段文婷 孫雪娥
摘? ?要: 商洛特色飲食文化有著厚重的歷史,不僅反映當(dāng)?shù)厝说纳蠲婷?,而且蘊含著大量的文化信息,譯者在翻譯過程中,常無法用傳統(tǒng)語言對等的方法譯出原文蘊含的文化信息,因而不能有效傳遞地方特色飲食文化??蚣苷Z義學(xué)把原語的語義框架和目的語對等,在一定程度上彌補了這一不足?;诖?,本文以框架語義學(xué)為理論方法,對商洛特色飲食文化翻譯進行研究,通過框架對等、框架轉(zhuǎn)換、框架調(diào)整的方式在目的語中構(gòu)建原語框架,促進商洛飲食文化對外的傳播。
關(guān)鍵詞: 框架語義學(xué)? ?商洛特色飲食文化? ?翻譯研究
“人是鐵飯是鋼,一頓不吃餓得慌”,口頭語流行于民間,說明飲食無疑是人類生活中不可缺少的組成部分。飲食是一種文化,中華美食譽滿天下,不同地域蘊含著特有的民族色彩。商洛特色飲食文化有著豐富悠久的歷史,適宜的氣候、地理條件和傳承至今的地域文化造就了商洛獨特的飲食文化,比如,柞水縣的“三滴水”“八大碗”,洛南縣的“四到底”“重八桌”“十全席”“八碗一海子”“四角撐”,丹鳳縣的“十二道小吃子”,鎮(zhèn)安縣的“八大件”,山陽縣的“四盤四碗”,商州的“老九道”,商南縣的“十三花”,等等[1](20-23)。我國學(xué)者黃元英、李繼高對商洛飲食文化做了一定的研究,主要從商洛飲食習(xí)俗視角出發(fā),以民間飲食為主要研究方向,通過商洛的飲食歷史、飲食結(jié)構(gòu)、日常的飲食習(xí)俗、食物烹飪方法等方面對商洛飲食進行了詳細研究,為飲食的發(fā)展和傳播奠定了基礎(chǔ)[2](1-4+10)。金曉紅、孫雪娥學(xué)者從翻譯的角度探索商洛飲食文化對外傳播的必要性,從直譯法、意譯法、音加注釋的翻譯方法對不同食品中式菜名進行翻譯,彰顯了商洛地方特色飲食的獨特性,傳達了商洛特有的文化信息[3](35-38)。中式菜名的翻譯是一個不斷探索和發(fā)展的過程,學(xué)者段文婷、孫雪娥以模因論為理論指導(dǎo),研究了模因在商洛特色飲食文化翻譯的運用[4](37-39),以創(chuàng)新的翻譯方法,脫離傳統(tǒng)的兩種語言轉(zhuǎn)換,通過模因論將語言進行編碼傳播給讀者,更好地剖析商洛特色飲食蘊含的文化信息。目前收集到的資料顯示,商洛飲食文化的翻譯研究甚少,對于它的傳播和發(fā)展是一個仍在不斷實踐的過程。商洛本地的文化復(fù)雜且多樣,由于中西方文化的差異性,譯者在翻譯商洛特色飲食文化時未能盡彰其特色,并且翻譯研究的準(zhǔn)確性和目的語、讀者的接受度還有待進一步驗證。本文借鑒框架語義學(xué)的理論方法,把原語語義框架和目的語對等,著重探討商洛特色飲食文化翻譯的翻譯方法。
1.框架語義學(xué)與翻譯
二十世紀七十年代,F(xiàn)illmore首次提出框架語義學(xué)的概念,它是認知語言學(xué)中主要的一個研究方向。在格語法(Case Grammar)的理論基礎(chǔ)上發(fā)展了框架語義學(xué),這一理論為理解和描寫詞語和語法結(jié)構(gòu)的意義奠定了一定的基礎(chǔ)。要理解句子中詞語蘊含的意義,必須先構(gòu)建具備概念的框架,原則上的語義框架知識為我們解釋了詞語的內(nèi)涵信息,在話語中提供背景知識[5](8-11)??蚣苷Z義學(xué)是認知語義學(xué)的一個分支,從框架語義學(xué)的視角看,語言能力與個人構(gòu)建的認知框架是緊密聯(lián)系的。作為格語法理論系統(tǒng)化的發(fā)展,格語法的哲學(xué)基礎(chǔ)與格語法一樣,都依托于經(jīng)驗主義哲學(xué)理論。自認知語言學(xué)問世以來,人們便開始從認知語言學(xué)的角度關(guān)注翻譯的研究??蚣苷Z義學(xué)作為認知語義學(xué)的一個分支,引起了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。近年來,國內(nèi)外學(xué)者已開始將框架語義學(xué)引入翻譯研究,并且取得相當(dāng)大的進展。
