——海豚出版社策劃總監(jiān)梅杰訪談錄"/>
花 萌,石 瓊
(1.徐州幼兒師范高等專科學(xué)校外語系, 江蘇 徐州 221000;2.上海電力學(xué)院外國語學(xué)院,上海 200000)
自1971年以來,海豚出版社就作為外文出版社旗下的兒童文學(xué)編輯部而存在。過去幾十年,海豚出版社一直以對外譯介中國兒童讀物為立社使命,其出版史在很大程度上折射出中國兒童文學(xué)的對外譯介史。值得一提的是,自2012年起,海豚社陸續(xù)推出“中國兒童文學(xué)走向世界精品書系”(中英文雙語版),自行組織翻譯和出版中國兒童文學(xué),在業(yè)界產(chǎn)生了較大影響(目前,這套書已出版了25種英文版,另有韓文版、土耳其文版、馬其頓文版等陸續(xù)推出)。2017年上海書展期間,筆者有幸采訪到該套叢書的策劃和責(zé)編——海豚社的策劃總監(jiān)梅杰先生(訪談中簡稱為“梅”)。梅杰曾策劃過《中國兒童文學(xué)經(jīng)典懷舊系列》《海豚學(xué)園》《豐子愷兒童文學(xué)全集》等叢書。編輯和寫作之余,他還一直從事兒童文學(xué)研究,先后出版童書評論集《童書識小錄》和《豐子愷札記——泛兒童文學(xué)隨札》。其中《童書識小錄》[1]由蔣風(fēng)題詞,金波題名,朱自強(qiáng)作序,徐魯選評,孫建江作跋,曹文軒贊曰:“梅杰對中國當(dāng)下兒童文學(xué)的格局與運(yùn)行密切關(guān)注,并有敏銳而透徹的觀察力。細(xì)致入微的解讀,鞭辟入里的分析,簡潔明快的文風(fēng),給中國兒童文學(xué)批評帶來了新鮮的氣息?!?/p>
訪談中,梅杰主要從海豚社社名變遷、譯介模式和譯作的海外接受三個方面介紹了海豚出版社的外宣,也對中國兒童文學(xué)走向世界提出了己見。他認(rèn)為對外宣傳先行,版權(quán)輸出隨后是中國兒童文學(xué)實(shí)現(xiàn)世界性閱讀的必經(jīng)之路。本文還需特別感謝經(jīng)由梅杰先生介紹的海豚社英文責(zé)編曹巧麗女士(訪談中簡稱為“曹”),她在有關(guān)翻譯的具體細(xì)節(jié)方面給予了重要幫助。
花:(1)花萌,本文第一作者,訪談人,訪談中簡稱為“花”。首先,我們非常好奇,您之前在海豚傳媒工作,是什么機(jī)緣讓您從武漢輾轉(zhuǎn)到北京,加入海豚出版社的?
梅:2009年,俞曉群出任海豚出版社社長。我那時已在海豚傳媒工作,但是感覺身居武漢,沒有達(dá)到做事情的理想狀態(tài),有改換工作的念頭。2010年,我萌發(fā)了去海豚出版社工作的念頭,于是向俞社長表明意愿,自信在兒童文學(xué)、海豚書館、圖書推廣等方面都可施展。2011年2月,按特殊人才引進(jìn),我進(jìn)入中國外文局海豚出版社任三編室主任(文學(xué)館總監(jiān)),2016年升任策劃總監(jiān)。俞社長本是讓我牽頭出版《豐子愷全集》[2],我卻覺得此舉未能人盡其才。于是打算自發(fā)開辟出一條兒童文學(xué)外宣與本版相結(jié)合的出版之路,即,用市場化的兒童文學(xué)出版養(yǎng)非市場化的《豐子愷全集》(當(dāng)然,我后來又以書養(yǎng)書,以市場化的豐子愷出版養(yǎng)非市場化的《豐子愷全集》,這是后話了。至于《豐子愷全集》成為國家出版基金項目則更是后話)。[2]
花:最初加入海豚出版社時,您了解它之前的翻譯和出版情況嗎?從外文出版社兒童讀物編輯室到外文出版社·海豚出版社,再到海豚出版社,社名更替背后的海豚出版社經(jīng)歷了怎樣的變化?
