• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英譯唐宋詞集的嚆矢

    2020-01-06 03:50:49王文強(qiáng)唐曉東
    外國(guó)語(yǔ)文研究 2020年5期
    關(guān)鍵詞:歷史價(jià)值唐宋詞胡適

    王文強(qiáng) 唐曉東

    內(nèi)容摘要:克拉拉·甘霖的《風(fēng)信集》是英語(yǔ)世界第一次大規(guī)模嘗試翻譯唐宋詞的作品,在中國(guó)古典詞作英譯史上占據(jù)著重要位置。然而,較之其它唐宋詞的譯本,該譯本尚未得到學(xué)界的充分關(guān)注。鑒此,本文圍繞譯者身份、譯本產(chǎn)生的歷史語(yǔ)境、翻譯選材、翻譯底本等內(nèi)容,對(duì)該譯本展開(kāi)研究,希望能還原其歷史價(jià)值,為唐宋詞在英語(yǔ)世界的傳播做出微薄的貢獻(xiàn)。

    關(guān)鍵詞:《風(fēng)信集》;唐宋詞;東方智慧叢書(shū);胡適;歷史價(jià)值

    作者簡(jiǎn)介:王文強(qiáng),安徽科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事翻譯學(xué)、比較文學(xué)研究。唐曉東,大連民族大學(xué)文法學(xué)院副教授,主要從事漢英對(duì)比、語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)研究。

    Title: A Study on the Pioneering Translation Anthology of Tzu-poems from Tang and Sung Dynasties in The Herald Wind by Clara Candlin

    Abstract: The Herald Wind, translated by Clara M. Candlin, is a trailblazer in the English translation of Tzu-poems from Tang and Sung dynasties. And it occupies a prominent position in the history of Tzus English translations. However, compared with other English translations, the study on Candlins translation is few and far between. This paper tries to probe into the translators identity, its historical background, translation selection and the original work on which the translation is based. It is hoped this research may contribute to the dissemination of Tzu in the English World.

    Key words: The Herald Wind; Tzu-poems in Tang and Sung Dynasties; Wisdom of the East Series; Hu Shi; historical value

    Authors: Wang Wenqiang is lecturer at School of Foreign Languages, Anhui Science and Technology University (Bengbu, 233100, China). His major research interests include translation studies and comparative literature. E-mail: wangwenqiangkaka@126.com. Tang Xiaodong is associate professor at College of Liberal Arts and Law, Dalian Minzu University (Dalian, 116600, China). His major research interests include comparative study of Chinese and English languages and linguistic typology. E-mail: tangxiaodong@dlnu.edu.cn

    一、引言

    1933年,由克拉拉· M ·甘霖(Clara M. Candlin)翻譯的《風(fēng)信集:宋代詩(shī)詞歌選譯》(The Herald Wind: Translations of Sung Dynasty Poems, Lyrics and Songs)由倫敦的約翰·默里(John Murray)出版社發(fā)行。繼英語(yǔ)世界第一部專(zhuān)門(mén)的唐詩(shī)英譯集《英譯唐詩(shī)選》(Gems of Chinese Verse, 1918)之后,《風(fēng)信集》是英語(yǔ)世界首次大規(guī)模的譯介唐宋詞的嘗試,其開(kāi)創(chuàng)之功理應(yīng)在中國(guó)文學(xué)英譯史上留下印記。然而,學(xué)界對(duì)這部具有開(kāi)山意義的譯作卻是關(guān)注甚少。翻閱張弘的《中國(guó)文學(xué)在英國(guó)》、黃鳴奮的《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》、馬祖毅與任榮珍合著的《漢籍外譯史》、林煌天主編的《中國(guó)翻譯詞典》等有關(guān)中國(guó)文學(xué)外譯的專(zhuān)著,我們并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)對(duì)這部譯作的介紹。根據(jù)筆者所掌握的資料,首先提及《風(fēng)信集》的學(xué)者為王麗娜女士,她于2003年發(fā)表《歐陽(yáng)修詩(shī)文在國(guó)外》一文,在該文的第三部分“歐陽(yáng)修的詩(shī)詞在西方”介紹了《風(fēng)信集》所選譯歐陽(yáng)修的三首詞作:《生查子·去年元夜時(shí)》《浪淘沙·把酒祝東風(fēng)》《浪淘沙·今日北池游》,并言簡(jiǎn)意賅地介紹了該譯作的“副文本”內(nèi)容。此外,涂慧博士的專(zhuān)著《如何譯介,怎樣研究——中國(guó)古典詞在英語(yǔ)世界》也相對(duì)詳細(xì)地關(guān)注了這個(gè)譯本,她以甘霖翻譯的李煜詞《相見(jiàn)歡·無(wú)言獨(dú)上西樓》和周邦彥的《玉樓春·桃溪不作從容住》作為案例分析,細(xì)致探討了譯者對(duì)這兩首詞作的翻譯得失(涂慧,《如何譯介,怎樣研究》 21-29)。然而,有關(guān)《風(fēng)信集》的譯者身份、翻譯動(dòng)機(jī)、譯本選材以及《風(fēng)信集》產(chǎn)生的歷史文化語(yǔ)境在上述研究成果中未能涉及,這一點(diǎn)頗為遺憾。有鑒于此,本文希冀通過(guò)史料梳理,圍繞這些問(wèn)題進(jìn)一步展開(kāi)討論,從而為該譯本的后續(xù)研究奠定基礎(chǔ)。

    二、譯者身份探析與譯本選譯內(nèi)容介紹

    在《風(fēng)信集》中,約翰·默里出版社并沒(méi)有對(duì)譯者做專(zhuān)門(mén)的介紹。但是在此書(shū)的“致辭”中,譯者給我們留下了追溯其身份的信息,“我將《風(fēng)信集》獻(xiàn)給我的父親,直到他去世之后,我才立志追隨他漢學(xué)研究的腳步”(Candlin 5)。從這句話(huà)我們可以看到兩方面的內(nèi)容,首先,克拉拉·甘霖的父親為漢學(xué)家;其次,之所以從事翻譯中國(guó)古典文學(xué)的工作,透露出譯者“子承父志”的雄心。之后,克拉拉·甘霖便引用其父親對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文學(xué)的高度評(píng)價(jià),以此為自己的翻譯活動(dòng)正名,“中國(guó)人同樣有著神奇、富有創(chuàng)造力的想象力,并熱愛(ài)其燦爛的文化……這種想象力足以讓他們?nèi)コ欣^時(shí)間的恩賜,并從粗俗丑惡的現(xiàn)實(shí)當(dāng)中構(gòu)建了一個(gè)完美的世界,這個(gè)世界廣闊無(wú)邊,充盈著高貴與美麗”(5)。緊接著,譯者便引出上文的出處源自喬治·T·甘霖(George T. Candlin)所撰的《中國(guó)小說(shuō)》(Chinese Fiction)。喬治·T·甘霖全名為喬治·托馬斯·甘霖(George Thomas Candlin),是英國(guó)衛(wèi)理公會(huì)(Methodist New Connexion)成員。1878年他被派遣到中國(guó)衛(wèi)理公會(huì)“華北教區(qū)”(North China Mission),先后在遼寧、山東北部、天津、唐山等地傳教,在華共計(jì)46年之久。甫到中國(guó),他便全身心學(xué)習(xí)中文,憑借其過(guò)人的天賦和勤奮,他在漢語(yǔ)典籍、詩(shī)歌和小說(shuō)上有著很深的造詣,《中國(guó)小說(shuō)》便是其代表作品。① 克拉拉·甘霖出生于1883年,是喬治·甘霖的女兒,她跟隨父親在中國(guó)北方生活,對(duì)中國(guó)文學(xué)抱有興趣。其丈夫?yàn)樵谌A傳教士醫(yī)生威廉·揚(yáng)(William Young)。遵從西方女性婚后冠夫姓的習(xí)慣,克拉拉·甘霖的名字又叫克拉拉·揚(yáng)(Clara M. Young)。除了這部《風(fēng)信集》以外,譯者還將顧子仁牧師所搜集的中國(guó)各地民歌《民間音樂(lè)》(Songs of Cathay)譯為英語(yǔ)?!睹耖g音樂(lè)》共收錄歌曲25首,該書(shū)以中英對(duì)照的形式于1931年由上海青年協(xié)會(huì)書(shū)局發(fā)行,這是譯者的第一部翻譯作品。1946年,譯者的第三部譯作《陸游的劍:一位中國(guó)愛(ài)國(guó)詩(shī)人》(The Rapier of Lu: Patriot Poet of China)由約翰·默里出版社發(fā)行,與《風(fēng)信集》一樣,該書(shū)同樣被“東方智慧叢書(shū)”收錄。

