苗懷明
日本敦煌說唱文學(xué)研究的歷程與特色探析
苗懷明
(南京大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 南京 210023)
日本學(xué)界對敦煌說唱文學(xué)的研究起步較早,成果較多,并逐漸形成自己的學(xué)術(shù)特色。這一領(lǐng)域的研究是從狩野直喜那一代學(xué)人開始的,青木正兒、倉石武四郎等將其發(fā)揚光大,其后受到學(xué)界的廣泛重視。在相關(guān)文獻的校勘整理、目錄索引的編制以及作品思想內(nèi)容的研究方面,日本學(xué)人皆取得了不俗的成就,有啟發(fā)借鑒價值。
日本;敦煌說唱文學(xué);漢學(xué);學(xué)術(shù)史
敦煌學(xué)是一門國際性的學(xué)問,其中的分支——敦煌說唱文學(xué)研究也是如此。在這一領(lǐng)域的研究中,日本學(xué)者是一支生力軍,他們的研究成果頗為引人注目。日本漢學(xué)家對敦煌說唱文學(xué)的研究已有一個多世紀的歷史,不僅起步較早,取得了不俗的成就,而且逐漸形成了自己的治學(xué)特色。并且,日本學(xué)界與中國學(xué)界一直保持著良好的互動關(guān)系,他們的研究成果及方法,有不少值得借鑒之處,因此有必要進行梳理和探討。
日本學(xué)界對敦煌說唱文學(xué)的研究是從狩野直喜那一代學(xué)人開始的。1910年9、10月間,狩野直喜受京都帝國大學(xué)委派,與內(nèi)藤湖南等人一起到中國,考察敦煌文獻及小說戲曲等通俗文學(xué)文獻①。1912年秋至1913年春,他又遠赴歐洲,到英、法、俄等國調(diào)查敦煌文獻,此行頗有收獲。在調(diào)查過程中,他特別注意到其中的敦煌通俗文學(xué)“還有很多演義類的斷片、有關(guān)宋雜劇起源方面的斷片(時代是五代或宋代)”②。他還抄錄了其中的一部分包括唐寫本殘小說、季布歌等,這些文獻資料在當時很不容易見到,為日本學(xué)界最初的研究提供了便利。
1916年,狩野直喜發(fā)表《中國俗文學(xué)史研究的材料》一文,利用其在英國、法國尋訪敦煌文獻所得珍貴文獻,對中國古代俗文學(xué)進行了開創(chuàng)性的研究。在該文中,他明確提出:“在唐末五代,早已有了俗文學(xué)底萌芽?!雹塾姓撜哌@樣評價該文“這篇長文是他歐洲訪書后,撰文介紹敦煌文書最為集中,且影響漢學(xué)研究發(fā)展最為深遠的一篇論文”[1]。
稍后,在京都帝國大學(xué)講授中國小說史課程時,狩野直喜對此做了進一步的闡述,他認為自己在法國、英國所見敦煌文獻“類后世小說之古抄本者不少”,其中有關(guān)伍子胥、唐太宗故事者“皆以散文而作,伍子胥故事雖少用白話,然風(fēng)格類后世小說”,“尚有韻文小說。即《孝子董永傳》、《季布賦》,每句皆用押韻之七言,然亦夾用白話。此非古典之詩,蓋與今日中國所稱彈詞者同”[2]42,“唐末五代之時,已有類似后世小說之文學(xué)也”[2]43。在當時的條件下,狩野直喜對敦煌俗文學(xué)能做出這樣的研究,實屬不易。利用這些新發(fā)現(xiàn)的文獻材料,他明確提出中國俗文學(xué)萌芽于唐末五代的看法,而且指出這類作品與后世小說、彈詞等俗文學(xué)之間的淵源關(guān)系。這是對敦煌俗文學(xué)所做的最早研究,具有開拓之功,為這一領(lǐng)域的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。就具體時間而言,狩野直喜對敦煌通俗文學(xué)的研究要早于王國維。王氏發(fā)表于1920年的《敦煌發(fā)見唐朝之通俗詩及通俗小說》一文通常被認為是國內(nèi)研究敦煌通俗文學(xué)的發(fā)端之作,但其時間已是在狩野直喜的《中國俗文學(xué)史研究的材料》幾年之后。而且需要指出的是,王國維當時所見不少敦煌文學(xué)文獻如《唐太宗入冥記》《秦婦吟》等,也是由狩野直喜提供的。