梅:有了解。我是一個有歷史癖好的人,喜歡追根溯源。初到北京,我就萌生了研究海豚出版社外宣史的想法,于是拜訪了海豚出版社第一任社長李樹芬老師,向她請教如何做外宣出版工作,至今仍與其保持聯(lián)系。海豚出版社是國內(nèi)唯一一家中央級的承擔(dān)外宣出版任務(wù)的專業(yè)少兒出版社,自上世紀(jì)(20世紀(jì),以下同。)70年代開始就一直致力于兒童文學(xué)的對外譯介。李樹芬和姜成安兩任社長做了很大貢獻(xiàn),在李老師那個時代,對外譯介童書就達(dá)千種以上。在海豚社最輝煌的時期,曾經(jīng)以8種語言翻譯出版葉圣陶、豐子愷、張?zhí)煲?、?yán)文井、圣野、孫幼軍、葛翠琳等前輩作家的作品,向世界各國發(fā)行,產(chǎn)生很大影響,至今傳為佳話。至于社名的更替主要跟外文局的自身發(fā)展相關(guān)。外文局旗下的出版社最多的時候有十幾家,經(jīng)過整合后現(xiàn)在只有七家,分別是外文出版社、新世界出版社、華語教學(xué)出版社、新星出版社、中國畫報出版社、海豚出版社和朝華出版社。海豚出版社于1986年建社,但當(dāng)時只是外文社的副牌社,只負(fù)責(zé)中國兒童讀物的外宣,并不具備出版中文圖書資格。 2006年從外文社獨(dú)立出來后,有了自己獨(dú)立的書號,同時具備了出版中文圖書的資質(zhì)。2011年,海豚出版社性質(zhì)由國家事業(yè)單位轉(zhuǎn)為企業(yè)單位,但其對外宣傳中國兒童文學(xué)的傳統(tǒng)一直未變。[3]
花:在童書外譯的市場份額方面,獨(dú)立后的海豚出版社和以前相比有何變化?
梅:如今的海豚出版社拓寬了出版類別。脫離外文社的頭幾年,童書外譯走了幾年下坡路,呈現(xiàn)萎縮狀態(tài),主要靠翻印老海豚的舊書來維持。近幾年,在國家“文化走出去”戰(zhàn)略的號召下,我社再次集中力量發(fā)展兒童文學(xué)對外譯介。目前,我社“中國兒童文學(xué)走向世界精品書系”已推出中文30部。[4]此套叢書由中國外文局組織、統(tǒng)領(lǐng),在中國作家協(xié)會、北京師范大學(xué)中國兒童文學(xué)研究中心的大力配合下選編,已在國內(nèi)產(chǎn)生了較大影響,在國際上亦引發(fā)了一定關(guān)注,有些書目已有中國臺灣版、韓文版和土耳其版。需要指出的是,我社出版的目的是外宣,有專門的出版發(fā)行渠道,不直接參與市場競爭,因此不是特別關(guān)注市場份額。要談市場份額需以版權(quán)輸出為前提。
花:看來是否重視市場份額與翻譯目的有關(guān)。我也曾電聯(lián)過李樹芬老師以了解海豚社初期的翻譯和出版模式。據(jù)她介紹,海豚出版社首先進(jìn)行書目選擇,書目確定后將中文原稿交給文本編輯進(jìn)行校對,并由中文主編定稿。中文定稿后,專家組根據(jù)文本內(nèi)容和意識形態(tài)等相關(guān)條件確定譯出語種和發(fā)行目的地。接著,相關(guān)工作人員將中文定稿[6]和專家意見反饋給外文局,由外文局統(tǒng)籌安排譯者翻譯,再由英文主編審稿定稿。之后再將定稿后的譯文交回海豚出版社,由雙語文本編輯負(fù)責(zé)原本和譯本比對,審查是否存在誤譯和漏譯。最后由出版社把終稿交給中國圖書貿(mào)易總公司通過專門的途徑出版發(fā)行。想向您請教的是,當(dāng)下的海豚社在翻譯程序和模式方面是否有所改變?