    《風(fēng)信集》的譯文由三部分組成:分別為唐宋詞、宋詩(shī)和民間音樂(lè)組成。其中,唐宋詞與宋詩(shī)處于“糅雜”的狀態(tài),即譯者一般會(huì)將同一作者的詩(shī)與詞放置在一起。舉例來(lái)說(shuō),譯者共翻譯了蘇軾的三首詩(shī)詞,其中兩首詩(shī)歌為《上元侍宴·淡月疏星繞建章》《海棠·東風(fēng)裊裊泛崇光》,而選譯的詞作則是蘇軾膾炙人口的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》。在這部譯作中,譯者共選譯13首宋詩(shī),這些宋詩(shī)的作者包括司馬光、王安石、雷震、蘇軾、程顥、朱熹、葉適、劉克莊8人。而就第二部分《雜歌雜曲》(Miscellaneous Lyrics and Songs)來(lái)說(shuō),譯者給我們?nèi)缦滦畔ⅲ骸八鼈冇蒁r. T. Z. Koo搜集,本人翻譯,見(jiàn)《民間音樂(lè)》”(Candlin 101),順著譯者提供的線(xiàn)索,筆者查詢(xún)到此歌詞集正是由顧子仁搜集的《民間音樂(lè)》。而在《風(fēng)信集》中,克拉拉·甘霖共選取了其中的8首,包括《中秋閨怨》(“Loves Lament in Mid-autumn”)、《板橋道情》(“Pan Chiaos Philosophy”)、《四季相思》(“Thoughts of Love”)、《孟姜女》(“Měng Chiang Nǔs Lament”)等。本文主要論述譯者對(duì)唐宋詞的譯介,由于克拉拉·甘霖對(duì)宋詩(shī)與《民間音樂(lè)》的翻譯與本文所要論述的內(nèi)容關(guān)系不大,因此我們將不涉及對(duì)它們的探討。

    就譯者所選譯的唐宋詞和詞人來(lái)說(shuō),根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《風(fēng)信集》共翻譯唐宋詞63首,上起唐代的溫庭筠、韋莊、五代的南唐后主李煜,繼而過(guò)渡到北宋的晏殊、歐陽(yáng)修、秦觀(guān)、朱敦儒等詞人,最后是南宋詞人辛棄疾、姜夔、劉克莊與蔣捷。譯者將詞人的生卒年在譯文中標(biāo)識(shí)出來(lái),并作為編選次序的依據(jù),這體現(xiàn)出譯本具有詞史的特點(diǎn),對(duì)英語(yǔ)讀者了解詞作在中國(guó)歷史的發(fā)展進(jìn)程大有裨益。就譯者在上述各歷史時(shí)期選譯的詞人數(shù)量與詞作數(shù)量來(lái)說(shuō),它們?cè)诤艽蟪潭壬铣尸F(xiàn)出不平衡的特征。北宋時(shí)期,優(yōu)秀詞人層出不窮,被認(rèn)為“算是最珍貴的‘黃金時(shí)代”(胡云翼,《中國(guó)詞史大綱》81)。從表1可以看出,《風(fēng)信集》共選譯20位詞人的詞作,其中入選的北宋詞人達(dá)12人之多,詞作數(shù)量也要比唐代、五代十國(guó)和南宋詞人詞作數(shù)量?jī)H僅少1首??梢哉f(shuō),譯者的選擇與北宋詞在中國(guó)詞史的地位十分相稱(chēng)。

    盡管入選《風(fēng)信集》的詞人以北宋為主,然而就譯者所選詞人的詞作數(shù)量來(lái)說(shuō),南宋詞人辛棄疾(9首)、陸游(6首)占據(jù)前兩位,二者入選詞作近乎接近譯本總數(shù)的四分之一。這一方面顯示出譯者對(duì)這兩位詞人的偏愛(ài),也從另一方面顯示出每位詞人詞作在數(shù)量上的不平衡。由表2可以看出,除卻辛棄疾和陸游以外,李煜、黃庭堅(jiān)、周邦彥也是譯者重點(diǎn)關(guān)注的詞人。根據(jù)涂慧的研究,“在英語(yǔ)世界最受歡迎與重視的十大詞人依次為: 李清照、李煜、蘇軾、辛棄疾、韋莊、溫庭筠、柳永、歐陽(yáng)修、周邦彥、納蘭性德”(涂慧,《中國(guó)古代詞人》 5)。由此我們可以看到,除卻清代詞人納蘭性德以外,其余的九位詞人均在《風(fēng)信集》中得到關(guān)注與譯介??梢哉f(shuō),譯者對(duì)中國(guó)詞人的選擇獨(dú)具慧眼。

    在《風(fēng)信集》出版之前,英語(yǔ)世界的中國(guó)古典詩(shī)歌選譯在很大程度上缺少對(duì)古代詩(shī)人的生平介紹,這著實(shí)給英語(yǔ)世界的讀者進(jìn)一步了解中國(guó)古代詩(shī)人及其作品的意義造成了些許困擾。②《風(fēng)信集》的出現(xiàn)填補(bǔ)了這一空白,譯者在翻譯詞人詞作之前,都會(huì)對(duì)詞人添加一段介紹文字。這些文字少則十余字,多則數(shù)百字,就詞人的生平事跡、詞集版本以及詞作的藝術(shù)特點(diǎn)予以簡(jiǎn)明的介紹。以譯者對(duì)陸游的介紹為例,“陸游是南宋最偉大的詩(shī)人。他12歲就能作詩(shī)。年輕時(shí)他是名慷慨悲歌的勇士;老年后,他逐漸放棄了以往的雄心壯志,完全沉醉于描寫(xiě)自然風(fēng)光的詩(shī)作”(Candlin 84)。再以譯者所青睞的朱敦儒為例,在簡(jiǎn)單介紹了朱敦儒的生平后,譯者將他的詞作劃分為三個(gè)階段,“少年時(shí)期的詞多以描寫(xiě)歡愉為主;中年時(shí)期山河淪落,他的詞作表露出憂(yōu)愁之思;晚年時(shí)期他的詞作蘊(yùn)含著成熟的哲學(xué)思想”(71)。我們認(rèn)為添加這樣的介紹文字,對(duì)于英語(yǔ)世界的讀者了解詞人以及詞作內(nèi)涵都非常有幫助。不過(guò)需要指出的是,譯者對(duì)《風(fēng)信集》中所收錄詞人的介紹并非盡善盡美,甚至出現(xiàn)了個(gè)別令人啼笑皆非的錯(cuò)誤。比如在介紹南唐后主李煜時(shí),譯者將其生卒寫(xiě)為“AD. 961-973”,也就是李煜僅僅活了12歲。然而在介紹文字的最后部分,她卻這樣寫(xiě)道:“在他陰歷7月7日42歲生日那天,他被宋朝皇帝毒死”(34)。

    在厘清上述兩個(gè)問(wèn)題后,我們將探討克拉拉·甘霖的“翻譯選材”與“翻譯目的”這兩個(gè)話(huà)題,而這兩個(gè)話(huà)題與當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境有著密切的聯(lián)系。就英語(yǔ)世界來(lái)說(shuō),迫于吸取東方文明的要求,“東方智慧叢書(shū)”應(yīng)運(yùn)而生。那么何謂“東方智慧叢書(shū)”?《風(fēng)信集》之所以能夠入選“東方智慧叢書(shū)”的原因又是什么?

    三、歷史語(yǔ)境對(duì)《風(fēng)信集》的影響探析

    “弄清楚翻譯原文的目的以及譯文的功能對(duì)于譯者來(lái)言至關(guān)重要”(Munday 79)。上文已經(jīng)提到,克拉拉·甘霖之所以翻譯這部譯作,主觀(guān)原因在很大程度上在于譯者“子承父志”的決心。就其客觀(guān)原因來(lái)說(shuō),我們認(rèn)為《風(fēng)信集》的出版在很大程度上是受當(dāng)時(shí)歷史文化語(yǔ)境的影響。自“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”后,清政府“閉關(guān)鎖國(guó)”的政策在西方國(guó)家船堅(jiān)炮利的攻擊下逐漸坍塌,中國(guó)的國(guó)門(mén)被一步步打開(kāi),大批西方的傳教士、外交官進(jìn)入中國(guó)。隨著他們對(duì)中國(guó)文化的逐步了解,一部分來(lái)華人士對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生發(fā)自?xún)?nèi)心的仰慕。翟理斯(Herbert Allen Giles)便是其中最杰出的漢學(xué)家之一,他治學(xué)領(lǐng)域極廣,其著作(譯作)涉及中國(guó)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、宗教、繪畫(huà)等諸多方面,對(duì)當(dāng)時(shí)的英國(guó)讀者產(chǎn)生了很大的影響。而擔(dān)任“東方智慧叢書(shū)”主編之一的朗斯洛特·阿爾弗雷德·克萊默-賓(Launcelot Alfred Cranmer-Byng)就是深受翟理斯影響而崛起的新一代漢學(xué)家之一。③