有位學(xué)人對狩野直喜的敦煌說唱文學(xué)研究曾做出這樣的評價:“時敦煌遺書發(fā)見不久,存于倫敦、巴黎者,國人尚未寓目。以我東亞人之最初閱覽者,恐以狩野博士為最早;而博士以一經(jīng)學(xué)家而能注意此種俗文學(xué)資料,且抄歸不自珍秘,以示國人,尤為難得之至。吾人今日所見之《云謠集雜曲子》、《季布歌》、《孝子董永傳》、《唐太宗入冥記》、《秋胡小說》等,皆狩野博士介紹于吾國者也。”④應(yīng)該說,這個評價還是比較符合實際的。
需要強調(diào)的是,在《中國俗文學(xué)史研究的材料》一文中,狩野直喜還首次提出并使用“俗文學(xué)”這一概念,后來這一概念被中國學(xué)界廣泛采用。
在狩野直喜的提倡和示范下,敦煌說唱文學(xué)開始受到日本學(xué)界的重視,稍后出現(xiàn)了一批研究成果,其中具有代表性的是青木正兒的《關(guān)于敦煌遺書〈目連緣起〉、〈大目乾連冥間救母變文〉及〈降魔變押座文〉》和倉石武四郎的《寫在〈目連變文〉介紹之后》。
《關(guān)于敦煌遺書〈目連緣起〉、〈大目乾連冥間救母變文〉及〈降魔變押座文〉》一文對新發(fā)現(xiàn)的《目連緣起》《大目乾連冥間救母變文》《降魔變押座文》三部敦煌變文進行探討,青木正兒重點關(guān)注的是其體裁,發(fā)現(xiàn)它們“都是以稍稍鄙俗的敘事文來敘述,其間處處插入七言或六言底鄙俗的敘事詩。這體例,與其說有類于后世底平話、小說,不如說很類似彈詞、鼓詞”[3]。他認同狩野直喜提出的中國俗文學(xué)可以追溯到五代的觀點,并結(jié)合具體作品進行分析?!秾懺凇茨窟B變文〉介紹之后》一文則是呼應(yīng)青木正兒的文章,并結(jié)合《目連變文》等新發(fā)現(xiàn)的敦煌說唱文學(xué)材料,對變文的體裁、淵源、內(nèi)容進行考察。
上述兩篇文章可以說是日本學(xué)界正式研究變文的第一批文章,而且在同一期刊物刊發(fā),同時使用了“變文”一詞,這是學(xué)界第一次使用這一概念,很快就為中外學(xué)界廣泛接受,影響深遠⑤。
此后,敦煌說唱文學(xué)受到日本學(xué)人越來越多的關(guān)注,取得了許多引人注目的學(xué)術(shù)成就。這里對相關(guān)研究成果及其特點分別進行歸納和介紹。
在文獻資料的搜集整理方面,日本學(xué)人投入了相當多的精力,收獲頗豐,主要有如下一些成果:
這方面的成果主要有金岡照光的《敦煌本八相押座文校釋》(《東方宗教》第32期,1968年11月)《??弊g注敦煌本王陵變》(《東洋大學(xué)大學(xué)院紀要》第14、15、18、23期,1978年3月、1979年3月、1982年3月、1986年3月)、金文京的《敦煌本〈王昭君變文〉校注》(《慶應(yīng)義塾大學(xué)言語文化研究所紀要》第24期,1992年12月)、柿市里子、澀谷譽一郎、游佐升的《敦煌出土〈大目干連冥間救母變文〉??弊g注》(《東洋學(xué)研究》第32、33、34期,1995年3月、1996年3月、1997年3月)、北川修一的《敦煌本〈李陵變文〉譯注》(《東洋大學(xué)大學(xué)院紀要》第33期,1997年9月)、閻崇璩編著的《敦煌變文詞語匯釋》(大東文化大學(xué)中國語大辭典編纂室1983年刊行)等。
在此方面,最為值得關(guān)注的是金岡照光所編的敦煌文學(xué)專題目錄《敦煌出土漢文文學(xué)文獻分類目錄附解說》。該目分目錄、解說兩個部分,其中目錄部分共收錄敦煌卷子355件。全目分講唱體、散文、韻文三大類,每一類下又分若干子類,其中講唱類分講經(jīng)文和變文兩小類,散文類分俗文、對話體和小說三小類,韻文類則分長歌、短篇歌詠、押座文、贊文佛曲、曲子詞、定格聯(lián)章、通俗詩、雜詩賦、詩文等九小類。對所收文獻,分編號、名稱、首尾存欠、行數(shù)、年代、題記、內(nèi)容提要、可與綴合文書、正背面所抄其他文書等項進行介紹⑥。解說部分主要介紹敦煌文學(xué)的保存及整理情況,對敦煌文獻的分類問題提出自己的看法。
