譯本《錢魔》(林微音譯)。
辛氏作品在該時期的譯介除文藝論著、戲劇、小說外,還涉及論文雜著。1929年3月23日,《海風(fēng)周報》第13期刊載辛氏雜著《關(guān)于高爾基》(林疑今譯)。6月20日,《華研》雜志第1卷第6期刊登《反抗的不朽作家》(趙蔭棠譯)。10月1日,《北新》第3卷第18期刊登《藝術(shù)與商人》(王煦譯)。同月,世界書局出版傅東華選譯的社會學(xué)論著《人生鑒》前兩部分內(nèi)容,分《心鑒》與《身鑒》兩編。1932年,神州國光社出版《現(xiàn)代戀愛批判》(錢歌川譯),該書為《人生鑒》第三部分內(nèi)容。1929年11月15日,《新文藝》第1卷第3期刊登《賣淫的銅牌與詩人》(林疑今譯)。同日,《現(xiàn)代小說》第3卷第2期刊載《二重觀點》(佐木華譯)。1930年2月10號,《拓荒者》月刊第1卷第2期發(fā)表祝秀狹撰稿的文章《辛克萊的〈潦倒的作家〉》,詳細介紹了辛氏論著《潦倒的作家》。1930年6月,上海國光出版社出版《辛克萊評傳》,該書為孫席珍根據(jù)辛氏傳記記者F.戴爾《厄普頓·辛克萊傳:社會抗議研究》一書及其他有關(guān)材料編撰而成,書末附有辛氏年譜和辛氏著作目錄。1930年8月16日,《現(xiàn)代文學(xué)》月刊第1卷第2期刊登《向金性》(錢歌川譯)。1931年1月,上海神州國光社出版《都市》(彭芳草譯)。6月,生命書局將《辛克萊的社會論》(張迪虛譯)收入“經(jīng)濟名著叢書”出版。8月,《現(xiàn)代文學(xué)評論》月刊第1卷第4期刊載《獸苑》(王墳譯)。1933年,《青年界》第3卷第1、2、3、5期分別刊登錢歌川譯出的《小魚與梭魚》《成名》《大眾所要求的》《坐下找工作》四部作品。1934年1月,上海綠野書屋出版辛氏自敘體《亞美利加的前哨》(糜春煒譯)。1935年,《譯文》月刊第2卷第1期刊登《馬克·吐溫的悲劇》(吉人譯),第2卷第6期刊登《奧亨利論》(許天虹譯)。1936年,該刊刊載《關(guān)于杰克·倫敦》(許天虹譯)一文。1937年8月,上海青年協(xié)會書局將《辛克萊的宗教思想》(張士章譯)收入“青年叢書”出版。
辛氏作品因反映社會現(xiàn)實、呼吁通過改革改變社會現(xiàn)狀、呼吁統(tǒng)治者關(guān)注社會底層而符合當時中國人民的呼聲,因此其作品于1928至1937年間深受中國讀者及文人志士的歡迎。
全面抗戰(zhàn)期間,中國文人以翻譯外國文學(xué)作品為抗戰(zhàn)精神武器,以鼓舞民眾、使民眾真正認識到抗戰(zhàn)的意義從而自覺參加抗戰(zhàn)。[5]受戰(zhàn)爭意識形態(tài)的影響,辛氏具有反戰(zhàn)性質(zhì)的作品成為該時期在我國譯介的焦點。1938年11月,上海海燕出版社出版《紅前哨》(柯夫譯),該譯本附有龔冰廬寫的譯序。柯夫于1945年10月重譯該小說并更名為《紅前線》,由上海草原社列入“時代譯文叢刊”出版。1939年1月,上海楓社出版《不準敵人通過》(王楚良譯),該譯本不僅有巴人寫的譯序,還有王楚良本人寫的后記,該譯本于同年3月再版。1939年1月15日,《文藝》第2卷第6期刊載《國際集體創(chuàng)作〈金盧布〉的寫作經(jīng)過》(俞荻譯)。3月1日,《抗戰(zhàn)文藝》第3卷第12期刊載《給蘇聯(lián)的作家們》(張郁廉譯)。同年6月,上海國民書店重版《煤油》(郭沫若譯)。1940年7月,重慶大時代書局出版《汽車王》(蔣學(xué)楷譯),該譯本卷首附有《辛克萊小傳》。10月15日,《大眾文藝》第2卷第1期刊載辛氏散文《國際名作家與這次世界大戰(zhàn)》(蕭三譯)。同年,上??v橫社出版《怎樣使生活美滿》(張學(xué)忍譯)。1941年4月,上海海燕出版社再版《石炭王》(易坎人譯),該譯本于1947年8月由上海群益出版社重版。1941年12月15日,桂林《文藝生活》第1卷第4期刊登辛氏文章《我們必須聯(lián)合起來》。1943年3月與6月,桂林中心書店分別出版《荊莽》(平凡譯)、《沙米爾》(平凡譯),后者附有介紹作者及本作品的前記。1943年5月,成都中西書店出版《不許通行》(陳漢年譯),該譯本附有譯序。1949年8月,上海青年協(xié)會書局再版《辛克萊的宗教思想》(張士章譯)。