    1900年,英國(guó)漢學(xué)家克萊默-賓與英國(guó)著名詩(shī)人艾倫·厄普得(Allen Upward)在倫敦建立了一個(gè)小型印刷所,之后發(fā)展成“東方出版社”(the Orient Press),開(kāi)始發(fā)行“東方智慧叢書(shū)”系列。透過(guò)“東方智慧叢書(shū)”(Wisdom of the East Series)這個(gè)名字,我們可以認(rèn)識(shí)到該叢書(shū)以傳遞“東方智慧”為宗旨,“其譯介范圍包括中國(guó)、日本、印度、埃及、伊朗、西藏、馬來(lái)半島等國(guó)家和地區(qū)。而就其譯介對(duì)象來(lái)說(shuō),它以東方的哲學(xué)、文學(xué)、詩(shī)歌、宗教、藝術(shù)等經(jīng)典作品為主”(王文強(qiáng) 144)。而之所以創(chuàng)辦這套叢書(shū),其目的則是希望該叢書(shū)成為東方與西方友好交流的信使,這在入選該系列叢書(shū)的每本書(shū)的開(kāi)頭和結(jié)尾部分都有明確說(shuō)明,以克拉拉·甘霖的《風(fēng)信集》為例:

    編輯們出版這套叢書(shū)的目的非常明確。編者們希望這套叢書(shū)能夠成為東方與西方相互溝通、相互理解的友好信使,為此我們?cè)副M一份綿薄之力。我們深信,在東方思想中,其崇高理想和高尚哲學(xué)蘊(yùn)含著更為淵博的知識(shí),掌握這些思想有利于在西方世界恢復(fù)仁愛(ài)的真正精神,這種仁愛(ài)不會(huì)因民族信仰和膚色的不同而心生鄙視和恐懼。(The Herald Wind, 1933)

    在《風(fēng)信集》的封面書(shū)衣上,約翰·默里出版社特意加入一段導(dǎo)言,以使讀者對(duì)該選集的內(nèi)容形成初步的認(rèn)識(shí):

    近些年來(lái),涌現(xiàn)出數(shù)量可觀(guān)的中國(guó)古典詩(shī)歌選集譯本,這表現(xiàn)出(西方人)對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的興趣與日俱增。然而,這些選集所側(cè)重的詩(shī)人主要集中在唐代及唐代之前,至今以宋代為主的詩(shī)歌選集仍未面世。宋代的詩(shī)詞誕生在中國(guó)文化發(fā)展的巔峰時(shí)期,它們的魅力令人神往。本書(shū)的譯者長(zhǎng)期居住在中國(guó),其父親為聲名顯赫的漢學(xué)家。她將以自由詩(shī)歌的形式給我們展示這些中國(guó)文學(xué)作品的精華。(The Herald Wind, 1933)

    從上述導(dǎo)語(yǔ)中我們可以看到,克拉拉·甘霖《風(fēng)信集》的問(wèn)世緣起于英語(yǔ)世界有關(guān)宋代詩(shī)詞譯介的選材空白。這一點(diǎn)與1937年中國(guó)學(xué)者初大告翻譯《中華雋詞》(Chinese Lyrics)的初衷不謀而合,“我當(dāng)研究生學(xué)習(xí)之暇讀到幾個(gè)英國(guó)人譯的中國(guó)詩(shī),但沒(méi)有人譯‘詞,我想試探一下這個(gè)冷門(mén)”(初大告 424)。導(dǎo)語(yǔ)所指的“數(shù)量可觀(guān)的中國(guó)古典詩(shī)歌選集譯本”主要包括以下影響力較大的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯選集:埃茲拉·龐德(Ezra Pound )的《華夏集》(Cathay, 1915)、阿瑟·韋利(Arthur Waley)的《古今詩(shī)賦》(One Hundred and Seventy Chinese Poems, 1918)、艾米·洛威爾(Amy Lowell)和艾思柯(Florence Ayscough)合譯的《松花箋》(Fir-Flower Tablets: Poems Translated from the Chinese, 1921)以及威特·賓納(Witter Bynner)和中國(guó)學(xué)者江亢虎合譯的《群玉山頭:唐詩(shī)三百首英譯》(The Jade Mountain: A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of Tang Dynasty, 1929);同時(shí),唐代最杰出兩位詩(shī)人李白、杜甫的詩(shī)歌選集英譯本也在這一時(shí)期出版,它們分別是由日本留美學(xué)者小畑薰良(Shigeyoshi Obata)的《李白詩(shī)選》(The Works of Li Po, 1923)和艾思柯翻譯的《中國(guó)詩(shī)人杜甫傳》(Tu Fu, The Autobiography of a Chinese Poet, 1929)。

    克萊默-賓對(duì)宋代評(píng)價(jià)頗高,在其所著的《亞細(xì)亞視野:中華藝術(shù)與文化闡釋》(The Vision of Asia : An Interpretation of Chinese Art and Culture)一書(shū)中,將宋代視為中國(guó)藝術(shù)與文化發(fā)展的“黃金時(shí)代”(Byng 159)。在其為《風(fēng)信集》撰寫(xiě)的導(dǎo)讀部分,克萊默-賓再次高度評(píng)價(jià)宋代,“自公元906年至1278年,這段時(shí)間是中國(guó)藝術(shù)、文化史上最為重要的歷史階段。原因是這段時(shí)間見(jiàn)證了中國(guó)人氣質(zhì)的最終圓熟,自宋代以后,中國(guó)逐漸失卻了強(qiáng)盛的光環(huán)”(Candlin 13)。詞正是在這一階段逐漸興盛、并達(dá)到頂峰的文學(xué)樣式。在主編克萊默-賓看來(lái),詞作為“黃金時(shí)代”的產(chǎn)物,勢(shì)必蘊(yùn)含著豐富的東方智慧,這與“東方智慧叢書(shū)”努力向英語(yǔ)讀者普及“東方智慧”的目的不謀而合,這也就解釋了《風(fēng)信集》能夠入選該系列叢書(shū)的原因。

    四、何為底本?《風(fēng)信集》選譯唐宋詞集的底本探析

    在涂慧博士探討《風(fēng)信集》的結(jié)語(yǔ)部分,她這樣總結(jié)了譯者的選詞特點(diǎn),“她選譯的詞作基本上是長(zhǎng)短句結(jié)合的詞作,很少選擇工整的五言、七言句詞作。在藝術(shù)風(fēng)格上,她偏愛(ài)簡(jiǎn)樸的詞作,而避開(kāi)用語(yǔ)優(yōu)雅精致的典雅之作”(涂慧,《如何譯介,怎樣研究》 28-29)。翻閱《風(fēng)信集》這部譯作,我們認(rèn)為涂慧所言不虛。同時(shí),這也從另一方面折射出《風(fēng)信集》風(fēng)格鮮明的特色,即譯本著重翻譯那些樸質(zhì)自然、淺易清晰、明白曉暢的詞作,如北宋詞人朱敦儒的《好事近·漁父詞》被胡云翼視為“白話(huà)詞”(胡云翼,《抒情詞選》 1),在《風(fēng)信集》中選譯多達(dá)四首。再以《風(fēng)信集》選譯詞作最多的辛棄疾為例,譯者并沒(méi)有選擇優(yōu)雅精致的《青玉案·元夕》(東風(fēng)夜放花千樹(shù));亦沒(méi)有選譯其所用典故頗多的“豪放詞”代表作品——《永遇樂(lè)·京口北固亭懷古》(千古江山);譯者選譯辛棄疾最多的詞作多半是其樸質(zhì)自然的小令,如《西江月·夜行黃沙道中》(明月別枝驚鵲)、《清平樂(lè)·村居》(茅檐低小)等詞作。此外,南宋詞人姜夔的兩首詠梅詞作《暗香》《疏影》被稱(chēng)作“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者;自立心意,真為絕唱”(唐圭璋 1753),吳文英的《鶯啼序》(殘寒正欺病酒)、張炎的《解連環(huán)·孤雁》也被傳統(tǒng)詞學(xué)家贊不絕口,吊詭的是,它們同樣沒(méi)有出現(xiàn)在這部譯作中。那么我們不禁要問(wèn),為何譯作在選材上出現(xiàn)上述特點(diǎn)?這是否與譯者所選用的底本有著某種聯(lián)系?