這是對敦煌文學(xué)進行的一次系統(tǒng)編目,涵蓋了敦煌文學(xué)的全部門類,反映了金岡照光對敦煌文學(xué)的整體認知,在學(xué)界產(chǎn)生較大影響。金岡照光將敦煌說唱文學(xué)看作敦煌文學(xué)的三個重要類別之一,下設(shè)講經(jīng)文和變文兩個小類,押座文、贊文佛曲則被歸到韻文中。由此可見作者對敦煌說唱文學(xué)的總體認識。
此外金岡照光還編有《敦煌文獻目錄》(《東洋學(xué)研究》第25期,1990年刊行)。
同類著述尚有入矢義高的《敦煌變文集口語語匯索引》(1959年刊行)、吉岡義豐所編的《敦煌文獻分類目錄》(東洋文庫1969年版)、中田篤郎所編的《北京圖書館藏敦煌遺書總目錄》(日本京都朋友書店1989年版)、東洋文庫敦煌文獻研究委員會所編的《吐魯番·敦煌出土漢文文書研究文獻目錄》(東京東洋文庫1990年版)等,這里不再一一介紹。
在敦煌說唱文學(xué)的思想內(nèi)容研究方面,日本學(xué)界也取得了相當豐碩的成果。據(jù)鄭阿財、朱鳳玉主編的《1908―1997敦煌學(xué)研究論著目錄》一書統(tǒng)計,在1908―1997年里,日本學(xué)人共發(fā)表敦煌變文方面的學(xué)術(shù)論文140篇[4]。由此可見日本學(xué)界對這一領(lǐng)域的關(guān)注程度。
朱鳳玉將日本學(xué)人研究敦煌文學(xué)的特色歸納為四點,即論題集中、專一獨特、進路多元和團隊持續(xù)[5]。對中日兩國學(xué)者變文研究的方法和特點,有人曾進行過這樣的比較:“日本專家的研究特點之一是比較偏向于變文的內(nèi)容以及演唱方式,包括各方面的演變的來龍去脈,有時候還和類似的日本‘說話文學(xué)’作品比較,或利用‘說話文學(xué)’研究的手段來研究變文,還有的時候用民俗學(xué)的手段來分析。中國學(xué)者比較側(cè)重于把變文作為白話文學(xué)演變史的一部分來研究。這兩種不同的研究趨向一定程度上反映了兩國不同的國學(xué)研究發(fā)展背景和國情?!雹呓Y(jié)合中日兩國具體研究的實際情況看,這個概括還是有其道理的。
狩野直喜、青木正兒等學(xué)者之后,日本學(xué)界專力于研究敦煌變文并有較多成果的學(xué)者主要有那波利貞、入矢義高、川口久雄、金岡照光、小川陽一、荒見泰史等,他們的成果代表著日本學(xué)界在這一領(lǐng)域的最高成就,從他們的著述可見日本學(xué)者研究敦煌變文的特點與趨勢。以下分別進行簡要介紹。
那波利貞曾到法國、德國留學(xué),調(diào)查歐洲所藏敦煌寫本?;貒螅杂嘘P(guān)敦煌文書的研究于1938年獲得博士學(xué)位⑧。其有關(guān)敦煌變文的研究成果主要見于《唐代社會文化史研究》(創(chuàng)文社1974年版)一書,該書收錄了《俗講與變文》《變文探源》《關(guān)于中晚唐五代佛教寺院俗講中變文的講述方法》等文。
入矢義高畢業(yè)于京都帝國大學(xué),此后相繼在京都大學(xué)、名古屋大學(xué)任教,發(fā)起成立日本敦煌變文研究會。其敦煌變文方面的主要著述是《敦煌變文集口語語匯索引》,此外還發(fā)表了不少研究論文,如《書評〈敦煌變文集〉》(《中國文學(xué)報》第11冊,1959年)、《變文二則》(《鳥居久靖先生花甲紀念論集》,1972年刊行)等。
川口久雄任職于金澤大學(xué),其研究敦煌變文的著述基本被收錄在《敦煌來風(fēng)》(明治書院1999―2001年版)一書中,包括《敦煌變文的素材與日本文學(xué)——目連變文和降魔變文》(金澤大學(xué)法學(xué)文學(xué)部論集《文學(xué)篇》,1955年)、《從說話到戲劇——敦煌變文的特點與日本文學(xué)》(金澤大學(xué)法學(xué)文學(xué)部論集《文學(xué)篇》,1965年)、《敦煌本舜子變文、董永變文與我國說話文學(xué)》(《東方學(xué)》第40期,1970年)等。他喜歡采取比較研究方法,將敦煌變文與日本同類文學(xué)進行對照,以彰顯各自的成就與特色。