在國外,斯奈爾弘比和勒菲弗爾較早從事此項研究。他將費爾默場景框架理論用于翻譯過程的研究。此外,國外還有一些學(xué)者將框架理論用于解決具體的翻譯實踐問題,如Kussmaul和Rojo。在國內(nèi),研究者如徐麗娜和汪立榮,多運用框架語義學(xué)的基本理論研究翻譯中的一些具體問題。
框架語義學(xué)將翻譯過程描述為:在翻譯過程中,譯者接觸到原文作者所呈現(xiàn)的框架A(即原文),這個原文所呈現(xiàn)的框架是作者根據(jù)儲備的某個典型化的場景構(gòu)建的,是在與原文相一致的作者認知結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上構(gòu)建的。作為讀者的譯者在讀完原文后,在自己的經(jīng)驗水平和有關(guān)知識的基礎(chǔ)上,構(gòu)建場景,再在這個場景的基礎(chǔ)上,在譯入語中找出與框架A相一致的框架B[6]。在中西文化差異性較大的情況下,譯者在翻譯飲食文化的過程中無法用傳統(tǒng)語言對等的方法譯出原文蘊含的文化信息,進而傳遞地方特色飲食文化??蚣苷Z義學(xué)把原語的語義框架和目的語對等起來,在一定程度下彌補了這一不足。
2.框架語義學(xué)在商洛特色飲食翻譯中的應(yīng)用
依據(jù)框架語義學(xué),譯者在進行商洛飲食文化翻譯時,可以在目的語中找尋對應(yīng)框架。但是由于中西文化差異性,存在無法找到對應(yīng)框架的情況,那么譯者可以采取框架轉(zhuǎn)換與調(diào)整的方法。
2.1框架對應(yīng)
框架對應(yīng)不單指框架對等,而是在目標(biāo)語中找到與之相近或是相同的譯文框架,這種理論技巧其實是翻譯方法中的直譯。根據(jù)商洛特色飲食文化的特殊性,這種翻譯策略是最理想的,能讓讀者在不涉及文化的條件下,不用了解更多的文化背景知識就能更直觀地看出原文意思。從框架語義學(xué)角度出發(fā)探析詞語的對應(yīng)關(guān)系,讓讀者的認知語言觀念找到相對應(yīng)的語言,從而構(gòu)建自己的語言框架。
2.1.1名詞+名詞
中式菜名都是由詞語與詞語構(gòu)成的,找到與之相對應(yīng)的譯語框架就能剖析原文框架。大多數(shù)菜名是名詞與名詞的疊加模式,如“金銀花茶”在語法結(jié)構(gòu)上是“金銀花”和“茶”兩個名詞。漢語中的“金銀花”與英文“honeysuckle”對應(yīng),“茶”和英文“tea”對應(yīng),因此,“金銀花茶”可以翻譯為“honeysuckle tea”這種兩個名詞相對應(yīng)的結(jié)構(gòu)。這種翻譯既展現(xiàn)了茶的特色,又有利于目的語讀者理解。同理,“柞水臘肉”可翻譯為“Zhashui bacon”,“洛南豆腐”可翻譯為“Luonan beancurd”。
同樣地,“西紅柿雞蛋湯”可翻譯為“tomato and egg soup”,“青菜豆腐湯”可翻譯為“tofu and vegetable soup”。
2.1.2形容詞+名詞
“酸辣土豆”在語法結(jié)構(gòu)上是“酸辣”和“土豆”的形容詞和名詞疊加?!八崂薄迸c英文“sour and hot”相對應(yīng), “土豆”與英文“potato”對應(yīng), 所以, “酸辣土豆”可翻譯為“sour and hot potato”。這種翻譯既展現(xiàn)了這道菜的口感特色,又有利于目的語讀者理解。同理,“糖酥餅”可翻譯為“sweet flaky pastry”, “辣汁豆腐”可翻譯為“hot spicy tofu”, “酸辣肚絲湯”可翻譯為“sour and hot pork tripe soup”, “酸辣白菜”可翻譯為“sour and hot cabbage”。
2.2框架轉(zhuǎn)換
在文化復(fù)雜性和多樣性的前提下,翻譯過程中涉及多方面因素,包括文化、語言、思維等,語言會在一些不確定因素影響下,沒有相似或是相同的框架與之對應(yīng)。因此,在翻譯商洛特色飲食文化時,我們需要把目標(biāo)語文化作為出發(fā)點,將原文轉(zhuǎn)換成一種讀者能接受的源語框架。