國內(nèi)對辛氏作品的譯介在該階段雖有所下降,但其具有反戰(zhàn)性質(zhì)與激勵精神的作品如《前線》《我們必須聯(lián)合起來》《國際名作家與這次世界大戰(zhàn)》等因能鼓舞、振奮民眾抗日救亡的民族意志而成為其作品在我國譯介的焦點。
1949年以前,我國無長期占據(jù)主導(dǎo)地位的社會政治意識形態(tài)。1949年后,馬克思主義思想在我國得以建立并成為我國占據(jù)主導(dǎo)地位的意識形態(tài),是這個階段外國文學(xué)作品翻譯選材的首要指導(dǎo)思想。蘇聯(lián)由于與我國社會制度一致,所以其文學(xué)作品和文學(xué)理論成為我國譯介的焦點,而資本主義國家的文學(xué)作品與文學(xué)理論則受到嚴格限制。作為一名美國作家,辛氏作品在該階段的譯介出現(xiàn)了空白。
隨著改革開放的深入,擴大受眾范圍、迎合受眾口味、市場化的出版理念逐漸形成。[6]人民文學(xué)出版社率先出版《一千零一夜》《威尼斯商人》《希臘神話和傳說》等幾部,再次開創(chuàng)外國文學(xué)翻譯的新局面。[7]辛氏作品在此階段的譯介以重譯經(jīng)典作品、再版舊譯作為主。辛氏代表作《屠場》在該階段共出現(xiàn)五種中譯本,分別為:1979年由人民文學(xué)出版社出版的蕭乾、黃雨石合譯本;2003年由天津科技翻譯出版公司出版的王靜、王利合譯本;2010年由四川文藝出版社出版的薄景山譯本;2013年由安徽人民出版社出版的孟繁強譯本;2014年由柿子文化事業(yè)有限公司出版的王寶翔譯本。1982年,名人出版事業(yè)公司出版《杰克·倫敦》(裘奇譯);1988年,人民文學(xué)出版社出版《煤炭王》(劉壽康譯);2015年,首都師范大學(xué)出版社將《血色將至》(孫牡丹譯)收入“奧斯卡經(jīng)典文庫”出版。
2013年1月,中國書籍出版社出版胡碧媛研究辛氏小說專著《厄普頓·辛克萊小說研究》,該專著以生態(tài)危機話語為基礎(chǔ),對辛氏“揭黑幕”小說存在的人與自然、人與人、人與社會的矛盾沖突進行深層生態(tài)解讀。2015年9月,中國書籍出版社將該專著列入“文學(xué)理論研究書系”再版。
雖然我國翻譯文學(xué)在該階段發(fā)展迅猛,但辛氏作品在國內(nèi)的譯介與同時期著名作家如杰克·倫敦相比,關(guān)注度相對較少,其戲劇作品仍存在較大譯介空間。
縱觀辛氏作品在國內(nèi)的譯介情況,發(fā)現(xiàn)其作品的譯介呈現(xiàn)重譯多、題材廣以及選篇佳的特點。
辛氏作品在中國的譯介呈現(xiàn)重譯多的特點,尤以其《屠場》《不準通過》的重譯為代表。自上海書局于1929年8月出版《屠場》易坎人譯本后,我國共出現(xiàn)六種《屠場》中譯本,分別是:1943年桂林中心書店出版的平凡譯本、1979年人民文學(xué)出版社出版的蕭乾與黃雨石合譯本、2003年天津科技翻譯出版公司出版的王靜與王利合譯本、2010年四川文藝出版社出版的薄景山譯本、2013年安徽人民出版社出版的孟繁強譯本、2014年由柿子文化事業(yè)有限公司出版的王寶翔譯本。全面抗戰(zhàn)時期,《不準通過》共出現(xiàn)四種中譯本,分別為:1938年11月上海海燕出版社出版的柯夫譯本(譯名為《紅前哨》)、1945年上海草原社出版的柯夫修訂譯本(譯名為《前線》)、1939年1月上海楓社出版的王楚良譯本(譯名為《不準敵人通過》)、1943年5月成都中西書店出版的陳漢年譯本(譯名為《不許通過》)。辛氏其他作品亦出現(xiàn)多種重譯本,如文藝理論著作《拜金藝術(shù)》共出現(xiàn)郁達夫全譯本及陳思成全譯本(譯名為《拜金主義》)兩種。辛氏作品在我國重譯本之多,說明其作品在我國影響力之巨大、接受程度之廣泛。