金岡照光畢業(yè)于東洋大學(xué),后長期在該校任教,他除編制《敦煌出土漢文文學(xué)文獻分類目錄附解說》之外,還著有《敦煌文學(xué)》《敦煌的文學(xué)文獻》《敦煌文獻與中國文學(xué)》等專著。其中《敦煌文獻與中國文學(xué)》(五曜書房2000年版)一書是一部集中探討敦煌變文的專著。全書分兩部分,第一部分對《董永傳》《舜子變》《八相押座文》《王陵變》等作品進行???、注釋、翻譯及研究,第二部分對相關(guān)問題進行研究,重點在對民間宗教信仰的探討。全書文獻豐富扎實,頗見學(xué)術(shù)功力。其相關(guān)著述還有《敦煌本舜子變再論補正》《敦煌變文概觀》等。
小川陽一有關(guān)敦煌變文的著述有《變文的構(gòu)造》《〈葉凈能詩〉的成立》《孟姜女變文的成立》《變文的周邊》《佛教和說話——“變文”的世界》等。在《佛教和說話——“變文”的世界》中,他對變文與宋代小說的關(guān)系做了辨析“盡管變文以怎樣的形態(tài)和小說發(fā)生聯(lián)系其具體狀況尚未詳知,但是,變文是以庶民作為對象的說話,其敘述的形式是散文和韻文的交互等方面,在基本點上和宋代小說相通,這是不可忽視的”[6]。
值得一提的還有加地哲定的《中國佛教文學(xué)》和平野顯照的《唐代的文學(xué)與佛教》。兩書都是探討佛教文學(xué)的專著,雖非專門研究敦煌變文,但都用了較多的篇幅談到這一問題。
《中國佛教文學(xué)》一書對中國文學(xué)中的佛教文學(xué)進行系統(tǒng)論述,其中第五章為《俗文學(xué)中的佛教文學(xué)》,對唐代敦煌變文從語義、起源、種類、結(jié)構(gòu)、作者、文例等角度進行全面介紹,系統(tǒng)全面是其特點,對初學(xué)者大有裨益[7]。
《唐代的文學(xué)與佛教》一書主要研究唐代文學(xué)作品與佛教之間的關(guān)系,其第三章為《唐代的講唱文學(xué)》,分俗講與講經(jīng)文、講經(jīng)文與經(jīng)疏、“金剛般若經(jīng)”普及考、變文考及日本流傳的“八相變”五個部分[8]。作者首先對俗講的定義和內(nèi)涵進行辨析,認為它的定義主要由講經(jīng)的儀式內(nèi)容來決定,與通常的講經(jīng)并沒有本質(zhì)的不同,但在儀式上有所差異。講經(jīng)文是在經(jīng)疏基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,也受到賦的影響。作者通過《伍子胥變文》和《八相變》考察了變文的作者、創(chuàng)作、抄寫等問題,并對日本所藏《八相變》進行詳細考察。作者所做皆為專題研究,較為深入。
荒見泰史可以說是日本敦煌說唱文學(xué)研究的新生代,也是目前日本這一領(lǐng)域最為活躍的學(xué)者。他對敦煌變文的研究用力甚勤,成果也最多,出版有《敦煌變文寫本的研究》(中華書局2010年版)、《敦煌講唱文學(xué)寫本研究》(中華書局2010年版)等著述。其中《敦煌變文寫本的研究》一書是在作者博士論文基礎(chǔ)上寫成的。該書分序論部、本論部、各論部三個部分,對敦煌變文的研究歷程、敦煌變文體裁、佛教儀式與變文的關(guān)系等問題進行深入探討。作者梳理了以往的研究史,對變文的定義進行了重新審視。結(jié)合自己所掌握的文獻,對敦煌變文文體的形成與演變等一些問題提出了自己的見解?!抖鼗椭v唱文學(xué)寫本研究》一書是在作者博士后出站報告基礎(chǔ)上寫成的,分總論部、各論部兩個部分,探討敦煌講唱文學(xué)。作者通過版本比勘,發(fā)現(xiàn)敦煌講唱文學(xué)演變的痕跡,由此觀照敦煌講唱文學(xué)的淵源流變。