例如“柞水糍粑”,作為商洛市柞水縣的一種特色美食,實質(zhì)是土豆蒸熟后放在石槽上用木槌成泥狀物,味道清香,甜潤可口。但是人們口中所說的“糍粑”是用糯米蒸熟搗爛后所制成的一種食品,而非土豆。因此,在翻譯“柞水糍粑”時應(yīng)對原語框架進行轉(zhuǎn)換。這里“柞水糍粑”框架中卻沒有糍粑這個原料元素,譯者在翻譯時需要通過商洛當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕?xí)俗進行框架轉(zhuǎn)換,把原文轉(zhuǎn)換為與之相符合又可理解的譯文,才能把其中蘊含商洛文化的語言信息轉(zhuǎn)換為讀者的語言思維。因此,“柞水糍粑”可以翻譯成“cooked glutinous rice pounded into paste”。
2.3框架調(diào)整
由于原語文化和目標(biāo)文化之間存在差異,要使飲食翻譯的框架更符合目標(biāo)文化的表達習(xí)慣,需要對飲食框架中的元素進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。對原語文化框架調(diào)整是為了更好地在國外宣傳商洛飲食文化。
例如:“神仙涼粉”中原文和譯文引導(dǎo)的都是“涼粉”框架,但“神仙”這個元素框架過于抽象,在原語中是指一種野生的樹葉。由于中西方文化的差異性,在漢語中“神仙”指的是“非凡”“超凡”的存在,是人類中擁有“超自然力量”生命體,可以擁有不同的情感體驗。從飲食的視角出發(fā),以“神仙”形容事物的美味可口,在一定程度下滿足人們的味覺和精神體驗。在西方人的思維中,“god”是崇敬和信奉的神,如果這里的“神仙”翻譯為“god”,那么不僅沒有達到翻譯的目的和效果,而且會誤導(dǎo)人們的認知,因此,把“god”調(diào)整為“wild leaves”更符合“涼粉”這種食物的意境。從翻譯的角度來說這個譯文更直觀明了,不僅反映了人的情感體驗,認為“神仙涼粉”猶如仙境般美好,而且包括人的認知改變和文化信息的搜索。
“漿水魚魚”翻譯為“a kind of snack made by maize flour in pickled vegetable soup”。表面聽起來是一種魚,其實只是酷似蝌蚪,原材料為玉米面和淀粉,人工捏制和漏勺塑形做成魚的形狀,由此稱為漿水魚魚。因此,這里“魚”不能翻譯成“fish”。如果直接翻譯為“fish”,就會讓讀者產(chǎn)生思維錯亂,雖然原文里有“魚”這個元素框架。因此,譯者通過調(diào)整框架將“魚”翻譯為“maize”,表達原文的信息。
3.結(jié)語
中西文化差異是翻譯領(lǐng)域一直以來思考的問題,以傳統(tǒng)的翻譯方法很難找到原語的目的語,框架語義學(xué)能將作為一種語言符號的飲食文化與認知框架相對應(yīng)。商洛飲食文化受地域的影響產(chǎn)生區(qū)別,翻譯不僅涉及不同的語言,而且存在不同文化。本文將框架語義學(xué)用于商洛飲食的翻譯研究,以框架對應(yīng)、框架轉(zhuǎn)換、框架調(diào)整三種翻譯技巧在目的語中構(gòu)建原語框架,為商洛飲食的翻譯提供了一種新的研究方向,對商洛飲食文化翻譯對外傳譯具有一定的意義。
參考文獻:
[1]張曉倩,黃元英.商洛特色飲食開發(fā)的幾點思考[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2009,23(05).
[2]黃元英,李繼高,邰科祥.商洛飲食文化芻論[J].商洛師范??茖W(xué)校學(xué)報,2002(03).
[3]金曉紅,孫雪娥.商洛地方特色飲食及其翻譯研究[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2011,25(05).
[4]段文婷,孫雪娥.商洛特色飲食文化的模因復(fù)制[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報,2016,33(10).
[5]孫啟耀,劉陽.框架語義學(xué)的理論基礎(chǔ)[J].英語研究,2010,8(03).
[6]徐莉娜.翻譯中的內(nèi)容及其載體的選擇[J].上海科技翻譯,2004(4).
基金項目:陜西省教育廳重點科研計劃項目(18JZ021);陜西省社科界2020年度重大理論與現(xiàn)實問題研究項目(2020 Z116)。