孫 麗
(太原學(xué)院 外語系,太原 030012)
在翻譯教學(xué)中,對學(xué)生的翻譯作業(yè)進(jìn)行書面性修正反饋是常見的教學(xué)互動方式,反饋模式分為直接反饋和間接反饋。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)都是課下教師布置翻譯實(shí)踐,要求學(xué)生結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源尋找平行文本,做出“信達(dá)雅”的上乘譯文,而教師則是根據(jù)參考譯文這把“尺子”衡量學(xué)生的譯作,直接反饋出其錯譯和文理不通的地方并且?guī)推浼m正。直接反饋因其操作直接,是翻譯教學(xué)中常見的作業(yè)反饋模式,但反饋結(jié)果往往不被學(xué)生重視,很多學(xué)生粗略讀過作業(yè)評語和參考譯文后,就將其擱置一邊,并沒有引起足夠重視[1],也沒有真正搞清楚錯譯和“標(biāo)準(zhǔn)譯文”的來源跟依據(jù),使提高翻譯能力成為了一句空話。
相比直接反饋,間接反饋中,教師并沒有直接指出譯者的錯誤,而是引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注譯文的生成過程及翻譯原理的使用緣由,在多元模式不斷修改譯文的過程中,使其真正地體會譯文的產(chǎn)出根據(jù),從而獲得翻譯方法和技巧并加以應(yīng)用。依照《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》的要求:英語教學(xué)課堂應(yīng)與時俱進(jìn),充分利用互聯(lián)網(wǎng)等便捷資源,教學(xué)模式應(yīng)以學(xué)生為活動中心,通過教師的任務(wù)式、啟發(fā)式、討論式和研究式等多元方式,讓學(xué)生參與到翻譯活動的全過程,從而培養(yǎng)學(xué)習(xí)者翻譯能力和研究問題的思維,并使其終身受益[2]。
很多專家學(xué)者通過實(shí)驗(yàn)證明了在英語學(xué)習(xí)領(lǐng)域中,間接反饋比直接反饋更具有優(yōu)勢。例如:張薇和鄧躍平曾指出:在中國大學(xué)生寫作的有效性實(shí)證研究中,間接反饋比直接反饋更具有好的教學(xué)效果[3]。杜敏和馬茂祥也證實(shí)了間接反饋對部分語法項(xiàng)目的習(xí)得效果更加持久和顯著[4]。但是,對于翻譯教學(xué)這一領(lǐng)域,針對修正性反饋的相關(guān)文獻(xiàn)研究并不多見,也鮮見相關(guān)實(shí)證研究。本文旨在探構(gòu)翻譯教學(xué)中,間接反饋效果如何。我們以山西某學(xué)院英語教育??茖W(xué)生的翻譯作業(yè)為研究對象,以直接反饋為對比,進(jìn)行了間接反饋教學(xué)模式的嘗試和驗(yàn)證,這其中,包括間接反饋的基本理念、教學(xué)準(zhǔn)備、設(shè)計(jì)與實(shí)施的具體步驟和反饋與改進(jìn)方向。
在直接反饋教學(xué)模式中,學(xué)生常處于被動地位,多次修改的譯文不免讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感,久而久之,學(xué)生很少全面理解原文并雕琢譯文,而是直接等待老師的參考譯文。顯然,這種教學(xué)方式內(nèi)容單一,角色獨(dú)立,課堂氛圍死板,學(xué)習(xí)者失去了自我構(gòu)建的沖動和契機(jī),這樣的教學(xué)模式不利于學(xué)生翻譯能力的提高。