辛氏作品在國內(nèi)的譯介涉及多種題材,不僅涵蓋其獨特的文藝思想論著,還包括揭露社會現(xiàn)實的“揭黑幕”小說、戲劇、論文雜著等。思想論著方面,自1928年馮乃超、李初梨摘譯辛氏文藝思想論著《拜金藝術(shù)》某些內(nèi)容后,郁達夫、陳思成等人紛紛加入譯介《拜金藝術(shù)》的浪潮之中。其他思想論著如《辛克萊的宗教思想》(張仕章譯)、《辛克萊的社會論》(張迪虛譯)等均被譯介到中國?!敖液谀弧毙≌f方面,自1928年11月上海樂群書店出版《石炭王》(易坎人譯)后,辛氏“揭黑幕”小說如《屠場》《煤油》《錢魔》等相繼譯介到中國。辛氏戲劇在國內(nèi)的譯介主要有《住居二樓的人》《機關(guān)》《文乞》《天然女》等作品。論文雜著主要涉及《關(guān)于杰克·倫敦》《現(xiàn)代戀愛批判》《二重觀點》等作品。除此之外,辛氏作品在國內(nèi)的譯介不僅涵蓋其代表作,還覆蓋其歡迎度較少的作品如《向金性》《追求者》等。從整體上看,辛氏作品在國內(nèi)的譯介呈現(xiàn)題材廣的顯著特點。
1926至1937年間,隨著浪漫主義、現(xiàn)實主義等文藝思潮與文學(xué)觀念的涌入,我國相繼出現(xiàn)各種文藝論戰(zhàn),外國文藝著作成為論戰(zhàn)者強有力的論戰(zhàn)武器。馮乃超、李初梨、郁達夫等為與梁實秋展開文藝辯論相繼摘譯辛氏文藝論著《拜金藝術(shù)》,并取得論戰(zhàn)勝利。該階段我國廣大人民生活在社會底層過著艱苦生活,迫切需要反映人民真實生活的現(xiàn)實主義文學(xué)作品來引起統(tǒng)治者對底層民眾的關(guān)注。因此,辛氏反映人民真實生活的“揭黑幕”小說如《屠場》《石炭王》等在這一背景下成為我國譯介作品的首選。1938至1949年期間,中國文藝工作者為鼓舞民眾、振奮民眾抗日救亡的民族意志紛紛譯介具有反戰(zhàn)性質(zhì)的作品。辛氏反戰(zhàn)作品如《不準通過》《給蘇聯(lián)的作家們》《我們必須聯(lián)合起來》等在該階段相繼出現(xiàn)在國人視野之中。1977至2018年,為引起廣大民眾對健康食品的關(guān)注及國家對食品安全的重視,我國譯者傾向譯介與食品安全有關(guān)的外國作品。辛氏反映托拉斯企業(yè)不顧食品衛(wèi)生安全,利用腐爛肉進行食品加工的小說《屠場》在該階段得到我國譯者的高度重視,該小說于21世紀初便出現(xiàn)四種中譯本。由此可見,辛氏作品在國內(nèi)的譯介因受不同時期社會環(huán)境的影響,而呈現(xiàn)出選篇佳的特點。
辛氏作品在國內(nèi)的譯介不僅對中國讀者產(chǎn)生積極影響,還對我國小說創(chuàng)作方法、報告文學(xué)體裁的形成及翻譯文學(xué)做出了貢獻。
全面抗戰(zhàn)階段,辛氏講述西班牙內(nèi)戰(zhàn)期間(1936—1939)美國紐約民眾與法西斯勢力作斗爭的作品《前線》被迅速譯介到中國。馮亦代閱讀《紅前哨》(柯夫譯)后將小說中西班牙人民爭取自由民主的斗爭視為全世界被壓迫民族的斗爭,其不僅指出中西兩國人民均是國際法西斯主義的受害者,還指出西班牙人們的斗爭給中國人民帶來了希望,《前線》將是一本對我國抗戰(zhàn)有幫助的作品。[5]王楚良認為《不準敵人通過》有著現(xiàn)在或未來的價值,西班牙人民以“今日斗爭,明天勝利”為口號積極與世界法西斯勢力作斗爭,這對深受日軍侵略的中國人民起到了鼓舞作用。[8]辛氏另一抗戰(zhàn)作品《我們必須聯(lián)合起來》指出,只有世界各國聯(lián)合起來共同進行反法西斯斗爭才能奪取最后的勝利。辛氏反戰(zhàn)作品不僅給中國人民帶來了希望,還激發(fā)了中國人民奪取抗日戰(zhàn)爭最終勝利的決心。
