鄭文揚 胡益軍
(成都理工大學 外國語學院,四川 成都 610000)
我國佛教四大名山之一的峨眉山以日出、云海、佛光和圣燈四大奇觀聞名于世,不斷吸引著越來越多的外國游客。外國游客在國內(nèi)旅游時,旅游景區(qū)官網(wǎng)便成了他們了解該景區(qū)特點的重要途徑,因此,景區(qū)官網(wǎng)景點名稱的英譯極其重要,英譯不規(guī)范會讓外國游客對旅游景區(qū)的信息產(chǎn)生困惑,不利于正確傳遞旅游文化。本文將多元系統(tǒng)論與景點名稱的英譯聯(lián)系起來,探析四川峨眉山景區(qū)官網(wǎng)景點名稱的英譯規(guī)范化,并提出相應建議。
伊塔瑪·埃文-佐哈爾是以色列特拉維夫大學的知名教授,主要研究文學理論和比較文學,是特拉維夫?qū)W派的奠基人。20世紀70年代,他提出并不斷完善了“多元系統(tǒng)論”。該理論有三個版本,前兩個主要研究文學和翻譯,第三個則是研究文化,對西方以及國內(nèi)譯學的發(fā)展均產(chǎn)生了巨大影響。多元系統(tǒng)論認為,任何一個多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至世界文化這個人類社會中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究[1]。多元系統(tǒng)內(nèi)的各系統(tǒng)之間的地位并不是平等的,而是一直在相互爭奪中心位置。在特定的時期或受到某些因素的影響時,邊緣系統(tǒng)有時會取代中心系統(tǒng)的位置,成為中心系統(tǒng);反之,原來的中心系統(tǒng)被迫成為邊緣系統(tǒng)[2]。佐哈爾認為,翻譯文學在多元系統(tǒng)中處于什么地位決定著譯者在翻譯過程中采用哪種翻譯策略。當翻譯文學處于中心地位時,譯者不會被目標語的模式限制,而會選擇遵照原文,采用異化的翻譯策略;譯文與原文差異較大,為使譯文被更多人接受,譯者則傾向于使用歸化的翻譯策略。盡管有很多學者批判多元系統(tǒng)論忽視了譯者的主觀能動性,基于相對較少的證據(jù)而過分概括翻譯的“普遍規(guī)律”[3]37,但多元系統(tǒng)論加速了翻譯的文化轉(zhuǎn)向,并創(chuàng)立了一個全新的翻譯研究學派[4]。
瀏覽峨眉山官網(wǎng)What To See這一欄會發(fā)現(xiàn),關于金頂這一景點的表達有4種,分別是Gold Crest,Golden Summit,Jinding Hill和Jinding。佐哈爾的多元系統(tǒng)論指出,翻譯通常在文學系統(tǒng)中是位于邊緣的,處于弱勢地位,為了使譯文被更多外國游客接受,譯者不會遵從出發(fā)語文化的規(guī)范,因而會運用歸化的翻譯策略,Jinding顯然不符合這一原則。金頂是峨眉山的最高峰,金頂上方是個小平原,并不是一座山,因而Jinding Hill實屬誤譯。在“金頂”這個詞組中,“金”應為形容詞,表示金色的,因而gold不可取。《柯林斯英漢雙解大詞典》對crest的解釋為“the crest of a hill or the wave is the top of it”,對于summit的解釋則為“the highest point of sth, especially the top of a mountain”。從解釋來看,兩個詞都是適用的。繼而查閱Bing國際版發(fā)現(xiàn),Golden Summit搜索的結(jié)果有103 000 000條,而Golden Crest的結(jié)果僅有6 190 000條。綜合分析,筆者認為“金頂”最為規(guī)范化的翻譯應為Golden Summit。