    我們認(rèn)為,要想公正的評(píng)價(jià)這個(gè)譯本,確定譯者所用的底本無(wú)疑是研究者需要完成的首要步驟。正如葛校琴教授所指出的,“底本是翻譯的出發(fā)點(diǎn),也是翻譯質(zhì)量評(píng)判的原始參照。對(duì)翻譯底本的考證,對(duì)翻譯批評(píng)和譯學(xué)研究都具有重要意義”(葛校琴 66)。如果研究者弄錯(cuò)譯文的底本,很容易得出錯(cuò)誤的研究結(jié)論,對(duì)譯者的評(píng)價(jià)也會(huì)有失偏頗。我們認(rèn)為,由胡適編選的《詞選》為譯者所用的底本。但是引起我們產(chǎn)生疑問(wèn)的是,既然胡適為白話(huà)文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,他為何又去編著唐宋詞這類(lèi)舊體文學(xué)作品?需要指出的是,與格律詩(shī)、古文、騷賦這些胡適眼中的“死文學(xué)”不同,胡適將詞視作“活的”白話(huà)文學(xué),他在《歷史的文學(xué)觀(guān)念論》一文中指出:“惟愚縱觀(guān)古今文學(xué)變遷之趨勢(shì),以為白話(huà)之文學(xué)種子已伏于唐人之小詩(shī)短詞。及宋而語(yǔ)錄體大盛,詩(shī)詞亦多有用白話(huà)者”(胡適,《歷史的文化觀(guān)念論》 27)。此外,胡適還曾開(kāi)出“模范的白話(huà)文學(xué)”名單推薦讀者去讀,與《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》、白話(huà)信札、元人戲曲等赫然并列的,就是“唐宋的白話(huà)詩(shī)詞”(胡適,《建設(shè)的文學(xué)革命論》 297)。之所以推斷《風(fēng)信集》所選唐宋詞的底本為《詞選》,除了這部譯作所選的63首唐宋詞完全按照《詞選》以作者生卒年為順序編次挑選以外,還主要基于以下四個(gè)方面的原因:

    首先,胡適《詞選》推崇白話(huà)的傾向在《風(fēng)信集》中得到如實(shí)的反映。作為白話(huà)文運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,《詞選》與其《國(guó)語(yǔ)文學(xué)史》和《白話(huà)文學(xué)史》一樣,推崇白話(huà)的基本價(jià)值取向非常明顯。所謂白話(huà),胡適解釋為三層含義:“一是戲臺(tái)上說(shuō)白的‘白,就是說(shuō)得出,聽(tīng)得懂的話(huà);二是清白的‘白,就是不加粉飾的話(huà);三是明白的‘白,就是明白曉暢的話(huà)”(胡適,《白話(huà)文學(xué)史》 13)。視詞體為白話(huà)文學(xué),在很大程度上是《詞選》所體現(xiàn)的最基本價(jià)值。他選詞的標(biāo)準(zhǔn)主要基于那些自然樸實(shí)而又接近白話(huà)的小令。上文提到的《風(fēng)信集》所選譯的四首朱敦儒《好事近·漁父詞》皆本自胡適的《詞選》。④ 北宋詞人向鎬在中國(guó)詞學(xué)史上并不知名,因此諸種詞選皆不選他的作品。然而,胡適在《詞選》中選其詞作達(dá)七首之多。究其原因,當(dāng)是“他的詞明白流暢,多有存粹白話(huà)的詞”(胡適,《詞選》 182)。而在《風(fēng)信集》中,克拉拉·甘霖也選譯了他的詞作《好事近》(清曉渡橫江)⑤。

    其次,譯者之所以“避開(kāi)用語(yǔ)優(yōu)雅精致的典雅之作”,與胡適《詞選》的選材傾向保持一致。胡適對(duì)任何脫離白話(huà)化的詞均極為反感,極力反對(duì)詞的格律化和大量使用典故的詞。他將唐宋詞分為三個(gè)階段:“蘇東坡以前,是教坊樂(lè)工與娼家妓女歌唱的詞;東坡到稼軒、后村,是詩(shī)人的詞;白石以后,直到宋末元初,是詞匠的詞”(胡適,《詞選》 5)。胡適極力推崇“歌者的詞”與“詩(shī)人的詞”,這也就解釋了《風(fēng)信集》中“歌者的詞”與“詩(shī)人的詞”在數(shù)量上占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的原因。與之形成對(duì)比的是,胡適竭力反對(duì)“詞匠的詞”。南宋詞人姜夔的代表作品《暗香》《疏影》因此被視作“只是用了幾個(gè)梅花的古典,毫無(wú)新意可取,《疏影》一首更劣下”(297),“我們讀了,和不曾讀一樣,竟不知道他說(shuō)了些什么”(胡適,《國(guó)語(yǔ)文學(xué)史》 183),因而沒(méi)有被選錄入《詞選》。胡適對(duì)南宋詞人吳文英的評(píng)價(jià)則更加苛刻,“近年的詞人多中夢(mèng)窗之毒,沒(méi)有感情,沒(méi)有意境,只在套語(yǔ)和古典中討生活”(胡適,《詞選》 343)。盡管《詞選》選錄南宋詞人張炎詞作多達(dá)12首,然而胡適對(duì)其被世人所稱(chēng)道的詠物詞評(píng)價(jià)卻不高,“從文學(xué)史的觀(guān)點(diǎn)看來(lái),這種詠物詩(shī)詞只是一種做迷的游戲,至多不過(guò)是初學(xué)的技術(shù)工夫。拈題詠物,刻意形容,離開(kāi)了意境和情感,只是工匠的手藝而已”(368)。因此,即使像吳文英的《鶯啼序》(殘寒正欺病酒)、張炎的《解連環(huán)·孤雁》這些被傳統(tǒng)詞學(xué)家贊不絕口的名篇,依舊被胡適《詞選》所拋棄。因此,上述這些“用語(yǔ)優(yōu)雅精致的典雅之作”同樣不可能出現(xiàn)在這部譯作中。

    再次,實(shí)證方法是胡適治學(xué)的重要研究方法,他也將此方法應(yīng)用在他的詞學(xué)研究中。在《詞選》中,這突出表現(xiàn)在他為詞人所作的詞人小傳上。胡適對(duì)諸如韋莊、李清照、朱敦儒、史達(dá)祖等生卒年或生平事跡不詳?shù)脑~人進(jìn)行了考證。著名詞學(xué)大家夏承燾對(duì)此評(píng)價(jià)頗高,“考證時(shí)代,亦可補(bǔ)于拙作《詞林年表》”(夏承燾 19)。例如,他對(duì)朱敦儒生卒年的考證便是其創(chuàng)獲之一。通過(guò)耙梳朱敦儒的詞作以及《宋史》涉及的詞人年歲,胡適認(rèn)為“他大概生于神宗元豐初年,約當(dāng)1080年;死于孝宗淳熙初年,約當(dāng)1175”(胡適,《詞選》 188-189)??死じ柿卦凇讹L(fēng)信集》中采納了胡適考證的成果。再以胡適對(duì)南宋詞人姜夔的生卒考證和詞作藝術(shù)分析為例,通過(guò)細(xì)致分析史料,胡適認(rèn)為姜夔“大概生于1155年,死于1235年,死時(shí)年約八十歲”(264)。在《風(fēng)信集》中,譯者直接采納了胡適的研究,她也將姜夔的生卒年寫(xiě)為“A. D. 1155-1235”(Candlin 89)。此外,除卻對(duì)詞人生卒年的考證以外,胡適對(duì)眾位詞人詞作的藝術(shù)特點(diǎn)、歷史地位也做了分析。通過(guò)上文的分析可知,胡適對(duì)姜夔的《暗香》《疏影》評(píng)價(jià)并不高;而另一首被后世廣為稱(chēng)贊的《揚(yáng)州慢·淮左名都》同樣未曾入選。究其原因,胡適認(rèn)為“姜夔是一個(gè)詩(shī)人,他的詩(shī)與詞序皆有詩(shī)意。但他的詞往往不如他的小序”(胡適,《詞選》 297)。甘霖在介紹姜夔詞作藝術(shù)特點(diǎn)時(shí),將胡適的觀(guān)點(diǎn)照單全收,“中國(guó)學(xué)者認(rèn)為,姜夔的詩(shī)作要?jiǎng)龠^(guò)他的詞作”(Candlin 89)。

    最后,胡適在《詞選》中的個(gè)別錯(cuò)誤同樣出現(xiàn)在《風(fēng)信集》中。早在1924年,胡適就開(kāi)始了《詞選》的編選工作,經(jīng)過(guò)三年斷斷續(xù)續(xù)地挑選,1927年由他選注的《詞選》由商務(wù)印書(shū)館發(fā)行。因正值胡適出國(guó),行期較為匆忙,有些疏誤“竟無(wú)法細(xì)細(xì)修改,只好留待將來(lái)再版時(shí)候了”(胡適,《詞選》 1)。胡適認(rèn)為辛棄疾“小令最多絕妙之作”,而辛棄疾詞作的精彩之處和“辛詞的永久價(jià)值,都在這里”(218)。因此胡適選他的小詞最多。他的《西江月·夜行黃沙道中》(明月別枝驚鵲)、《清平樂(lè)·村居》(茅檐低?。┒嫉靡匀脒x《詞選》。然而,胡適在編選《清平樂(lè)·村居》時(shí)出現(xiàn)了疏誤,他錯(cuò)誤地將這首詞作寫(xiě)為《清平樂(lè)·博山道中即事》;而在《風(fēng)信集》中,譯者也“順理成章”地將這首詞作名字譯為“On the Road to Po-Shan”(Candlin 78)。此外,《清平樂(lè)·村居》的最后一句為“最喜小兒無(wú)賴(lài),溪頭臥剝蓮蓬”;而胡適將其誤寫(xiě)為“溪頭看剝蓮蓬”(胡適,《詞選》 221),甘霖在翻譯時(shí)順著胡適所犯的疏誤,將其譯為“He watches others split Brown lotus seeds”(Candlin 79)。

