李雅琳(山西工程技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,山西 陽泉 045000)
中國科幻作家劉慈欣所著的科幻小說《三體》系列的第一部通過譯介,在美國發(fā)行不久就在次年2015 年獲得國際科幻界的五項提名獎,并最終突破重重界限,一舉贏得了“雨果獎”最佳長篇故事獎的桂冠,躍身成為國際著名科幻小說,成為世界文學(xué)體系中來自中國民族文學(xué)的“一匹黑馬”??苹眯≌f是在晚清的文學(xué)翻譯大潮中引入中國的一種新鮮小說類型,在世界文學(xué)體系中,這種“非中心國別文學(xué)中的非中心文學(xué)”類型,原本是處于世界文學(xué)中“邊緣的邊緣”[1]。然而《三體》作為一種“小眾文學(xué)”,卻能夠在國際市場上迅速走俏。因此,有必要在中國文化走向世界之際,從《三體》的成功譯介案例中,為更多的民族文學(xué)“走出去”尋找借鑒。
享有國際聲譽的中國科幻小說家劉慈欣,雖不是一名職業(yè)作家,但他的主要作品有包括《流浪地球》和《三體》等在內(nèi)的十幾部科幻小說。從上世紀末到本世紀初的這十多年,獲得眾多國內(nèi)大獎。最讓人引以為豪的是,2014 年《三體》第一部的英譯本在美國一經(jīng)出版,就銷量可觀,并在次年斬獲第73 屆“雨果獎”最佳長篇故事獎。創(chuàng)立于1953 年的“雨果獎”,被譽為科幻界的“諾貝爾獎”。此次《三體》獲獎,是亞洲科幻小說首次獲得該大獎,同時也是新中國建立后第一部成功輸出到美國的長篇科幻小說,毫無疑問這是中國民族文學(xué)向世界文學(xué)成功邁出的又一大步。
為了具體了解《三體》的銷售量和讀者評價,劉舸對美國讀書網(wǎng)站Goodreads和亞馬遜圖書網(wǎng)站(Amazon.com)進行統(tǒng)計分析,得出結(jié)論:三體英文版在美銷量是其他中國小說的數(shù)百倍[2]。調(diào)查同時發(fā)現(xiàn),《三體》因其豐富的想象力和濃烈的科學(xué)色彩,使得西方讀者能夠聯(lián)系其西方黃金時代的科幻風(fēng)格,贏得西方讀者的認同感和親近感。同時,作品中包含有別具一格的中國文化特色,也能激發(fā)國際讀者的好奇心。再加上譯者“近乎完美”的翻譯,多重因素共同作用下,使得《三體》的銷量和讀者反饋要高出普通中國圖書很多,贏得了極大的國內(nèi)和國際讀者群體,也引起了學(xué)術(shù)界廣泛的關(guān)注。
在全球化的語境下,世界文學(xué)已不再是十九世紀“歌德和馬克思的心目中對未來文學(xué)的前瞻和預(yù)言”,或一種僅在意念層面存在的“烏托邦式”猜想,而已經(jīng)成為一種審美現(xiàn)實,成為世界公民共同的精神財富[3]36。
全球化是世界經(jīng)濟體系的延伸,它縮短了人與人之間的的距離,加快了科技的發(fā)展速度,同時也提升了人們的生活水平。但社會學(xué)家更關(guān)注文化全球化,這是更為深層次的全球化。因為全球化進程,必然也是不同文化相互接觸的過程,每個國家或地區(qū)該如何保持自己的文化身份,避免在這個充滿競爭的新世界中失去自我?