梅:據(jù)我了解,改變較少,現(xiàn)在基本還是按著這個模式選本和翻譯,尤其是翻譯,依然是三道工序,非常嚴(yán)謹(jǐn)。翻譯文本內(nèi)容和意識形態(tài)仍然是重要的考量因素。
花:海豚社在文本選材方面有何標(biāo)準(zhǔn)?主要由哪些機(jī)構(gòu)或個人參與?有沒有各方意見不一的時候?這時候怎樣處理?
曹:國內(nèi)出版的圖書選題一般由各部門的同事各抒己見,集體討論可行性并策劃方案。但外宣圖書情況不同,因?yàn)橥庑麍D書是由國圖公司對外發(fā)行,國內(nèi)同事通常缺乏相關(guān)經(jīng)驗(yàn),所以不參加選題論證會。在這種情況下,選題由責(zé)編和總編提建議,最后由社長拍板決定,施行的是社長主編決定制。因此,很少會出現(xiàn)意見不一的情況。選題確定后,我們會撰寫項目資料,向外文局或國家相關(guān)基金項目提交申請。如果申請成功,則投入運(yùn)作。總體說來,外宣文本的選材標(biāo)準(zhǔn)主要有三點(diǎn):一、要能體現(xiàn)中國特色;二、要能吸引國外讀者;三、要具可操作性。所謂可操作是指能找到合適的原本,能找到合適的譯者,以確保選題的可行性。
花:在查閱梳理海豚社出版作品的過程中,我們發(fā)現(xiàn)八九十年代外譯的兒童讀物多是改編本,如“美猴王叢書”(1984年,李樹芬改編)、《白鵝女》(1985年,吳敬蘆改編)、《孔雀公主》(1986年,婷婷改編)、《長發(fā)妹》(1986年,丁宇真改編)、《七顆寶石》(1988年,李洪恩改編)……我們想知道的是,現(xiàn)在海豚社還會對原作做改編嗎?選本是否都是全譯本,是否存在節(jié)譯、選譯的現(xiàn)象?如有節(jié)譯選譯,又是基于什么考慮的?
曹:現(xiàn)在的譯介基本沒有改編,我經(jīng)手的大部分項目基本都是全譯本。如果出現(xiàn)選譯,多是因?yàn)樵具^長,以“中國兒童文學(xué)走向世界精品書系”為例,如果中文版本中有很多篇童話或短篇小說,字?jǐn)?shù)太多,過于厚重,在英文版中就會被刪去部分篇章。
花:說起翻譯,海豚社對譯者有何資質(zhì)要求?在翻譯過程中,有何翻譯標(biāo)準(zhǔn)?
曹:傳統(tǒng)上,海豚出版社的譯者多是外文局的專家,遺憾的是,近年有些高水平的專家譯者去了高?;蛘咧醒刖幾g局,這使得我社也必須去翻譯公司覓尋合適的譯者。譯者選拔一般以小樣試譯為基礎(chǔ),然后由編輯審讀譯稿后挑選“人文合一”的譯者,即譯者和所譯文本相匹配。至于翻譯標(biāo)準(zhǔn),理想狀態(tài)下當(dāng)然是“信、達(dá)、雅”,然而現(xiàn)實(shí)中,求“雅”極難。如今的翻譯出版已經(jīng)企業(yè)化、市場化,出版社和翻譯公司都要考慮經(jīng)濟(jì)效益,所以我們基本只求“信”“達(dá)”。我社的基本翻譯原則是“信”,要求譯者忠實(shí)原文,盡量避免歪曲原意的現(xiàn)象。
花:海豚社是否還會聘請外國譯者?擁有譯作定稿大權(quán)的英文主編是中國人還是外國人?英文主編的定稿主要考察什么?是語言表達(dá)、文化傳播還是意識形態(tài)方面?