    還有一點(diǎn)必須要指出的是,胡適編選的《詞選》初版發(fā)行于1927年,1928年再版,1947年第三版發(fā)行,均由上海商務(wù)印書(shū)館出版。上文曾提到,《詞選》初版印行時(shí)正值胡適出國(guó),存在一些疏誤,它們“竟無(wú)法細(xì)細(xì)修改,只好留待將來(lái)再版時(shí)候了”。⑥經(jīng)過(guò)筆者比對(duì),這三版并無(wú)不同。通過(guò)上述分析,我們可以推斷《風(fēng)信集》所譯唐宋詞所用的底本為1927年《詞選》初版本或者1928年再版本。

    五、結(jié)語(yǔ)

    作為中國(guó)文學(xué)史上的璀璨明珠,唐詩(shī)與宋詞在英語(yǔ)世界的“命運(yùn)”卻是迥然不同。克拉拉·甘霖以一己之力,將中國(guó)古代偉大詞人辛棄疾、李煜、李清照、韋莊、歐陽(yáng)修、蘇軾的不朽詞作譯為英語(yǔ),盡管其翻譯方法在一定程度上受到詬?、撸撬摹讹L(fēng)信集》在唐宋詞英譯研究乃至于中國(guó)古典文學(xué)西傳史上仍具有篳路藍(lán)縷的意義。在譯者的譯筆下,英語(yǔ)世界的讀者首次領(lǐng)略到眾多唐宋詞的藝術(shù)魅力。在《風(fēng)信集》問(wèn)世之前,宋詞在英語(yǔ)世界在很大程度上處于失聲的狀態(tài)。與之形成鮮明對(duì)比的是,唐詩(shī)已得到大量的譯介,經(jīng)過(guò)小畑薰良、艾思柯、阿瑟·韋利等人的譯介,唐代詩(shī)人李白、杜甫、白居易在英語(yǔ)世界樹(shù)立了較大的名氣。根據(jù)筆者掌握的資料,直到1918年,第一首英譯宋詞總算姍姍來(lái)遲。⑧那么,唐宋詞緣何在英語(yǔ)世界長(zhǎng)期失聲呢?⑨ 著名漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)在譯作《古今詩(shī)賦》(A Hundred and Seventy Poems)的序言中一語(yǔ)道破天機(jī),“詞作也很少被譯介,很明顯它們不適合翻譯,而且詞作的全部?jī)r(jià)值在于韻律的抑揚(yáng)頓挫”(Waley 31)。直到在其1946年出版的《中國(guó)詩(shī)歌》中才首次翻譯了敦煌詞《叵耐靈鵲多瞞語(yǔ)》和李煜的《望江南》(多少恨)。在《風(fēng)信集》出版后,克拉拉·甘霖勇于開(kāi)拓的精神受到評(píng)論界的贊揚(yáng)。1935年9月,《太平洋事務(wù)》(Pacific Affairs)刊登了W. Y. Yu 的書(shū)評(píng),作者對(duì)譯者敢于挑戰(zhàn)詞作的精神十分欽佩,“通過(guò)翻譯,將詞作豐富的意象和聲響完整地保存在另一種語(yǔ)言中是不可能完成的任務(wù)。相對(duì)于更為常見(jiàn)的中國(guó)詩(shī)歌來(lái)說(shuō),詞作更難翻譯,因此少有學(xué)者從事詞作的翻譯。我們真誠(chéng)地祝賀甘霖女士的勇氣,不唯如此,她還成功地將一些久負(fù)盛名的詞作譯成英語(yǔ)”(Yu 365-366)。在最后,作者再度對(duì)甘霖的翻譯不吝溢美之詞,“在眾多從事將中國(guó)詩(shī)歌翻譯為西方語(yǔ)言的學(xué)者當(dāng)中,甘霖小姐的這部譯作具有里程碑的意義”(367)。

    自1933年《風(fēng)信集》由約翰約翰·默里公司出版以來(lái),這部譯作多次被再版、重印,在一定時(shí)期內(nèi)產(chǎn)生了較大的影響。1947、1955、1956年約翰·默里出版社再度重印了《風(fēng)信集》。同時(shí),該譯本也多次被不同出版社重印發(fā)行,如1934年美國(guó)達(dá)頓出版公司(E. P.? Dutton & Company)、1955年、1956年美國(guó)佳作書(shū)局(Paragon Book Gallery )、1981年、1982年格林伍德出版社(Greenwood Press)也先后重印了這部譯作。由此我們可以看到,《風(fēng)信集》在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),受到了英語(yǔ)讀者的喜愛(ài)。2010年,加拿大著名女中音歌唱家派翠絲·格林(Patricia Green)將《風(fēng)信集》中的三首宋詞譜曲演唱,命名為“三首宋代歌曲”(Three Sung Songs),收入音樂(lè)專(zhuān)輯《冰河時(shí)代及其它》(The Ice Age and Beyond)。這三首宋代詩(shī)歌分別為黃庭堅(jiān)的《卜算子·要見(jiàn)不得見(jiàn)》(Divining)、辛棄疾的《“西江月·萬(wàn)事云煙忽過(guò)”》(“Life”)和晏幾道的《生查子·墜雨已辭云》(“Let the Harp Speak”)??梢?jiàn),盡管距離這部譯作問(wèn)世已有80余年,它仍舊在英語(yǔ)世界傳遞著宋詞的魅力。

    作為英譯唐宋詞集的嚆失,盡管《風(fēng)信集》涉及唐宋詞英譯的部分只有短短的60余頁(yè),但是它在促進(jìn)東西方文化交流上的貢獻(xiàn)卻不容忽視。譯者曾長(zhǎng)期居住在中國(guó),見(jiàn)證了中國(guó)唐宋詞在中國(guó)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,這對(duì)譯文的“面貌”產(chǎn)生了可見(jiàn)性的影響。具體來(lái)說(shuō),受胡適《詞選》的影響,這部譯作“白話(huà)”傾向非常明顯,同時(shí)對(duì)“詞匠之詞”的盡量規(guī)避讓譯者免去了大幅解釋典故的負(fù)擔(dān),我們認(rèn)為,這對(duì)當(dāng)時(shí)不甚了解唐宋詞的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻是大有裨益。該譯本多次被重印,這也從另一角度說(shuō)明英語(yǔ)讀者對(duì)該譯本的歡迎程度。作為在英語(yǔ)世界發(fā)行的第一個(gè)唐宋詞英譯本,《風(fēng)信集》可以被視作中國(guó)古典詞作英譯史上的標(biāo)志性事件,在向英語(yǔ)讀者普及有關(guān)唐宋詞的基礎(chǔ)知識(shí)上發(fā)揮了重要作用,為他們?nèi)蘸蠼邮芨鼮槎鄻?、?fù)雜的中國(guó)詩(shī)詞奠定了良好的基礎(chǔ)。由于篇幅所限,有關(guān)譯者在處理唐宋詞時(shí)所使用的具體翻譯策略、譯本得失的問(wèn)題并沒(méi)有被本文涵蓋在內(nèi),這些都是值得學(xué)界關(guān)注的重要問(wèn)題。

    注釋【Notes】

    ①參考資料來(lái)源于弗蘭科·特納(Frank B.Turner)于1924年10月1日刊登于《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder)的《緬懷尊敬的甘霖博士》(In Remembrance: Rev. G. T. Candlin, D. D.)