在經(jīng)濟全球化和信息網(wǎng)絡(luò)化的當今時代,文化發(fā)展出現(xiàn)了前所未有的新局面,文化的共性與個性相互滲透,難分難解。文化多樣性如同自然界的生態(tài)多樣性一樣,是人類可持續(xù)發(fā)展的源泉,是“不可消亡的文化財富,保障著人類生存的過程,需要得到保護”[4]。同時,“全球化既不能被視作一個簡單的同質(zhì)化過程,即不管是西化,還是美國化,甚至可能是日本化。相反,這是一個談判協(xié)商的過程,一個異質(zhì)化的過程”[5]169。未來,文化全球化所依賴的世界將會是一個保護差異,超越差異的世界,是一個人類通過想象和努力締造的全新的世界。文化全球化語境的特點,決定了世界文學(xué)也既是世界的,也是民族的。
隨著全球化進程的加快,以及人們對于文化全球化理解的加深,世界文學(xué)受到學(xué)術(shù)界的持續(xù)關(guān)注。距離歌德提出“世界文學(xué)”偉大預(yù)測的一百多年后,戴維·戴姆羅什關(guān)于“世界文學(xué)”的理解更具指導(dǎo)性。他認為世界文學(xué)并不是所有民族文學(xué)的大集合,而是指“在產(chǎn)生文學(xué)作品的源文化之外廣泛流通的文學(xué)”[6]。所以,其特點有三:首先,作品的起步階段為民族文學(xué);其次,作品的流行區(qū)域不局限于原生土壤和民族文化,因此很多時候它的國際傳播仰仗其翻譯;最后,作品在源文化之外獲得廣泛的讀者群體和贊譽。因此,世界文學(xué)既與源文化之外的接受文化有關(guān),也離不開源文本自身的民族特色。簡單來講,就是既有世界的普適性,也有民族的獨特性。那么《三體》作為成功邁向世界文學(xué)的中國民族文學(xué),是否印證了這些特點呢?
劉慈欣的長篇科幻小說《三體》共有三部曲,分別是《三體》《黑暗森林》和《死神永生》。小說選擇了諸多國際科幻小說中高頻的主題詞如“人類”“星球”等,探索人類因為快速增長的人口和有限的地球資源,未來可能遭遇的生存困境,以及神秘未知的宇宙。劉慈欣通過多種寫作手段,結(jié)合中國獨特的宏大歷史背景,設(shè)想在某種善惡倫理道德框架下,人類對宇宙的重新認識。作品突破二元的善惡對立,將地球安置于整個大宇宙體系中,展示出不同文明間復(fù)雜多維的交織互動,借此引發(fā)對人類倫理的深刻思考。小說的關(guān)注點從現(xiàn)實生活中普通人的命運,升級到所有地球人的命運,再到全球文明的命運,直至宇宙的命運。這種看似烏托邦的宇宙視角,正是對人性的考量和思考。此外,作者使用了大量科學(xué)話語,使得作品中充斥著各種奪人眼球的科技互飆,作者廣博的知識面、獨特的想象力與邏輯思維,也深深吸引了全球讀者,促使他們展開對科技和文明這個普適性話題的深度思考。并且,三部曲中還隱藏著作者所堅持的的某種道德希冀,這是一種宇宙大義和至善的人類價值觀。而科幻文學(xué)正是通過呈現(xiàn)這樣一種關(guān)于宇宙?zhèn)惱淼赖碌挠褠鬯伎?,確認人類的道德責(zé)任與善良形象。
一方面,劉慈欣所構(gòu)建的這個虛幻背景,融匯了很多中華民族文化和歷史傳統(tǒng)因子;另一方面,作品將西方文化廣為人知的進化論思想、生存空間爭奪理念貫穿于作品之中,預(yù)測人類將要面臨的一種生死存亡的大考驗,傳達了一種強烈的抗爭意識。作者通過想象,將中國歷史巧妙融入人類發(fā)展歷史中,構(gòu)建出一種全新的科幻世界,做到了將民族特色的史詩風(fēng)格,與全球普適性話題的結(jié)合,彰顯著一種恢弘的氣魄,完好地契合了世界文學(xué)的特點。
當然,《三體》的成功,除了作品本身的精彩之外,還有一部分原因就是作品“近乎完美”的翻譯,以及其他譯介因素的多元合作。而《三體》的成功譯介,也更加明確了當前中國文化走出去和中國文學(xué)外譯的文化意義。
中國歷史上一直存在著漢藉外譯現(xiàn)象,南北朝時有將經(jīng)書譯為梵文的活動,后來有明清時傳教士和外交官的外譯,以及晚清民初起辜鴻銘、林語堂等中國自己的對外翻譯家所從事的翻譯活動。譯者隊伍的變化,產(chǎn)生的直接后果就是,“中國譯者更注重傳遞自己的文化”[7]257。新中國成立以后,中國文學(xué)對外翻譯進入一個新時期,以個體為主導(dǎo)的譯介,轉(zhuǎn)變到以國家機構(gòu)譯介的方式。迄今這一大領(lǐng)域的活動已有了相當?shù)囊?guī)模和成就,并且進入到中國人自己翻譯出版發(fā)行到國內(nèi)外的可喜局面。那么如此具有巨大感召力的文化文學(xué)工程,到底對中國自身和世界文化有什么意義呢?