除上面介紹的研究成果,相關(guān)著述還有小野純子的《敦煌變文主題及其相關(guān)問題之研究——以〈董永變〉、〈舜子變〉、〈伍子胥變文〉三篇為主述評》(臺灣政治大學(xué)中文所碩士論文,1984年)、小南一郎的《有關(guān)敦煌本〈廬山遠公話〉的幾個問題》、金文京的《王昭君變文考》(《中國文學(xué)報》第50冊,1995年)、中缽雅量的《敦煌變文的說唱者和聽眾》、砂岡和子的《臺灣傅斯年圖書館藏〈降魔變文〉補?!罚ā赌暇煼洞髮W(xué)文學(xué)院學(xué)報》2003年第2期)和《以元刊〈佛說目連救母經(jīng)〉補勘〈大目乾連冥間救母變文〉》(《1994年敦煌學(xué)國際研討會文集》宗教文史卷:上卷,甘肅民族出版社2000年版)、吉田文子的《大目乾連冥間救母變文并圖一卷并序之體式研究》(臺灣《語文與國際研究期刊》第14期,2015年)及《〈降魔變文〉之故事趣味性:分析講述部分之修辭特色為主》(臺灣《語文與國際研究期刊》第18期,2017年)等。
上述成果中有些觀點頗為值得關(guān)注,比如小南一郎的《有關(guān)敦煌本〈廬山遠公話〉的幾個問題》一文提出,“作品里頭的道安和慧遠的爭論,也可能是以講經(jīng)儀式里頭的‘論議’為基礎(chǔ)的”[9]122,“兩個人在傳說上都和講經(jīng)儀式有密切關(guān)系”[9]123??偟膩碚f,這篇作品“濃厚地反映了唐代后半期以后的,民眾性質(zhì)的講經(jīng)表演,和圍繞它的社會環(huán)境”[9]125。中缽雅量在《敦煌變文的說唱者和聽眾》一文中提出,“敦煌變文是在敦煌發(fā)現(xiàn)的,但是不能說那些作品都是在敦煌及其附近講唱的”。他發(fā)現(xiàn)除了明確記載抄于四川者外,還有一些變文將故事的地點從長江流域挪到長江以北。這說明在唐代有些地區(qū)可能已經(jīng)形成了一個大的共同文化區(qū)域,而敦煌變文就是在這些地區(qū)的某個地點產(chǎn)生的,因此“我們可以說敦煌變文不是敦煌這一小地方的產(chǎn)物,而是這整個大共同文化區(qū)域的產(chǎn)物”[10]。這一問題涉及對敦煌變文地域特色的準確理解,值得關(guān)注。
有關(guān)日本學(xué)者研究敦煌變文的情況及其特色,朱鳳玉的《日本敦煌文學(xué)研究成果與方法之考察》(《敦煌學(xué)輯刊》2005年第4輯)、荒見泰史的《試談日本國學(xué)對日本變文研究的影響》《日本學(xué)者敦煌變文及其有關(guān)研究論文目錄》⑨、李小榮的《敦煌變文研究簡史》⑩等文章都進行過歸納和介紹,可參看。
① 詳情參見內(nèi)藤湖南《京都大學(xué)教授赴清國學(xué)術(shù)考察報告》,載于錢琬約、宋炎輯譯《日本學(xué)人中國訪書記》(中華書局2006年版)。
② 見狩野直喜1913年1月22日信函,原載《藝文》第4卷第4號(1913年1月)。此處引自神田喜一郎《狩野先生與敦煌古書》,載其《敦煌學(xué)五十年》(中華書局2004年版)第79頁。
③ 狩野直喜《中國俗文學(xué)史研究的材料》,原載《藝文》第7卷第1、3號(1916年1月、3月)。中譯本載汪馥泉譯《中國文學(xué)研究譯叢》(北新書局1930年版)。
④ 見傅蕓子《敦煌俗文學(xué)之發(fā)見及其展開》,載《中央亞細亞》1卷2期(1941年10月)。有關(guān)狩野直喜研究中國通俗文學(xué)的情況,參見嚴紹璗《狩野直喜和中國俗文學(xué)的研究》(《學(xué)林漫錄》第七集,中華書局1983年版)。
⑤ 對這一問題學(xué)界還有不同意見,如傅蕓子在《敦煌俗文學(xué)之發(fā)見及其展開》一文中說:“變文之名最早介紹于世者,恐即胡適博士所記之《維摩詰經(jīng)變文》?!陛d其《正蒼書院考古記·白川集》(遼寧教育出版社2000年版第195頁)。詳情有待進一步考察。
⑥ 見金剛照光《敦煌出土漢文文學(xué)文獻分類目錄附解說》(《社會科學(xué)》1983年第4、5期,李寧平、孫亞英譯)。
⑦ 見荒見泰史《敦煌講唱文學(xué)寫本研究》(中華書局2010年版)第198頁。另有關(guān)日本學(xué)者研究敦煌變文的成書,參見該書所載《日本學(xué)者敦煌變文及其有關(guān)研究論文目錄》。