    ②舉例來(lái)說(shuō),布茂林(Charles Budd)在其《古今詩(shī)選》(Chinese Poems, 1912)中翻譯了蘇軾(Su-Shih)的《舟中聽(tīng)大人彈琴》(Listening to the Playing on a Lute in a Boat),在沒(méi)有對(duì)作者添加任何介紹的情況下,譯者在該譯作的后半部分再度翻譯了蘇軾的《舟中夜起》(Night on the Lake),然而譯者標(biāo)注此詩(shī)的作者為“蘇東坡”(Su Tong-Po),這無(wú)疑會(huì)讓英語(yǔ)世界的讀者認(rèn)為“蘇軾”與“蘇東坡”為兩位不同的詩(shī)人。具體請(qǐng)參見(jiàn)Charles Budd, Chinese Poems (London: Oxford UP, 1912): 100, 162。

    ③有關(guān)翟理斯對(duì)克萊默-賓翻譯實(shí)踐的具體影響,請(qǐng)參見(jiàn)江嵐,《唐詩(shī)西傳史論——以唐詩(shī)在英美世界的傳播為中心》(北京:學(xué)苑出版社,2013):85-99。

    ④參見(jiàn)胡適,《詞選》(上海:商務(wù)印書(shū)館,1927):196-199。

    ⑤參見(jiàn)克拉拉·M·甘霖(譯),《風(fēng)信集》(倫敦:約翰·默里出版社,1933):70。

    ⑥直到1970年,胡適“留待將來(lái)再版時(shí)”修正疏誤的目標(biāo)才得以實(shí)現(xiàn)。他以毛筆在初版上做了親手校訂,其手校本于1970年由臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館影印出版,此為“臺(tái)一版”,筆者手中的版本為1973年二版。以胡適對(duì)韋莊生平的修正為例,初版、再版、三版均有“他的年代約當(dāng)八五五—九二零”的文字。而在臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館二版中,則將這段文字刪掉,改為“他死在前蜀建國(guó)的第四年(910年)”(胡適 1973:10)。

    ⑦1934年2月25日,艾米特·肯尼迪(R. Emmet Kennedy)在《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)發(fā)表書(shū)評(píng),對(duì)甘霖的《風(fēng)信集》與美國(guó)漢學(xué)家亨利·哈特(Henry H. Hart)翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌選集《百姓》(The Hundred Names: A Short Introduction to the Study of Chinese Poetry, With Illustrative Translations)進(jìn)行了評(píng)價(jià)??夏岬险J(rèn)為“甘霖女士這部宋代詩(shī)詞選集富有魅力,詞作也是精心挑選的經(jīng)典之作”(Kennedy 1934),但是對(duì)譯者在翻譯時(shí)大量拆分原作詞句的做法表達(dá)了不同的看法,肯尼迪以譯者翻譯的李煜《虞美人·春花秋月何時(shí)了》和溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》為例,認(rèn)為《風(fēng)信集》“通篇翻譯策略如出一轍,盡管這種策略讓譯文富有詩(shī)意和魅力,但是這也會(huì)讓我們?nèi)滩蛔∮X(jué)得這是甘霖女士的即興發(fā)揮,而不是中國(guó)詩(shī)歌的真正精神?!?/p>

    ⑧1918年,美國(guó)譯者詹姆斯·維特沃爾(James Whitall)在紐約出版了《中國(guó)歌詞:白玉詩(shī)書(shū)—轉(zhuǎn)譯自俞第德法譯本》(Chinese Lyrics: from The Book of Jade, Translated from the French of Judith Gautier)一書(shū),該譯本從法譯本中共轉(zhuǎn)譯30首詩(shī)歌,其中,在題為“The Wild Swans”的這首詩(shī)歌中,維特沃爾標(biāo)明了作者為L(zhǎng)y-y-Hane(李易安,即李清照)。經(jīng)過(guò)比對(duì),這個(gè)譯文是李清照的詞作《浪淘沙·簾外五更風(fēng)》。譯文的最后兩句, “I Have kept the rain of my tears/ on the crape of my tunic; With a gesture I fling these bitter drops to the wild swans on the river, that they may be my messengers”(Whitall 1918: 32-33)。這正是李清照這首詞最后一句“留得羅襟前日淚,彈與征鴻”的英譯。

    ⑨1867年,英國(guó)來(lái)華傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie)的《漢籍解題》( Notes on Chinese literature)由上海美華書(shū)館出版。該著作一經(jīng)問(wèn)世,便引起了巨大的轟動(dòng),被稱(chēng)為“向西方全面介紹中國(guó)文獻(xiàn)的唯一指導(dǎo)”(Cordier 1897)。在這部著作的“集”(Belles-Lettres)中,偉烈亞力介紹了“詞、曲”(Rhymes and Songs)這兩個(gè)概念。在偉烈亞力看來(lái),“這兩種文學(xué)題材受到中國(guó)學(xué)者的輕視,因此中國(guó)人幾乎不把它們納入正經(jīng)文學(xué)的范疇”(Wylie 1867: 202)。接著,偉烈亞力對(duì)簡(jiǎn)單解釋了“詞”這一概念,“‘詞并無(wú)對(duì)應(yīng)的歐洲文學(xué)題材形式,它介于散文與詩(shī)歌之間。它們所使用的韻腳重復(fù)出現(xiàn)于長(zhǎng)短不一的詞句中,這些韻腳不受?chē)?yán)格的束縛”(同上)。之后,偉烈亞力列舉了米友仁的《陽(yáng)春集》、向子湮的《酒邊詞》、范成大的《石湖詞》、王沂孫的《花外集》、趙崇祚編錄的《花間集》等作品。與19世紀(jì)英美漢學(xué)家普遍關(guān)注唐代及唐代以前詩(shī)人作品相比,偉烈亞力對(duì)詞的介紹顯得彌足珍貴。然而我們也能清楚地看到,宋代詞人的典型代表人物如蘇軾、辛棄疾、李清照、柳永則被偉烈亞力所忽視了。1898年,英國(guó)漢學(xué)大家翟理斯(Herbert Giles)的《古今詩(shī)選》(Chinese Poetry in English Verse)出版,該譯文集共選譯了102位詩(shī)人的近200首詩(shī)作,其中唐代詩(shī)歌所占比例最大。然而,這部譯文集中卻絲毫沒(méi)有宋詞的蹤跡。翟理斯對(duì)宋詞的漠視在其1901年的力作《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature)得到延續(xù)。此外,波乃耶(James Dyer Ball)的專(zhuān)著《中國(guó)的節(jié)奏與韻律:中國(guó)詩(shī)歌與詩(shī)人》(Rhythms and Rhymes in Chinese Chimes: A Lecture on Chinese Poetry and Poets, 1907)、艾思柯的《中國(guó)詩(shī)歌及其內(nèi)涵》(Chinese Poetry and Its Connotations, 1920)亦沒(méi)有提到“詞”這一文學(xué)樣式。

    引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

    Budd, Charles. Chinese Poems. London: Oxford UP, 1912.

    Byng, Cranmer L. The Vision of Asia: An Interpretation of Chinese Art and Culture. London: John Murray, 1932.

    Candlin, Clara M. The Herald Wind: Translations of Sung Dynasty Poems, Lyrics and Songs. London: John Murray, 1933.

    初大告:我翻譯詩(shī)詞的體會(huì)?!懂?dāng)代文學(xué)翻譯百家談》。王壽蘭編。北京:北京大學(xué)出版社, 1989。416-422。

    [Chu, Dagao. “Reflections on My Translation of Tsu Poems.” Selected Reflections on the Translation of Contemporary Literature. Ed. Wang Shoulan. Beijing: Beijing UP, 1989. 416-422.]

    葛校琴:《圍城》英譯底本考證?!锻庹Z(yǔ)研究》6(2013):63-66、112。

    [Ge, Xiaoqin. “Verifying the Source Text of Fortress Besieged, the Translated Novel.” Foreign Languages Research 6 (2013): 63-66, 112.]

    胡適:歷史的文學(xué)觀(guān)念論?!缎虑嗄辍?(1917):27-31。

    [Hu, Shi. “On Historical Literary Values.” The New Youth 3 (1917): 27-31.]

    ——:建設(shè)的文學(xué)革命論?!缎虑嗄辍?(1918):289-306。

    [---. “On the Building of Revolutionary Literature.” The New Youth 4 (1918): 289-306.]

    ——:《詞選》。上海:商務(wù)印書(shū)館,1927a。

    [---. Selections of Chinese Lyric Poems. Shanghai: The Commercial Press, 1927a.]

    ——:《國(guó)語(yǔ)文學(xué)史》。北京:文化學(xué)社,1927b。

    [---. A History of Chinese Literature. Beijing: Cultural Society, 1927b.]

    ——:《白話(huà)文學(xué)史》。上海:新月書(shū)店,1928。

    [---. A History of Chinese Vernacular Literature. Shanghai: Xinyue Book Store, 1928.]

    ——:《詞選》。臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,1973。

    [---. Selections of Chinese Lyric Poems. Taibei: Taiwan Commercial Press, 1973.]

    胡云翼:《抒情詞選》。上海:亞細(xì)亞書(shū)局,1928。

    [Hu, Yunyi. Selected Chinese Lyric Poems. Shanghai: Asia Press, 1928.]

    ——:《中國(guó)詞史大綱》。北京:北新書(shū)局,1933。

    [---. An Outline of Chinese Tzu Poems. Beijing: Beixin Press, 1933.]