文學(xué)作品是文化現(xiàn)象的集錦,富含文化內(nèi)容和價值觀,是展示文化的一個巧妙方式,因此是研究文化的豐富源泉,文學(xué)作品的翻譯就承載著文化信息的傳遞。
在漫長的人類歷史上,中國文化曾躋身于全球四大文化之列,對世界產(chǎn)生了深遠的影響。伏爾泰曾說:“我們吃的食物,穿的衣服來自于諸如印度和中國的東方國家,玩著那兒的人發(fā)明的游戲,用他們古老的道德和寓言故事教化著我們的國民,因此忽略他們的思想是不明智的”[8]。但是由于歷史原因,中國文化失去了曾經(jīng)的地位,變得邊緣化。根據(jù)賽義德的觀點,西方人談到東方文化意象時,總是和“罪犯、精神病患者、女性和病人等”聯(lián)系在一起,東方人的文化身份經(jīng)常是蠢笨的、奇特的,他們很少在現(xiàn)實世界中被看到或注意到,而是被西方人在精神層面的想象限制著[9]36。
科技的快速進步,以及國際經(jīng)濟和政治勢力的不平等,使得國與國之間的民族文化交流也表現(xiàn)得不平等。語言是文化的載體,因此這樣的文化不平等也通過翻譯“逆差”展示出來。在中國,將西方語言作品譯成漢語作品的數(shù)量,遠大于漢語作品譯出去的數(shù)量。北京大學(xué)的王岳川教授曾調(diào)查了國圖和北大圖書館等很多圖書館,“試圖統(tǒng)計在上個世紀由中國學(xué)者翻譯的西方作品”,“這個數(shù)字大約為106000,然而中國作品被翻譯成西方語言的只有大約1000本”[10]。此比例失衡甚是驚人,而中西文學(xué)交流的不平衡亦可窺一斑。
中國文學(xué)有著自己獨特的文學(xué)傳統(tǒng),歌德當年在預(yù)測世界文學(xué)的時代即將到來時,就是從包括中國文學(xué)在內(nèi)的民族文學(xué)中獲得了靈感的火花。全球化時期,不同文明間的交流變得異常頻繁,東西方文化對話是大勢所趨。因此,為了重建合理的中國文化身份,改變現(xiàn)在的消極地位,中國人需要承擔(dān)使命,加快中國文學(xué)和文化走向世界的步伐。
就中國文學(xué)外譯這個偉大的工程而言,不僅有益于中國文化和文學(xué)走向世界;同時,如果我們把世界文化考慮進去,這個任務(wù)也對世界文化極有意義。根據(jù)許(沖的觀點,中國文化可以矯正當代美國文化的三個顯著的文化問題,即過度關(guān)注利益、偏愛暴力和戰(zhàn)爭以及色情泛濫。因此在1988 年,獲得諾貝爾獎的75 名學(xué)者在巴黎召開會議商討人類的未來,所得出的結(jié)論就是:如果人類想擁有和平、幸福的生活,我們應(yīng)該返回孔子學(xué)說去尋找啟迪[11]23-24。
全球化時代,要求世界上的每個人都要有全球意識,因為它在改變?nèi)祟惿鐣耐瑫r,也在改變著每一個人,使得世界的上的人和事物相互關(guān)聯(lián),相互依賴。文化在全球化時代的交流中呈現(xiàn)出復(fù)雜的態(tài)勢,展現(xiàn)出人類文化共性和民族文化個性的對立統(tǒng)一。因此,在當前的文化全球化語境下,大力推進中國文學(xué)和文化的國際化進程擁有著著良好的機遇。那么,促進中國文化和文學(xué)走出去,可以走那些譯介渠道呢?