峨眉山是佛教四大名山,供奉普賢菩薩。金頂“四大奇觀”享譽中外,而峨眉山旅游景區(qū)官網(wǎng)上關于“佛光”的表達就有4種不同形式,分別是the Buddha rays,the Buddha’s Halo,the Buddha’s light和 holy rays。前3種譯文都翻譯出了“佛”,最后一種譯文將“佛”省譯了,不符合“信”這一翻譯原則。佛教在公元前后就傳入中國,隋唐時期達到頂峰,中國人對佛教都不陌生。根據(jù)佐哈爾的多元系統(tǒng)論,譯者采用哪種翻譯策略取決于本民族文化在世界文化這個多元系統(tǒng)中的地位。如今,中國民族文化越來越多傳播到世界各地,其民族影響力與日俱增,外國游客來中國旅游也是為了學習中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,譯者在翻譯時遵照源語文本,保留一點文化的異質(zhì)成分也有利于傳播中華文化,因而將“佛”直譯為Buddha是可取的?!缎屡=蛴h雙解大詞典》中,ray意為“each of the lines in which light(and heat)may seem to stream from the sun or any luminous body, or pass through a small opening”,主要指太陽光;halo意為“a circle of light shown around or above the head of a holy person”,主要指(繪畫等作品中環(huán)繞圣人頭上的)光環(huán)或光輪;light意為“a particular type of light with its own colour and qualities”。相比而言,light的適用范圍比ray和halo更廣泛。佛與光之間存在所屬關系,因而筆者認為“佛光”最規(guī)范的譯文應為 the Buddha’s Light。
報國寺是峨眉山佛教活動的舉行地。在峨眉山風景區(qū)官網(wǎng)上,報國寺的表達有3種,分別是Baoguo temple Scenic Zone,Baoguo temple Scenic Area和Baoguosi。陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》(以下簡稱“譯寫規(guī)范”)4.1.3.6條指出,旅游景區(qū)通名為比較常用的名稱時,通名不用音譯,應該意譯[5]?!八隆边@一通名在漢語中較為常見,因而不能音譯為si,最規(guī)范的是意譯為temple。在谷歌上搜索關于“風景區(qū)”的譯法,scenic zone主要出現(xiàn)在中國和非英語國家的網(wǎng)站上,scenic area則主要出現(xiàn)在美國網(wǎng)站,如Bald Mountain Scenic Area。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,當翻譯文學在多元系統(tǒng)中處于邊緣時,譯者更多使用歸化的策略。因而可以得出結(jié)論,“報國寺風景區(qū)”最為規(guī)范化的譯法為Baoguo Temple Scenic Area。
白龍洞是峨眉山的著名景點,峨眉山風景區(qū)官網(wǎng)上關于這一景點有兩種表達方式,即Bai long dong和White Dragon Cave。根據(jù)譯寫規(guī)范4.1.3.5條,專名與通名分開容易產(chǎn)生歧義時,專名和通名應該采用音譯,然后再意譯出通名,體現(xiàn)景區(qū)的性質(zhì)。龍在西方是邪惡之物,而在中國是神圣的象征,根據(jù)多元系統(tǒng)論,翻譯文學通常處于邊緣,為了吸引更多游客,譯者不會選擇遵照出發(fā)語文化的規(guī)范,因而筆者認為“白龍洞”最為規(guī)范化的譯法為Bailongdong Cave。
隨著來華外國游客數(shù)量的不斷增長,峨眉山這類著名景區(qū)官網(wǎng)發(fā)揮著越來越重要的作用。官網(wǎng)景點翻譯質(zhì)量不僅關乎景區(qū)自身形象,還是推動四川乃至中國旅游業(yè)走向世界的關鍵因素。為了避免因翻譯不規(guī)范而造成誤解,各相關政府部門應組織人員積極開展峨眉山景區(qū)景點名稱英譯的翻譯規(guī)范化研究,深入了解峨眉山旅游景區(qū)的文化背景知識。翻譯人員應依照多元系統(tǒng)理論準確判斷翻譯文學在世界文學中的地位,并采取相應翻譯策略,制定統(tǒng)一的標準,使一個景區(qū)同一個景點的譯文達到統(tǒng)一,從而吸引更多外國游客。