    江嵐:《唐詩(shī)西傳史論——以唐詩(shī)在英美世界的傳播為中心》。北京:學(xué)苑出版社,2013。

    [Jiang, Lan. A Historical Account of Tang Poems in the Western World—Based on the Spread of Tang Poems in Britain and America. Beijing: Xueyuan Press, 2013.]

    Kennedy, R. Emmet. “Two Anthologies of Chinese Poetry.” The New York Times. Feb. 25, 1934.

    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.

    唐圭璋:《唐宋詞鑒賞辭典(南宋、遼、金)》。上海:上海辭書(shū)出版社,2004。

    [Tang, Guizhang. A Dictionary of Tzu Poems of Tang and Song Dynasties (Nansong, Liao, and Jin Dynasties). Shanghai: Shanghai Cishu Press, 2004.]

    涂慧:《如何譯介,怎樣研究:中國(guó)古典詞在英語(yǔ)世界》。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014。

    [Tu, Hui. How to Translate and Study: Classical Chinese Tzu Poetry in the English-speaking World. Beijing: China Social Sciences Press, 2014.]

    ——:英語(yǔ)世界中國(guó)古代詞人地位的定量分析?!堆嗌酱髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2(2016):1-8。

    [---. “Quantitative Analysis on Classical Chinese Tzu Poet in Western English—speaking World.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) 2 (2016): 1-8.]

    Waley, Arthur. A Hundred and Seventy Poems. London: Constable & Co Ltd., 1918.

    王文強(qiáng)、單君:跨洋出海記——海倫·海耶斯《西游記》英譯本探析?!吨袊?guó)文化研究》2(2019):141-150。

    [Wang, Wenqiang and Shan Jun. “A Study of Helen Hayess Translation of Xi You Ji.” Chinese Culture Research 2 (2019): 141-150.]

    Whitall, James. Chinese Lyrics: from The Book of Jade, Translated from the French of Judith Gautier. New York: B. W. Huebsch, 1918.

    Wylie, Alexander. Notes on Chinese Literature: With Introductory Remarks. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1867.

    夏承燾:《天風(fēng)閣學(xué)詞日記》。杭州:浙江古籍出版社,1984。

    [Xia, Chengtao. Diaries of Tzu Study at Tianfengge. Hangzhou: Zhejiang Ancient Books Press, 1984.]

    Yu, W. Y. “Review on Herald Wind.” Pacific Affairs 3 (1935): 365-367.