與直接反饋相對立的則是間接反饋,整個過程強(qiáng)調(diào)的是譯者對翻譯知識的構(gòu)建過程,關(guān)注譯文的產(chǎn)出過程,可以有益于師生彼此交互,從而幫助學(xué)生通過自我反思和評價體制,深入地了解翻譯、評價翻譯、提高譯文的鑒賞和評估能力,以達(dá)到翻譯能力的提升。當(dāng)然,在間接反饋教學(xué)中,除了師生互動模式還可以包括同伴互助式學(xué)習(xí),連淑能也指出:在翻譯教學(xué)中,應(yīng)鼓勵學(xué)生互相批改譯文,并闡述其批改理由,這樣的協(xié)作式學(xué)習(xí),可以使學(xué)習(xí)成員動機(jī)十足、心態(tài)積極地與同伴通力合作,可以有效提高學(xué)習(xí)者理解翻譯理論及策略的能力,并靈活地應(yīng)用于實(shí)踐[5]。在同伴互助式學(xué)習(xí)中,合作式學(xué)習(xí)比個體性和競爭性學(xué)習(xí)的效果都好[6]。學(xué)習(xí)者通過閱讀譯文的修改操作,可以達(dá)到取長補(bǔ)短的效果,并通過討論與協(xié)商共同建構(gòu)對知識的理解和掌握。
翻譯學(xué)習(xí)是意識的過程,只有被學(xué)習(xí)者注意到了的輸入才是真正的學(xué)習(xí)過程。間接反饋學(xué)習(xí)模式基于過程教學(xué)法和社會構(gòu)建主義的合作學(xué)習(xí)理論,建構(gòu)主義認(rèn)為:學(xué)習(xí)需要在一定的社會群體中習(xí)得并達(dá)到內(nèi)化知識的過程[7]。在整個間接反饋過程中,外來信息的不斷刺激和有效互動,是認(rèn)知發(fā)展極為有效的方式。教育應(yīng)該是一個動態(tài)交互的過程[8],師生、生生之間的互動,能有效的進(jìn)行知識構(gòu)建,交互式教學(xué)可以促進(jìn)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知和知識構(gòu)建,充分了解和掌握相應(yīng)的翻譯策略,長此以往,學(xué)生解決問題的能力有所提高,翻譯能力得到了發(fā)展。
(一)教學(xué)準(zhǔn)備及能力鋪墊
學(xué)者將培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力概括為以下兩個方面:其一,學(xué)習(xí)者需要具備生成多個譯文的能力,其二,學(xué)習(xí)者根據(jù)學(xué)到的翻譯知識,將多個平行文本進(jìn)行篩選和定奪,最終確定那個較優(yōu)秀譯文[9]。由此可見,翻譯是一個生成與選擇的過程,其中選擇即為評估并做出決策的思考過程。
學(xué)生學(xué)習(xí)之初,還沒有生成多個譯本的能力,因此,在翻譯策略講解的初級階段,筆者所呈現(xiàn)給學(xué)生的譯文通常都是兩到三個出自不同角度的譯文,這樣的鑒賞與對比教學(xué)方式能夠讓學(xué)生更加直觀具體地理解翻譯策略的由來和應(yīng)用,學(xué)生能夠形成基本的評估和辨別能力,明白較佳譯文的特征以及判斷依據(jù)。
例1:你贊成還是不贊成這個方案?
譯文1.Are you for or against this proposal?
譯文2.Do you agree or disagree this proposal?
通過這樣的對比研究,使學(xué)生明了,因?yàn)橛⒄Z是靜態(tài)化語言,使用名詞和介詞偏多,而漢語是動態(tài)性語言,使用動詞居多,因此,譯文1要優(yōu)于譯文2。
例2:農(nóng)民們用的勞力少,收的糧食多。
譯文1.The labor the farmers used is less and the grain they produced is more.
譯文2.The farmers are able to produce more grain with less labor.