通常而言,來自各國各民族的民族文學(xué),想要突破內(nèi)部傳播,開啟國際傳播而走向世界,并在其他語言文化中獲得再生,很大程度上取決于多種語言的翻譯。因為異國的讀者要想閱讀非本民族的文學(xué)作品,除非恰巧懂這門語言,否則只能通過翻譯才能感受包含有異域風(fēng)情,承載著異域文化的文學(xué)。因此,能夠直接閱讀非本族語的外國作品只是小概率事件,而通過閱讀翻譯作品來閱讀外國作品才是大概率事件。研究世界文學(xué),就必然繞不開對翻譯的研究。美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)就曾經(jīng)分享過這樣一個發(fā)現(xiàn),“諾貝爾文學(xué)獎最有趣的地方在于,通常授予翻譯文學(xué)。當諾貝爾獎授予一位詩人時,那位詩人詩歌成功的譯作必然是重要的、甚至可能是一個決定性的因素”[12]。與此同時,除了翻譯,還可以綜合其他有價值的譯介手段,將民族文學(xué)進入世界文學(xué)之列的幾率最大化。
絕大多數(shù)優(yōu)秀的民族文學(xué)想要走向世界,在很大程度上取決于翻譯,接受翻譯的改造。可以說世界文學(xué)的主要存在形式是翻譯,而翻譯對于世界文學(xué)的重要性也就不言而喻了。那么選擇哪些題材的民族文學(xué)進行譯介,由誰來翻譯,采取何種翻譯策略呢?
1.題材的選擇
民族文學(xué)作為民族文化的一種存在形式和依托,既是當代的又是未來的,既是民族的,同時也是世界的。文學(xué)中所蘊含的文學(xué)價值也既是具體的又是普遍的。而當今的世界文學(xué)所面臨的難題就是,如何在經(jīng)濟一體化導(dǎo)致的文化趨同傾向的前提下,強化文化交流中所凸顯的民族文化身份的重塑。通過文學(xué)作品的欣賞,國際讀者就可以邊吸收好的、美的東西提升自身文化;與此同時,又能堅守自己的文化傳統(tǒng)認知和本土邏輯,有自己的審美自信,在文化交流中重塑和強化自己的文化身份。
正如《三體》與世界文學(xué)契合的諸如“人類”“星球”“宇宙”等主題詞一樣,一方面擁有全球化視野,另一方面,又能巧妙地將民族文化因子融入其中,讓國際讀者在閱讀過程中既有對世界普適性主題的熟悉和認同感,又能對適度的陌生文化因子保留好奇心和新鮮感。因為異域文化中的讀者在閱讀世界文學(xué)作品時,既求同,也求異。讀者對于具有中國特色,反映中國歷史,充滿中國文化元素的文學(xué)作品,具有濃厚的興趣,符合其閱讀心理需求。因此,在世界文學(xué)視野下思考中國文學(xué)的外譯,就應(yīng)該首選翻譯那些立足民族文化土壤,凸顯中國性的作品,但同時在敘述過程中,關(guān)注諸如“人文性與文學(xué)性”“世俗生活跟審美關(guān)系”的作品,即民族性和全球性相統(tǒng)一的作品。
2.譯者的選擇
在完成民族文學(xué)題材的選定后,翻譯研究不可避開的就是譯者的條件問題,因為翻譯作為雙語轉(zhuǎn)換活動,根本上來講就是譯者作為主體的活動——畢竟譯者的身份背景、語言能力、跨文化素養(yǎng)、美學(xué)傾向、各項才能和心態(tài)等等對于譯作的結(jié)果起著根本性的決定作用。所以關(guān)于中國文學(xué)外譯活動,自然就會有誰是合適的譯者這個問題。一般而言,根據(jù)翻譯的目的和譯作的評價標準,譯者條件有三個層次?;緱l件即“基本通曉雙語及其文化,并熟悉所譯題材”;而中等條件是“具備相當?shù)恼Z言藝術(shù)鑒賞能力和很強的譯語表現(xiàn)能力”;最佳條件就是所選擇的譯者“對于所譯作品的獨特性和源作者個人風(fēng)格非常嫻熟,并已有豐富的翻譯經(jīng)驗”[13]218。需要說明的是,任何譯者的水平都是一個動態(tài)和變化的過程。只要具備了基本條件,在學(xué)習(xí)和實踐鍛煉下,就有可能逐步提高至中等或最佳的譯者條件。