運用史實材料作為創(chuàng)作基礎(chǔ)是辛氏“揭黑幕”小說最顯著的特點。為創(chuàng)作《屠場》,辛氏不畏艱苦親自前往芝加哥各個有名屠場進行調(diào)查研究;為寫好《石炭王》,其前往科羅拉多礦井,親自體驗美國礦工觸目驚心的生活及真實工作狀況。辛氏運用史實材料作為創(chuàng)作基礎(chǔ)的方法深刻影響著中國作家,如巴金將在煤礦居住期間親眼看到的礦工艱苦生活和工作環(huán)境及調(diào)查情況作為創(chuàng)作基礎(chǔ),創(chuàng)造了短篇小說《礦坑》及中篇小說《雪》;龔冰廬曾只身深入煤礦,親自體驗礦工生活,并將期間所見所聞進行記錄創(chuàng)作了《炭礦夫》。辛氏“揭黑幕”小說均為對真實事實的報告,具有報告文學(xué)的性質(zhì)。1932年1月20日,《北斗》第2卷第1期刊載日本進步作家川口浩的文章《報告文學(xué)論》(夏衍譯),該文章從報告文學(xué)的角度確立了辛氏作為重要報告者的地位?!秷蟾嫖膶W(xué)論》一經(jīng)刊出便引起國內(nèi)許多作家對報告文學(xué)體裁的關(guān)注,我國隨之出現(xiàn)了一股報告文學(xué)熱潮。辛氏“揭黑幕”作品在國內(nèi)的譯介深刻地促進了中國文壇運用史實材料作為創(chuàng)作基礎(chǔ)方法的形成,促進了報告文學(xué)體裁在中國的形成與發(fā)展。
1926年8月,《世界日報副刊》第2卷28、29號刊登的文章《The Jungle及其作者》標志著辛氏作品在中國譯介的開端。此后郭沫若、林疑今、陸公英、趙蔭棠等紛紛涌入譯介辛氏作品的浪潮之中。目前,辛氏在國內(nèi)譯介的作品數(shù)量驚人,且《屠場》《不準通過》等作品出現(xiàn)多種中譯本。我國學(xué)者對其作品進行了研究,并將研究成果作為中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯寶庫的重要組成部分,如謝天振與查明建主編的《中國20世紀外國文學(xué)翻譯史》、[9]王建開的《五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史:1919—1949》、[5]楊義主編的《二十世紀中國翻譯文學(xué)史》[10]等。辛氏作品的譯介不僅完善了我國翻譯文學(xué)的建設(shè),還促進了我國翻譯文學(xué)的繁榮發(fā)展。
從時間層面看,辛氏作品在中國的譯介主要集中在1926至1937年間,其作品在該時期呈迅猛勢頭涌入中國且備受國人推崇?!睹河汀贰锻缊觥贰跺X魔》等作品,不僅反映辛氏作品的社會性與現(xiàn)實性,更體現(xiàn)配合時局的色彩。1938至1949年間辛氏作品在國內(nèi)的譯介雖有所下滑但依舊成果顯著,其《前線》《我們必須聯(lián)合起來》等作品因與我國統(tǒng)一抗戰(zhàn)文學(xué)思潮一致而成為國內(nèi)譯介的焦點。1950至1976年間出現(xiàn)了譯介空白。改革開放后,辛氏作品隨政治思想的開放與翻譯文學(xué)的迅猛發(fā)展再次出現(xiàn)在國人眼前。通過梳理辛氏作品在中國的譯介歷程,筆者得出其作品在國內(nèi)的譯介呈重譯多、題材廣及選篇佳的特點。其作品在中國的譯介激發(fā)了中國人民奪取抗日戰(zhàn)爭最終勝利的決心、促進了中國文壇運用史實材料創(chuàng)作方法與報告文學(xué)體裁的形成、促進了我國翻譯文學(xué)的繁榮發(fā)展。