通過譯文的對比,學(xué)生認(rèn)為譯文2優(yōu)于譯文1,并總結(jié)道:漢語中的主謂結(jié)構(gòu),通常轉(zhuǎn)化為英文中的偏正結(jié)構(gòu)。這種譯文對比研究的活動,能夠深化學(xué)習(xí)者的理解,因?yàn)楂@得翻譯技巧的動因和方法要比獲得“標(biāo)準(zhǔn)譯文”更重要,對比平行文本并做出有理有據(jù)的選擇,可以拓展其翻譯思路,提高學(xué)習(xí)者的譯文評估能力,為小組批改譯文做必要的知識儲備[10]。
(二)間接反饋模式的設(shè)計(jì)與實(shí)施
本次教學(xué)模式實(shí)施時長為兩個月(2019年10月-2019年12月),參與對象為我院英語教育專業(yè)??贫昙壍亩€班級共80名同學(xué)(入學(xué)隨機(jī)分班,班級基礎(chǔ)相仿且人數(shù)相同),學(xué)期伊始,對學(xué)生進(jìn)行了翻譯能力作為前測成績,結(jié)果表明:英譯漢的句子翻譯腔很重,學(xué)生不能表達(dá)出地道通順的漢語句子,總是按照原文亦步亦趨地組織漢語,絲毫不考慮譯文的邏輯性;而漢譯英的句子則是語法錯誤繁多,學(xué)生只是將查到的相關(guān)詞匯進(jìn)行堆砌,不會按照英語的行文結(jié)構(gòu)組織架構(gòu)譯文。
1.間接反饋模式的作業(yè)流程
在整個教學(xué)模式中,課后布置翻譯實(shí)踐并線上提交。一班同學(xué)為間接反饋組:接受同伴互助式和教師間接式批改反饋模式;二班同學(xué)為直接反饋組:課后自己完成譯文,下節(jié)課直接接受教師的直接反饋?zhàn)g文,實(shí)驗(yàn)材料均為大學(xué)英語四級考試的翻譯模擬文本。
在作業(yè)提交過程中,接受間接反饋模式的同學(xué)采取了“翻譯工作坊”模式,大致分為以下三個步驟:譯前準(zhǔn)備、譯中實(shí)戰(zhàn)和譯后反思[11]。
(1)譯前準(zhǔn)備:根據(jù)文本的任務(wù)量平均安排小組成員,并確定組長負(fù)責(zé)最后的定稿和提交任務(wù)。組員根據(jù)原文內(nèi)容,積極主動尋找源語文本的文外和文內(nèi)翻譯因素,充分了解翻譯的目的和譯文的預(yù)期功能,并熟悉目的語的組織規(guī)則,這些都為譯者有效構(gòu)建譯作提供保障。
(2)譯中實(shí)戰(zhàn)(間接反饋組):在理解階段,小組需要大致了解源語的篇章知識和特點(diǎn),隨時可以摘錄總結(jié)出關(guān)鍵詞和術(shù)語表,形成文本語料庫,為小組分工任務(wù)做好準(zhǔn)備,小組成員依次完成一稿和二稿后,將二稿交付給修改小組進(jìn)行組間校對,經(jīng)兩組協(xié)商后,交付教師譯文。俗話講:好的譯文是不斷“創(chuàng)造”出來的,教師根據(jù)批改組的譯文做出間接反饋(只指明問題所在,并未給出正確譯文),并對每一位學(xué)生的學(xué)習(xí)程度和錯誤進(jìn)行評估,同時,也是后續(xù)的教學(xué)計(jì)劃和進(jìn)度的重要參考渠道。
(3)譯后反思:相應(yīng)的翻譯內(nèi)容互評之后,要求學(xué)習(xí)者撰寫翻譯日志。這猶如科學(xué)研究一樣,需要對提出的問題進(jìn)行假設(shè),然后從之前見過的練習(xí)中尋找依據(jù),從而證實(shí)假設(shè)的真?zhèn)?,具體操作是:譯者理解并分析完反饋?zhàn)g文之后,以書面的方式按照發(fā)現(xiàn)問題→分析問題(利用已知的翻譯理論、策略以及參考資源)→解決問題(對自己的翻譯方法和譯文得出的合理性論證等)的模式進(jìn)行內(nèi)省或回溯式總結(jié),這一過程可以讓學(xué)生養(yǎng)成關(guān)注自己譯文的監(jiān)控意識,正確認(rèn)識翻譯過程所使用的思維方式和邏輯模式[12]。
2.兩種反饋模式的實(shí)例對比
例1:Provided there is adequate moisture,warmer temperatures and elevated CO2concentrations are generally expected to increase growth rates in grasslands and pastures.
例2:該廠始建于1982年,后經(jīng)二次擴(kuò)建和技術(shù)改造,如今已形成了具有年產(chǎn)8萬噸啤酒和9千噸麥芽的生產(chǎn)能力,是我國啤酒行業(yè)的重點(diǎn)骨干企業(yè)之一。
(1)直接反饋組(括號糾錯或者直接給出參考譯文):
學(xué)生譯文(例1):提供有足夠的水分,溫度和CO2濃度通常預(yù)期會增加草原和牧場的生長速度。
教師直接反饋:提供有(假設(shè)有)足夠的水分,(較高的)溫度和CO2濃度通常預(yù)期(多余)會增加草原和牧場的生長速度。
學(xué)生譯文(例2):The factory was founded in 1982 and was built by secondary expansion and technical renovation.Now it has formed an annual output of 8,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.It is one of the key backbone enterprises in China’s beer industry.