⑧ 有關(guān)那波利貞的治學(xué)經(jīng)歷及成就,參見郭鋒《那波利貞》,載于陸慶夫、王冀青主編《中外敦煌學(xué)家評傳》(甘肅教育出版社2002年版)。
⑨ 載荒見泰史《敦煌講唱文學(xué)寫本研究》(中華書局2010年版)。
⑩ 見李小榮《敦煌變文》(甘肅教育出版社2013年版)第一章。
[1] 鄭阿財.論敦煌學(xué)與日本漢學(xué)發(fā)展的關(guān)系:以京都中國學(xué)派開創(chuàng)者狩野直喜為中心[J].漢學(xué)研究集刊,2015(1).
[2] 狩野直喜.中國小說戲曲史[M].張真,譯.南京:江蘇人民出版社,2017.
[3] 青木正兒.關(guān)于敦煌遺書《目連緣起》、《大目乾連冥間救母變文》及《降魔變押座文》[M]//中國文學(xué)研究譯叢.汪馥泉,等譯.北京:北新書局,1930:255.
[4] 鄭阿財,朱鳳玉.1908―1997敦煌學(xué)研究論著目錄[Z].臺北:漢學(xué)研究中心,2000.
[5] 朱鳳玉.日本敦煌文學(xué)研究成果與方法之考察[J].敦煌學(xué)輯刊,2005(4).
[6] 內(nèi)田道夫.中國小說世界[M].上海:上海古籍出版社,1992:54.
[7] 加地哲定.中國佛教文學(xué)[M].劉衛(wèi)星,譯.北京:今日中國出版社,1990.
[8] 平野顯照.唐代的文學(xué)與佛教[M].張桐生,譯.臺北:業(yè)強出版社,1987.
[9] 小南一郎.有關(guān)敦煌本《廬山遠公話》的幾個問題[C]//’93中國古代小說國際研討會論文集.北京:開明出版社,1996.
[10] 中缽雅量.敦煌變文的說唱者和聽眾[M]//唐代文學(xué)研究:第7輯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,1998.
An analysis of the Research and Characteristics of Japanese Dunhuang Rap Literature
MIAO Huaiming
(Nanjing University, Nanjing 210023, China)
The Japanese researches on Dunhuang rap literature start relatively early and have many achievements, and gradually form their own characteristics. The research is started by Kano Naoki and developed by Aoki Masaru and Kuraisi Takesiroro. Later, the researches received extensive attention from the academic community. Japanese scholars have made great achievements in the collation and arrangement of relevant documents, the compilation of catalogue index, and the research on the ideological content of their works. Their achievements have enlightening and referential value.
Japan; Dunhuang rap literature; sinology; academic history
I207.39
A
1006–5261(2020)05–0110–06
2020-03-16
苗懷明(1968―),男,河南平輿人,教授,博士生導(dǎo)師。
〔責任編輯 楊寧〕