曹:我社現(xiàn)在很少請外國專家做譯者,但會請外國譯者審稿和定稿。一些重要的譯作,如《釣魚島歷史真相》[3]由本國譯者翻譯完成后,交由英文編輯進(jìn)行初審和復(fù)審,第三審即終審則需日本專家完成。英文主編當(dāng)然是中國人,主編定稿時主要考量文本內(nèi)容的意識形態(tài)。仍以《釣魚島的歷史真相》為例,主編會側(cè)重看譯者的語言是否恰當(dāng),要確保英文表達(dá)符合我國的意識形態(tài)。
梅:我們的翻譯至少經(jīng)過三道工序,中國譯者翻譯初稿—外國專家審譯—英文主編定稿。外國專家審譯主要是避免中國式英語出現(xiàn),保證行文更地道,表達(dá)更準(zhǔn)確。最后一關(guān)必須保證掌控在中國專家手里,他們在外國專家的盲區(qū)里進(jìn)行修改,確保譯本符合和適合中國國情。
花:譯作定稿后就要出版發(fā)行,您能給我們介紹下海豚社海外發(fā)行的渠道嗎?我們很想知道,這些作品如何進(jìn)入國外讀者閱讀視野?
梅:我社的兒童文學(xué)譯介旨在外宣,目的是讓世界接觸并了解中國兒童文學(xué)。因此,我社的主要任務(wù)是選材和翻譯,海外發(fā)行和銷售工作則由中國圖書貿(mào)易總公司專門負(fù)責(zé)。一方面,中國圖書貿(mào)易總公司在國內(nèi)有很多外文書店,對在中國境內(nèi)的外國人銷售外宣圖書;另一方面,它在國外有很多國際書店,直接面向海外讀者銷售外宣圖書。外文局苦心譯介多年,在國際上有一定知名度。海外如有需求,有時會直接電話至外文局下單,然后通知出版社供貨,再通過中國圖書貿(mào)易總公司的發(fā)貨渠道售至海外,如我社的《豐子愷全集》就是以此種方式被一個日本書店購去不少。此外,我社的海外發(fā)行還利用外宣本土化優(yōu)勢。所謂外宣本土化就是用國外書號發(fā)行我社譯本并在當(dāng)?shù)劁N售。外文局在海外成立了不少出版社,如法國百周年出版社、香港和平書局、長青圖書(美國)有限公司,依托這些出版社實(shí)現(xiàn)外宣本土化,其銷售效果較第一種方式更佳。當(dāng)然,國外的高效接受最好還是依靠版權(quán)輸出,這也正是我們努力的方向。
花:是啊,如能將本國生產(chǎn)加工的圖書版權(quán)輸往國外市場當(dāng)然是最佳的方式。我們知道,貴社的譯本有不少參加國際書展的機(jī)遇,我們是否能借此“東風(fēng)”力促版權(quán)輸出呢?
梅:外文局每次參加國際書展都會把我社的外譯精品一并帶出,國外讀者的興趣還是蠻大的。以“中國兒童文學(xué)走向世界書系”為例,在書展上來詢問版權(quán)的國家特別多,大家公認(rèn)此套叢書代表了中國兒童文學(xué)的高度。遺憾的是,經(jīng)費(fèi)問題常令我社毫無余力給予必要的版權(quán)資助,合作意向不得不付之東流。令人欣慰的是,韓國買去了此書系的11種版權(quán),土耳其買去3種版權(quán)。我們有理由相信,該書系在未來的版權(quán)輸出方面會愈來愈好。
花:譯作出版發(fā)行后,貴社是否關(guān)注其在國外的接受情況,如銷售量,圖書館館藏量等?根據(jù)我們目前掌握的材料,貴社在上世紀(jì)八九十年代的外譯本在國外產(chǎn)生了較大影響,而如今“精品書系”的接受度卻有些差強(qiáng)人意,您怎么看這個現(xiàn)象?