教師直接反饋:As one of the key enterprises of beer brewing in China,the factory,founded in 1982,has been technically transformed and expanded to the present scale with an annual output of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.
(2)間接反饋組(劃線表示錯譯和漏譯的地方):
初譯稿(例1):提供有足夠的水分、溫度和CO2濃度通常會增加草原和牧場的預(yù)期生長速度。
同伴改譯稿:提供有足夠的水分、較高的溫度和提高的二氧化碳濃度通常預(yù)期會增加草原和牧場的生長速度。
教師間接反饋:提供有足夠的水分、較高的溫度和提高的二氧化碳濃度通常預(yù)期會增加草原和牧場的生長速度。
初譯稿(例2):The factory was founded in 1982.After the second expansion and technical transformation,it has a production capacity of 80000 tons of beer and 9000 tons of malt per year.It is one of the key backbone enterprises in China’s beer industry.
同伴改譯稿:It 重復(fù),應(yīng)該把最后一句合并到第一句,改為:The factory,one of the key backbone enterprises in China’s beer industry,was founded in 1982.
教師間接反饋:The factory,one of the key backbone enterprises in China’s beer industry,was founded in 1982.After the second expansion and technical transformation,it has a production capacity of 80000 tons of beer and 9000 tons of malt per year.
本次試驗(yàn)的對象是英語教育??贫昙壍膶W(xué)生,每位學(xué)生的英語基礎(chǔ)參差不齊,專業(yè)課的學(xué)習(xí)態(tài)度也不盡相同,但是經(jīng)過之前一年多英語基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),以及大學(xué)英語四級的課下翻譯練習(xí),學(xué)生們對翻譯有了一些感覺和認(rèn)識,再加上課堂內(nèi)翻譯技巧的逐步滲透,學(xué)生們對于翻譯活動還是信心滿滿的,課后作業(yè)大部分還是能夠按時按要求完成的。
(一)測試對比
反饋模式結(jié)束之時,對全體學(xué)生進(jìn)行了與前測相似難度的期末測試,結(jié)果表明:學(xué)習(xí)者的翻譯成績均有所提高,但是,間接反饋組的成績漲幅較為明顯,且譯文質(zhì)量明顯優(yōu)于二班。接受間接反饋同學(xué)的譯文較注意細(xì)節(jié),能夠抓住文本的采分點(diǎn),翻譯用詞多樣且精準(zhǔn),譯文比較流暢、地道。從長遠(yuǎn)來看,經(jīng)過小組批改及教師間接反饋等多元反饋方式比直接反饋的效果要好,間接反饋模式的教學(xué)潛力也更大。因?yàn)閷W(xué)習(xí)本身就是一個互動的構(gòu)建過程,經(jīng)過為期幾周的互助式反饋模式練習(xí),可以深化并內(nèi)化學(xué)生的翻譯技巧,有助于增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,教師通過閱讀學(xué)生譯文的思考生成過程,較客觀地了解其對翻譯原理和翻譯方法的掌握程度。
(二)學(xué)生反饋