負責(zé)《三體》英文版的翻譯及海外出版項目的公司在挑選譯者時,就不僅有譯者的知識面和作品涉及的科學(xué)領(lǐng)域的維度,同時還有其知曉中國歷史和文化的維度。第一部和第三部的譯者劉宇昆,是一位兒時在中國長大的美籍華人。這種跨文化身份背景,賦予他兼具西方思維模式,和中國傳統(tǒng)文化知識儲備。此外,他還是一位得過科幻界“雙獎”(“雨果獎”和“星云獎”)的小說家,在國際科幻界享有極高的聲譽,并且還有翻譯科幻小說的經(jīng)歷。第二部《黑暗森林》的美國譯者喬爾·馬丁森(Joel Martinsen),既是“科幻迷”,也是專業(yè)的譯者。他熟稔中國科幻文學(xué)作品,曾師從國內(nèi)首創(chuàng)科幻文學(xué)課程的吳巖教授,算是一位在中國現(xiàn)當代文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)學(xué)有所長的西方漢學(xué)家。《三體I》英文譯本在美國發(fā)行后,“迅速成為亞馬遜亞洲圖書首日銷售排行榜的冠軍,榮登‘2014 年全美百佳圖書榜’”[14]。次年譯本更是獲得五項提名獎和“雨果獎”,其余兩部在問世后也銷量可觀。事實證明,出版公司對兩位譯者的選擇非常明智。那么,中國文學(xué)外譯是否就該完全倚靠西方漢學(xué)家或海外華人漢學(xué)家?筆者主張大力培養(yǎng)并挖掘中國本土的譯者。只要具備譯者的基本條件,通過團隊培養(yǎng)、個人學(xué)習(xí),以及翻譯實踐經(jīng)驗的積累,中國譯者一定能逐步具備中等和最佳條件。
因為論對目的語讀者的口味和市場的接受能力,以及譯語的流暢度,肯定是西方漢學(xué)更勝一籌;但若論對原作內(nèi)涵的理解、文化內(nèi)涵的把握,肯定是中國本土譯者更占優(yōu)勢。中國文學(xué)外譯,旨在傳達中國文化的核心,中國文明的精神,中國文化的價值,所以就更得主要仰仗中國譯者自己的翻譯實力。因此筆者認為,當前中國譯者就可以在外國出版商和學(xué)者的協(xié)助下,接手并努力完成這個使命。為了保證譯作的接受度,在前期調(diào)查和后期譯文的潤飾等方面,可以邀請外國譯者或漢學(xué)家進行合作或者校對。未來可以逐步嘗試通過中國的翻譯家和西方漢學(xué)家相互配合的機制,在充分合作中發(fā)揮各自的優(yōu)勢。
3.翻譯策略的選擇
如果民族文學(xué)的跨國流通受阻,就難以成為世界文學(xué)。因此,對于民族文學(xué)的翻譯,不得不面對的問題就是,什么樣的翻譯文本更容易作為世界文學(xué)被接受?一般而言,源文化之外的讀者更屬意并接受可讀性強的翻譯。畢竟世界文學(xué)的閱讀對象絕不囿于學(xué)者,更多的只是一般大眾讀者。而就文學(xué)翻譯而言,又有其不同于其他翻譯的特殊性。那就是作為翻譯對象的文學(xué)作品,除了承載的民族文化因子,還有其本質(zhì)的文學(xué)性。所以在翻譯時,譯者對于異質(zhì)文化因子,解釋過多或者過于明晰化,就有可能讓譯作失去其文學(xué)性。但譯者若對文化差異重視不夠,可能會影響讀者對作品的理解,或進一步加劇譯語讀者對源語文化的無知。
翻譯意味著轉(zhuǎn)換,但轉(zhuǎn)換是一個異常復(fù)雜的概念,不應(yīng)以同質(zhì)化方式為代價。在《三體》的英譯本中,兩位譯者能根據(jù)自己對西方讀者知識儲備的預(yù)測,充分發(fā)揮其譯者主體性,靈活應(yīng)對,做到了既傳達了異質(zhì)文化,又爭取不影響讀者對作品的理解和文學(xué)鑒賞體驗。翻譯過程中,兩位譯者拿捏得當,一方面盡可能地保留作品中民族文化特色成分,對一些易懂、難度系數(shù)比較小的文化因子,采取直譯。比如直接音譯“旗袍”為“qipao”,至多用斜體形式,暗示文化的異質(zhì)。同樣方法處理的不止是此類文化負載詞匯,還有一些通俗易懂的表達方式。