梅:說實(shí)話,我社較少關(guān)注譯本海外發(fā)行的后續(xù)問題。至于您提到的“今不如故”的現(xiàn)象,我想這可能與國家的投入力量有關(guān)。相對而言,國家以前在翻譯和發(fā)行上投入更大,外文局當(dāng)年名家云集,楊憲益、蕭乾、徐遲、馮亦代等譯界大師都曾專職在外文局工作,翻譯力量很強(qiáng)。當(dāng)時外文局海外駐點(diǎn)和書店眾多,國圖公司是其譯作對外發(fā)行的唯一渠道,譯作發(fā)行渠道單一并且暢通。而今,中國圖書貿(mào)易總公司的海外駐點(diǎn)少了很多,尤其是網(wǎng)絡(luò)化之后,發(fā)行渠道多樣化,國圖不再是唯一渠道,所以現(xiàn)今發(fā)行量嚴(yán)重受限,可能不及過往的十分之一。
花:聊了那么多貴社的過去和現(xiàn)在,接下來請您展望下未來吧。您覺得中國兒童文學(xué)怎樣才能更好地“走”向世界呢?
梅:以我個人觀點(diǎn),兒童文學(xué)的可譯度較之于成人文學(xué)來說更高,因?yàn)樗兇?,可跨越階級、民族,更易引發(fā)“移情”和“共情”。我主張為中國兒童文學(xué)設(shè)立一個翻譯基金,國家每年挑出幾十部品質(zhì)卓越的中國兒童文學(xué)翻譯精品,對譯者重獎并資助出版。我們無需刻意去助推翻譯,而應(yīng)讓譯者與文本自配,讓翻譯進(jìn)入原生態(tài)之境,實(shí)現(xiàn)自我孵化功能。很多時候譯者更了解讀者是誰,其欲為何。 依目前情況看,外宣的海外影響有限,所以中國兒童文學(xué)走向世界需堅定開拓版權(quán)輸出之路。我社幾十年來辛勤譯介在很大程度上已為中國兒童文學(xué)的世界性閱讀夯下了不錯的基礎(chǔ),但如欲深入異域讀者之心,恐怕仍需以他者之嗜為考量。以目前的譯法來看,我覺得沒有必要總把忠實(shí)原文擺在首位,而應(yīng)以全方位的開放心態(tài)讓世界閱讀中國兒童文學(xué)。從某種程度上說,版權(quán)輸出比外宣擁有更大的自主權(quán),尤其體現(xiàn)在選本和翻譯層面。源語語境內(nèi)的主持方要盡量減少版權(quán)輸出時的干涉,否則目的語語境內(nèi)的受眾會質(zhì)疑版權(quán)輸出的純粹性和目的性。另外,版權(quán)輸出還應(yīng)具有更大的靈活性,“中國兒童文學(xué)走向世界精品書系”里有一部孫幼軍的著作,土耳其的一個書商非常有興趣,要引進(jìn)它的土耳其版,但我們主動提醒選本內(nèi)含有豬的內(nèi)容,客戶就放棄了版權(quán)引進(jìn)。其實(shí)這個問題處理起來很簡單,版權(quán)輸出時將有關(guān)豬的內(nèi)容刪掉即可。
花:如此看來,對外宣傳和版權(quán)輸出相比還有一定的局限性。如果再給您一次機(jī)會,您會用版權(quán)輸出的方式策劃“中國兒童文學(xué)走向世界精品書系“嗎?