1.主觀感悟:(1)經(jīng)過多次譯文修改可以讓我加強(qiáng)對翻譯技巧的熟練掌握和鞏固應(yīng)用,通過同伴互助式修改譯文能夠讓我們把各自的想法表達(dá)出來,并自己意識到翻譯過程中的不足之處,以達(dá)到取長補(bǔ)短的目的,這樣得來的知識更加深入人心,這種方法可以鍛煉學(xué)生的獨(dú)立意識,學(xué)生很喜歡這種給與學(xué)生充分創(chuàng)造空間的間接反饋模式。(2)老師的間接輔導(dǎo)反饋鍛煉了我們獨(dú)立思考的意識,我們就可以更好地利用課堂學(xué)習(xí)的翻譯方法,并且通過自己和同伴的不斷探索譯文來加強(qiáng)翻譯知識的內(nèi)化,最終達(dá)到學(xué)以致用的目的。
2.問卷調(diào)查:經(jīng)過為期幾周的作業(yè)練習(xí),同學(xué)們已逐漸熟悉和喜歡上了這種反饋模式,學(xué)習(xí)積極性日漸高漲。在間接反饋組中:100%的同學(xué)認(rèn)為通過同伴和教師的溝通以及間接性批改的反饋,加深了對翻譯的認(rèn)識,了解翻譯操作流程。這其中,5%的學(xué)生認(rèn)為同伴互助翻譯形式對自己的幫助更大,因?yàn)閷τ谧约何醋⒁獾降闹R點(diǎn),同伴能夠一針見血地指出,令初譯人心服口服,知識的理解和記憶也更牢固,同時,通過閱讀同伴的改譯稿,也能夠讀出對方的學(xué)習(xí)態(tài)度,對自己有莫大的鞭策作用;95%的同學(xué)一致認(rèn)為教師間接批改作業(yè)的效果要好,可以直接反應(yīng)小組的作業(yè)情況,因?yàn)榻處熅哂袑I(yè)的知識,能夠指出普遍性和典型性的錯誤,如果直接對照參考譯文的話,無法自我分析到翻譯中的采分點(diǎn)。而同伴互助式批改因?yàn)槠渲R儲備能力不足,不能指明問題所在,甚至還給出錯誤的建議。
當(dāng)然,每種教學(xué)方法的具體實(shí)施,都有其弊端和不足:
(一)針對學(xué)生的上交譯文,發(fā)現(xiàn)很多同學(xué)出現(xiàn)語法或拼寫錯誤,這充分說明了增強(qiáng)學(xué)生雙語基本功的必要性,教師可結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源,為學(xué)生設(shè)置每日打卡等夯實(shí)基本功的訓(xùn)練,就學(xué)生語法的薄弱環(huán)節(jié),每日推送相關(guān)APP文章,同時,要求學(xué)生課后背誦各種話題的高頻詞及常見句式搭配,為學(xué)生的翻譯訓(xùn)練做好雙語基礎(chǔ)準(zhǔn)備。
(二)因家庭經(jīng)濟(jì)情況及學(xué)校宿舍條件所限,大部分學(xué)生沒有電腦,手機(jī)上無法顯示批注的具體信息,設(shè)備原因?qū)е聦W(xué)生們無法保證修改譯文的實(shí)效性。
(三)間接反饋組中,因?yàn)樽鳂I(yè)是小組合作的成果,難免會出現(xiàn)有些愛偷懶的同學(xué)草草了事,避重就輕的學(xué)習(xí)態(tài)度不利于其學(xué)習(xí)進(jìn)程,對于學(xué)習(xí)態(tài)度不端正的同學(xué),間接反饋的模式效果也不是很顯著,5%的學(xué)生在提交譯后心得時,過于大而化之,并沒有條分縷析地附上每個翻譯錯誤的原因及譯后心得,對于這些同學(xué),應(yīng)為其量身定做特別的反饋模式,例如,一對一面談反饋等以促學(xué)習(xí)。
(四)由于時間所限,該實(shí)驗(yàn)只進(jìn)行了八周,未來還可以做更加長期的實(shí)證研究,或?qū)⑼榛ブ答伜徒處熼g接反饋分開設(shè)計(jì),來對教學(xué)效果進(jìn)行實(shí)證評估和檢驗(yàn),相信會有新的發(fā)現(xiàn)。
綜上所述,間接反饋是以建構(gòu)主義為理論依據(jù),在教師指導(dǎo)下學(xué)生自主學(xué)習(xí)為主的知識構(gòu)建,實(shí)現(xiàn)了參照、借鑒、評估和選擇的過程。通過這樣一個精做精改的操作,旨在讓學(xué)生體會翻譯過程,這種強(qiáng)調(diào)過程的翻譯教學(xué)行為,能夠?qū)⑿睦砗托袨橄嘟Y(jié)合,通過行為來構(gòu)建心理認(rèn)知,通過心理認(rèn)知來指導(dǎo)行為[13],兩者合而為一的過程能夠充分調(diào)動學(xué)生的自主性和創(chuàng)新性,提高學(xué)生提出和分析解決問題的能力,為翻譯學(xué)習(xí)者向職業(yè)譯員的身份轉(zhuǎn)換成為可能。