如原作中“肉包子打狗”的行為,也被譯為“a meat dumpling thrown to the dogs”,雖然陌生,但不失形象生動性。因為不難理解,所以譯者也無過多解釋。然而對一些難度系數(shù)稍高的,民族文化特色較為強烈的詞,譯者在簡單翻譯后,為了既不影響讀者的理解,又不中斷閱讀享受,通常都采取了添加腳注。但即使在腳注中,也絕不會利用機會,詳細解釋該負載詞所承載的所有文化信息,通常只是寥寥數(shù)語,用一兩句話介紹清楚文化背景,激活西方讀者的熟悉度,點到為止。尺度把握得當,既避免讀者產(chǎn)生厭倦,但又做到了足夠,不影響作品的理解。比如譯者對諸如“牛鬼蛇神”“知青”“大字報”“黑五類”“中山裝”的翻譯,都是在文中直譯之后,添加一兩句話的腳注,爭取解釋少一點,夠理解作品就行。譯者充分利用讀者的前理解強化對作品的理解,強調(diào)一種文化特殊性。讓讀者直觀感受中國獨特的歷史文化和現(xiàn)當代日常生活,相信這些適度的陌生表達方式會逐漸被記憶,得到好的傳播。
2004 年,勞倫斯·韋努特在《譯者的隱身》里談到兩個翻譯策略——歸化和異化,引起翻譯理論界長達十幾年的討論。韋努特認為歸化是英美翻譯界因種族優(yōu)越感作祟,而主導(dǎo)的翻譯策略。該策略通過降低外國文本的異域文化比重,以迎合英美接受語文化,譯本語言傾向透明而流暢。相反,異化指的是選擇目的語文化價值體系之外的異域文本和翻譯方法,在他看來,異化是“極其可取的,是當今世界事務(wù)中一種有效的文化介入方式,可以抵抗講英語國家的文化霸權(quán)和全球不平等的文化交流”,這種“可取的”翻譯策略顯而易見能“抵抗民族優(yōu)越感的翻譯暴力”[15]20。歸化可以減少疏離與僵化,因為透明的翻譯抹去了原文本中的語言和文化差異;而異化能夠凸顯和保留源文本中的異質(zhì)性,雖然陌生的東西可讀性差,但其異域風(fēng)情又往往能夠吸引讀者并使讀者接受其不可讀,同時翻譯所產(chǎn)生的新的表達方式還能豐富并拓展目標語的表達,對目的語產(chǎn)生積極的影響。
選擇規(guī)劃還是異化,具體在翻譯過程中如何取舍,就是擺在譯者面前的關(guān)鍵選擇。當前在文化全球化語境下,文化的對等觀、文化的多樣性都決定了不同文化之間應(yīng)該互相尊重。文化之間需要平等交流,相互交融,互相借鑒。與此同時,因為世界文學(xué)兼具備本土化與世界性的典型特點。因此在文學(xué)翻譯中,即使他者不可還原,也不應(yīng)被忽視,恰當?shù)姆g有助于保護和培養(yǎng)文化多樣性。譯者劉宇昆在譯本后記中表述了自己對最好譯本的理解:好的譯本并不見得像英語原著一樣,而是能通過譯語,有效傳達另一種思維模式,感受另一種語言,另一個民族的言行、舉動等[16]433。在可懂和可讀之間尋找一個最佳平衡點,也就是在歸化和異化之間尋找一個平衡點。
我國21 世紀的文學(xué)翻譯,將會迎來注重異化的時代。文學(xué)外譯,不會以消滅原文的異質(zhì)因素為代價,而應(yīng)爭取在可接受限度內(nèi),保留原作的異域文化特色、異語語言形式和原作者的異常寫作手法[16]。最近有位外國譯者在翻譯中國古典小說《水滸傳》時,就保留了很多典型的中國文化表達方式,比如將“天子”就譯為“Le Files du Ciel”,他沒有抹去中國文化的這種“陌生感”,因為他明白在中國,人們把皇帝看做是上天的兒子,是龍的化身,而龍正是中國文化中最吉祥的物種,結(jié)果令人吃驚的是,“讀者對這個譯本的評價很高”[17]192。因此當談及中國譯者或者翻譯理論界偏愛異化策略時,并不是說他們不考慮國外的目的語讀者的接受能力,而是因為他們除了相信中國文學(xué)外譯是譯介中國文化的需要之外,同時還深信隨著社會的發(fā)展,世界人民之間的溝通將會更為頻繁,這樣無疑會擴大他們的認知和經(jīng)歷,因此,對異域文本的接受能力也會增強。