梅:我會把外宣和版權(quán)輸出相結(jié)合,外宣先行,輸出隨后。首先將中文翻譯成英文,因?yàn)橛⑽陌孀g作的受眾面更廣,版權(quán)輸出機(jī)會更多。此外,我們應(yīng)不設(shè)限制,接受目的語語境內(nèi)各種形式的重譯與改譯。如有機(jī)會再次策劃此套叢書,我會把前進(jìn)的步伐邁得更大、更快,希冀7年之內(nèi)出版能達(dá)百種。我對中國兒童文學(xué)史略知一二,若時代能倒回,海豚社的童書譯介也可按年代推出,分批譯介兒童文學(xué)佳作,如民國時期、上世紀(jì)50—80年代、上世紀(jì)80年代至今,分期篩選,逐一推介。尤其是對篇幅適中的優(yōu)品做整體規(guī)劃的譯介而非零星隨意的譯介。對“精品書系”,我的愿望也是如此,目前“精品書系”已經(jīng)推出30種,多語種也在進(jìn)行之中,基本將八十年代以來的中國兒童文學(xué)作品,第一次成規(guī)模地進(jìn)行整體性向海外推介,如今大體完成了它的歷史使命。做完“精品書系”,我還想推出“經(jīng)典書系”,把故去的前輩兒童文學(xué)作家的中長篇再做出來,重現(xiàn)中國兒童文學(xué)走向世界的輝煌歷程。同時在“精品書系”和“經(jīng)典書系”的基礎(chǔ)上,推出“原創(chuàng)書系”,以譯介21世紀(jì)青年兒童文學(xué)作家的原創(chuàng)新作為主,向海外推薦中國年輕一代作家的兒童文學(xué)成就。[14]我始終堅信兒童文學(xué)譯介的明天是美好的,會越做越開闊,越做越有勁兒。中國兒童文學(xué)世界性閱讀的那天終將到來。
花:2016年曹老師喜獲國際安徒生獎,其《草房子》《青銅葵花》的英譯本在英美讀者中產(chǎn)生了一定影響。您覺得其獲獎對中國兒童文學(xué)的世界性閱讀會起到什么樣的作用呢?
梅:曹文軒獲獎肯定會對中國兒童文學(xué)的海外譯介產(chǎn)生一定的積極作用。當(dāng)下的世界格局,不論是政治還是文化,其規(guī)則均由西方制定。國外的大部分讀者并不了解中國兒童文學(xué),曹文軒的獲獎光環(huán)或許會吸引國外讀者的目光關(guān)注其作品,繼而有興趣再去關(guān)注其他的中國兒童文學(xué)作品。近年來,國家集中力量力推曹文軒,不少國內(nèi)出版社組織力量譯介其作品,在國際書上展亮相,并發(fā)行至海外。從這個角度上看,曹文軒的獲獎與國家層面的推介相關(guān)?!恫莘孔印贰肚嚆~葵花》在英美讀者中產(chǎn)生影響很正常,國外讀者再怎么漠視中國兒童文學(xué)的成就,也會對獲安徒生獎的知名作家給予一定的關(guān)注和研究。這對中國兒童對外譯介和版權(quán)輸出都是非常好的一個契機(jī)。
花:梅老師,您看,如今國內(nèi)的中國兒童文學(xué)出版如火如荼,蔚為大觀。然而令人不解的是,國內(nèi)研究本國兒童文學(xué)和外國兒童文學(xué)的學(xué)者卻不多,兒童文學(xué)翻譯研究的學(xué)者更是鳳毛麟角,您認(rèn)為是什么原因?qū)е铝诉@一現(xiàn)象?
梅:這個問題一直存在。有人說兒童文學(xué)簡單,其實(shí)不然。朱自強(qiáng)教授認(rèn)為,兒童文學(xué)是教育成人的文學(xué)。因此從某種程度上說,研究兒童文學(xué)要比研究成人文學(xué)難度更大。從成人到成人,通道相對簡單、暢通,而在兒童世界和成人世界之間架接橋梁實(shí)屬不易。兒童文學(xué)研究者要是個雜家,需要了解甚至精通多門學(xué)科,如兒童心理學(xué)、兒童美學(xué)、兒童認(rèn)知學(xué)等等。如若無此種知識鋪墊,直接研究兒童文學(xué)作品,無異于“隔靴搔癢”,無法做到客觀、全面、深刻。此外,對兒童文學(xué)重視度有待提升。目前研究兒童文學(xué)的高校數(shù)量和質(zhì)量都不盡如人意,單靠北師大、華師大、浙師大等為數(shù)不多的幾所院校,恐怕難以支撐整個中國兒童文學(xué)研究的未來。