《三體》迅速在國際市場上取得成功,離不開譯者“近乎完美”的翻譯。通過充分彰顯其主體性,在傳達異質(zhì)文化和譯作的流暢可讀性之間尋求到了一種平衡。然而,除了翻譯本身的因素,還離不開其他譯介手段的共同作用和多元配合。對這些譯介手段的探究,也能為中國文學(xué)“走出去”找到借鑒之路。
1.批評與研究
世紀初的翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,突破了語言學(xué)視角,將翻譯和文化研究結(jié)合起來,極大地拓展了翻譯研究的維度。所以為了促使文學(xué)作品跨越國界的流通,單純依仗譯者個人的努力還是不夠的,針對相關(guān)文學(xué)作品的批評研究和文化考究也得同時展開。同時還可以加大在本民族文學(xué)機制內(nèi)部的比較和評價,這都有利于強化作品在國際市場的影響力。比如《三體》作者劉慈欣在獲得國際性榮譽之前,在中國已經(jīng)極具知名度,獲得過諸如“銀河獎”“星云獎”、趙樹理文學(xué)獎等,同時也引起了國內(nèi)學(xué)術(shù)界文學(xué)批評家的關(guān)注。
因此,為了考慮文學(xué)價值在國際視野下的實現(xiàn),就得尋求多方合作的方式??梢院献鞯闹黧w很多,比如譯者和文學(xué)批評家、贊助方、出版社、讀者、媒體、市場調(diào)研公司等的合作,避免譯作在完成后流通不暢,依舊只能在國內(nèi)流通。因此,中國文學(xué)外譯,要想實現(xiàn)更多的民族文學(xué)作品走向世界的宏偉目標,有必要探討翻譯、文學(xué)評論、出版、贊助等各方面的多元合作渠道。
2.其他市場推介手段
同樣以《三體》譯介為例,當時其英文翻譯贊助商通過多方聯(lián)系,推動作品的海外譯介。比如通過聯(lián)系美國知名科幻作家,同樣也是雨果獎得主大衛(wèi)·布林(David Brin)撰寫書評,并通過其他各種渠道征集多名知名科幻作家提供對作品的讀后感等積極評價,都有利于在世界市場上贏得更大更廣泛的讀者群。此外,主辦方還積極利用網(wǎng)絡(luò)平臺進行宣傳,比如通過網(wǎng)絡(luò)通訊手段實時發(fā)布關(guān)于作品或作者的動態(tài),配合原作、原作者這一方和目的語讀者、接受市場另一方的良性互動,實現(xiàn)資源利用的最優(yōu)化。以上所提所有環(huán)節(jié)都為《三體》的成功“走出去”奠定了基礎(chǔ)。
《三體》在全球化語境中成功登上國際舞臺,勢必會開啟中國民族文學(xué)走向世界的新起點。它也用不爭的事實說明了民族文學(xué)在創(chuàng)造之初,就應(yīng)該擁有世界文學(xué)視野,尋求普適性和民族文化獨特性的巧妙結(jié)合,遵從當前文化全球化對于保持文化異質(zhì)性的呼喚。同時也更加證明了中國文化走出去,以及中國文學(xué)的外譯,不僅有利于中國文化的發(fā)展,也有益于世界文化多樣性的保持,對于民族和世界都是雙贏的工程。與此同時,翻譯理論研究,來自于翻譯實踐,繼而可以指導(dǎo)實踐。當前探討《三體》的成功譯介經(jīng)驗,就是為了服務(wù)于中國文學(xué)外譯大業(yè)。如何從成功案例中尋求啟發(fā)用以指導(dǎo)中國文學(xué)外譯,繼而促成更多 的民族文學(xué)作品進入世界文學(xué)的行列才是努力的方向。而除了展開對中國文學(xué)外譯應(yīng)該選擇哪些題材的原作、由誰來譯以及怎么譯,還得同時開拓譯介的多元渠道,擴展翻譯實踐和文學(xué)批評、媒體宣傳等營銷手段的結(jié)合,實現(xiàn)多種譯介手段配合,合力促進文學(xué)外譯的成功。本研究只是在這個方向邁出的一小步,希望在未來能引發(fā)更多研究者的興趣和思考,為中國文學(xué)外譯進行有效的指引。
湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報·人文社科版2020年5期