    責(zé)任編輯:胡德香

    猜你喜歡
    歷史價(jià)值唐宋詞胡適
    《胡適論紅樓夢(mèng)》
    優(yōu)質(zhì)學(xué)校建設(shè)的歷史價(jià)值、責(zé)任擔(dān)當(dāng)與發(fā)展趨勢(shì)
    淺談隋唐大運(yùn)河的歷史價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
    文革期間北大荒知青版畫(huà)創(chuàng)作歷史價(jià)值
    一部唐宋詞史研究方面的力作
    經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下印章石文化的商業(yè)價(jià)值
    瞻仰胡適故居 見(jiàn)其未知一面
    尊經(jīng)或貶經(jīng)?——胡適等人對(duì)“六經(jīng)皆史”的不同解讀
    論唐宋詞中的鶯聲
    論唐宋詞中的傷春主題
    又黄又爽又免费观看的视频| 国产三级在线视频| 老熟妇仑乱视频hdxx| 午夜a级毛片| av有码第一页| 亚洲人成电影观看| 国产亚洲欧美精品永久| 99国产精品一区二区三区| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 久久精品人人爽人人爽视色| 国产精品久久视频播放| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产三级在线视频| 欧美日韩乱码在线| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 国产av一区在线观看免费| a级毛片黄视频| 国产精品久久久av美女十八| 黑丝袜美女国产一区| 成人黄色视频免费在线看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产亚洲精品第一综合不卡| а√天堂www在线а√下载| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 日日爽夜夜爽网站| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 人人妻人人澡人人看| 淫妇啪啪啪对白视频| 国产亚洲av高清不卡| 国产高清激情床上av| 男女下面插进去视频免费观看| 狂野欧美激情性xxxx| 国产熟女xx| 久久欧美精品欧美久久欧美| 99国产精品免费福利视频| 日韩高清综合在线| 亚洲精品久久午夜乱码| 好男人电影高清在线观看| 啦啦啦 在线观看视频| 欧美乱妇无乱码| 欧美大码av| 国产精品亚洲一级av第二区| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 女警被强在线播放| 中文字幕高清在线视频| 在线视频色国产色| 一夜夜www| 久久久国产成人精品二区 | 免费搜索国产男女视频| 天堂影院成人在线观看| 黄色 视频免费看| 91精品三级在线观看| 久久九九热精品免费| 黑人欧美特级aaaaaa片| 一级a爱视频在线免费观看| 久久亚洲精品不卡| 青草久久国产| 中文字幕高清在线视频| 啦啦啦免费观看视频1| 男女之事视频高清在线观看| www.精华液| 欧美精品亚洲一区二区| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 欧美成狂野欧美在线观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲欧美激情在线| 亚洲精品美女久久av网站| 麻豆国产av国片精品| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 国产成人av教育| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 91大片在线观看| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 最近最新中文字幕大全电影3 | 高清在线国产一区| 国产亚洲精品一区二区www| 麻豆久久精品国产亚洲av | 国产aⅴ精品一区二区三区波| 亚洲国产欧美网| 天堂俺去俺来也www色官网| 色在线成人网| 长腿黑丝高跟| 电影成人av| 极品人妻少妇av视频| 精品无人区乱码1区二区| www.www免费av| 91国产中文字幕| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲国产欧美网| 日本免费一区二区三区高清不卡 | 女性生殖器流出的白浆| 一区二区三区精品91| 国产成人欧美在线观看| 成人精品一区二区免费| 黄色毛片三级朝国网站| 脱女人内裤的视频| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 操美女的视频在线观看| 香蕉国产在线看| 国产精品永久免费网站| 欧美乱色亚洲激情| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 露出奶头的视频| 久久中文字幕一级| 亚洲专区中文字幕在线| 两个人看的免费小视频| 啪啪无遮挡十八禁网站| 亚洲美女黄片视频| 久久 成人 亚洲| 青草久久国产| 丰满的人妻完整版| 亚洲国产精品合色在线| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 亚洲av五月六月丁香网| 99久久精品国产亚洲精品| 精品乱码久久久久久99久播| 国产精品国产高清国产av| e午夜精品久久久久久久| 久久香蕉国产精品| 动漫黄色视频在线观看| 午夜久久久在线观看| 91av网站免费观看| 亚洲全国av大片| 精品一区二区三区av网在线观看| 亚洲一区二区三区欧美精品| 在线观看一区二区三区激情| 看黄色毛片网站| 香蕉国产在线看| 国产一卡二卡三卡精品| 亚洲av五月六月丁香网| 亚洲欧美精品综合久久99| 黄色视频,在线免费观看| 韩国精品一区二区三区| 午夜免费鲁丝| 青草久久国产| 他把我摸到了高潮在线观看| 老司机在亚洲福利影院| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 成在线人永久免费视频| 91字幕亚洲| 丁香六月欧美| 久久久久九九精品影院| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 又黄又爽又免费观看的视频| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 午夜精品国产一区二区电影| 午夜免费鲁丝| 国产精华一区二区三区| 午夜a级毛片| 成年版毛片免费区| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产一区二区激情短视频| 久久久久久免费高清国产稀缺| 级片在线观看| 亚洲精华国产精华精| 久久亚洲精品不卡| 国产精品98久久久久久宅男小说| 高清av免费在线| 亚洲国产欧美一区二区综合| 婷婷六月久久综合丁香| 国产精品98久久久久久宅男小说| 日本五十路高清| www.999成人在线观看| 桃红色精品国产亚洲av| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 男人操女人黄网站| www.999成人在线观看| 12—13女人毛片做爰片一| 日日夜夜操网爽| 很黄的视频免费| 国产伦人伦偷精品视频| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 欧美激情久久久久久爽电影 | 桃红色精品国产亚洲av| 亚洲久久久国产精品| 久久婷婷成人综合色麻豆| 一级毛片女人18水好多| 欧美日韩一级在线毛片| 成人免费观看视频高清| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 在线国产一区二区在线| 欧美精品一区二区免费开放| 亚洲熟妇中文字幕五十中出 | 老鸭窝网址在线观看| 精品乱码久久久久久99久播| 午夜视频精品福利| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 亚洲人成电影免费在线| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 中文字幕精品免费在线观看视频| 天堂中文最新版在线下载| 欧美成人免费av一区二区三区| 少妇 在线观看| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 亚洲欧美日韩无卡精品| 久久久久久久久久久久大奶| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 国产成人一区二区三区免费视频网站| 欧美另类亚洲清纯唯美| 欧美日韩精品网址| 国产精品一区二区三区四区久久 | 9热在线视频观看99| 久久狼人影院| 国产成人影院久久av| 日韩欧美在线二视频| 热99国产精品久久久久久7| 91字幕亚洲| 曰老女人黄片| 丰满饥渴人妻一区二区三| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| a在线观看视频网站| 日本vs欧美在线观看视频| 国产成人欧美在线观看| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 国产在线精品亚洲第一网站| 黄色毛片三级朝国网站| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 99精品欧美一区二区三区四区| 在线观看一区二区三区激情| 国产99白浆流出| 超碰成人久久| 精品国产乱子伦一区二区三区| 首页视频小说图片口味搜索| 久久精品成人免费网站| 久久久久久大精品| 日本 av在线| 99久久人妻综合| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 国产激情欧美一区二区| 91老司机精品| 国产精品免费视频内射| 男女床上黄色一级片免费看| 欧美精品一区二区免费开放| 啪啪无遮挡十八禁网站| 一级片免费观看大全| 国产色视频综合| 国产麻豆69| 91麻豆av在线| 亚洲欧美一区二区三区久久| 欧美亚洲日本最大视频资源| 精品福利观看| 在线观看舔阴道视频| 制服人妻中文乱码| 久久久国产成人精品二区 | 成人影院久久| 最新在线观看一区二区三区| 青草久久国产| cao死你这个sao货| 露出奶头的视频| 日本精品一区二区三区蜜桃| 日韩精品免费视频一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 欧美不卡视频在线免费观看 | aaaaa片日本免费| a级毛片在线看网站| 国产av精品麻豆| 岛国视频午夜一区免费看| 国产在线观看jvid| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 一本综合久久免费| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 欧美另类亚洲清纯唯美| 99久久精品国产亚洲精品| 麻豆国产av国片精品| 一级,二级,三级黄色视频| 久久中文字幕一级| 欧美激情极品国产一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区三| 国产xxxxx性猛交| 乱人伦中国视频| 国产99白浆流出| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 看黄色毛片网站| 免费在线观看日本一区| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产成人欧美在线观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 青草久久国产| 国产黄色免费在线视频| 久久久久久久精品吃奶| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 日韩三级视频一区二区三区| 国产精品国产av在线观看| 在线观看一区二区三区| 丁香欧美五月| 无遮挡黄片免费观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| 久久精品91蜜桃| 一级黄色大片毛片| 亚洲av五月六月丁香网| www日本在线高清视频| 午夜福利影视在线免费观看| 丝袜美足系列| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 国产激情久久老熟女| 久久久国产一区二区| 性欧美人与动物交配| 十分钟在线观看高清视频www| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 久久久国产成人免费| 黄片大片在线免费观看| 日韩人妻精品一区2区三区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 极品教师在线免费播放| 色综合站精品国产| 黄色视频不卡| 久久精品影院6| 久久久水蜜桃国产精品网| 宅男免费午夜| 国产主播在线观看一区二区| 国产xxxxx性猛交| av在线播放免费不卡| 欧美黑人精品巨大| 精品人妻在线不人妻| 精品国产美女av久久久久小说| 少妇被粗大的猛进出69影院| 午夜福利一区二区在线看| 日本 av在线| 国产欧美日韩一区二区三| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 热99re8久久精品国产| 免费在线观看黄色视频的| 人人妻人人澡人人看| 久久久久久久精品吃奶| 母亲3免费完整高清在线观看| 久久久久久久久久久久大奶| 电影成人av| 亚洲人成电影观看| www.www免费av| 后天国语完整版免费观看| 操出白浆在线播放| 国产精品国产高清国产av| 国产欧美日韩一区二区三| 欧美黄色片欧美黄色片| 国产一区二区三区综合在线观看| 日韩三级视频一区二区三区| 久久久国产精品麻豆| 天天添夜夜摸| 国产成人精品无人区| 青草久久国产| 脱女人内裤的视频| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 久久久国产成人免费| 国产99久久九九免费精品| 999久久久精品免费观看国产| 国产精品久久久人人做人人爽| 在线看a的网站| 亚洲成国产人片在线观看| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 国产视频一区二区在线看| 老熟妇仑乱视频hdxx| 国产精品久久久av美女十八| 他把我摸到了高潮在线观看| 欧美日本中文国产一区发布| 极品教师在线免费播放| 久久久久久久久久久久大奶| 国产av又大| 女人被狂操c到高潮| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲精品av麻豆狂野| 日韩免费高清中文字幕av| 九色亚洲精品在线播放| 成人av一区二区三区在线看| av欧美777| 久久久国产成人免费| 精品福利观看| 宅男免费午夜| 欧美精品一区二区免费开放| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 黄色视频不卡| 黄色片一级片一级黄色片| 啦啦啦在线免费观看视频4| 亚洲成人精品中文字幕电影 | av在线天堂中文字幕 | 精品一区二区三区四区五区乱码| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久青草综合色| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 久久久久久免费高清国产稀缺| 亚洲美女黄片视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 91av网站免费观看| 国产精华一区二区三区| 亚洲成国产人片在线观看| 久久影院123| av电影中文网址| 在线观看www视频免费| 最好的美女福利视频网| 精品乱码久久久久久99久播| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 最近最新免费中文字幕在线| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 黑人猛操日本美女一级片| 在线观看免费高清a一片| 黄色成人免费大全| 日本五十路高清| 午夜福利,免费看| 午夜亚洲福利在线播放| 久久性视频一级片| 狂野欧美激情性xxxx| 99精品在免费线老司机午夜| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 91字幕亚洲| 亚洲av美国av| 国产成人精品无人区| 99久久国产精品久久久| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产免费男女视频| 老熟妇仑乱视频hdxx| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 90打野战视频偷拍视频| 91国产中文字幕| 欧美一级毛片孕妇| 国产1区2区3区精品| 国产精品1区2区在线观看.| 国产亚洲精品第一综合不卡| 免费高清视频大片| 久久99一区二区三区| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 久久午夜综合久久蜜桃| www日本在线高清视频| 久久久久久人人人人人| 国产精品国产av在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 视频区图区小说| 午夜免费鲁丝| 国产乱人伦免费视频| 午夜精品国产一区二区电影| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 久久亚洲真实| 国产97色在线日韩免费| 亚洲 欧美一区二区三区| 女同久久另类99精品国产91| 国产在线观看jvid| 淫秽高清视频在线观看| 国产av又大| 最近最新中文字幕大全电影3 | 最近最新中文字幕大全电影3 | 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 乱人伦中国视频| 黄色视频不卡| 欧美日韩视频精品一区| 欧美中文日本在线观看视频| 真人做人爱边吃奶动态| 丝袜在线中文字幕| 嫩草影院精品99| www.999成人在线观看| 国产黄色免费在线视频| 亚洲国产中文字幕在线视频| www日本在线高清视频| 波多野结衣av一区二区av| 日韩视频一区二区在线观看| 麻豆国产av国片精品| 黄色a级毛片大全视频| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 亚洲视频免费观看视频| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 高清av免费在线| 又黄又爽又免费观看的视频| 一级a爱片免费观看的视频| 久久中文字幕一级| 在线av久久热| 中文字幕精品免费在线观看视频| 乱人伦中国视频| 亚洲人成77777在线视频| 视频区图区小说| 久久久久久久久中文| 老熟妇仑乱视频hdxx| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 69精品国产乱码久久久| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 黄频高清免费视频| 亚洲一区二区三区不卡视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 99久久综合精品五月天人人| 亚洲 国产 在线| 亚洲精华国产精华精| 看片在线看免费视频| 男女下面进入的视频免费午夜 | 免费av中文字幕在线| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 十八禁人妻一区二区| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 18禁观看日本| 99精国产麻豆久久婷婷| 久久草成人影院| 欧美日韩精品网址| 欧美激情 高清一区二区三区| 桃红色精品国产亚洲av| xxxhd国产人妻xxx| 日韩免费av在线播放| 黄色视频,在线免费观看| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 男女下面插进去视频免费观看| 9热在线视频观看99| 老鸭窝网址在线观看| 麻豆一二三区av精品| 久久国产乱子伦精品免费另类| 欧美在线一区亚洲| 岛国在线观看网站| 亚洲精品中文字幕一二三四区| a级毛片黄视频| 极品教师在线免费播放| 免费观看精品视频网站| 精品一品国产午夜福利视频| 很黄的视频免费| 一区二区三区激情视频| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 黄色毛片三级朝国网站| 精品人妻在线不人妻| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 一夜夜www| 一级毛片高清免费大全| 免费看a级黄色片| av超薄肉色丝袜交足视频| 亚洲 欧美一区二区三区| 波多野结衣av一区二区av| av超薄肉色丝袜交足视频| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产男靠女视频免费网站| 色精品久久人妻99蜜桃| 啦啦啦在线免费观看视频4| 亚洲成人精品中文字幕电影 | av福利片在线| 色婷婷久久久亚洲欧美| 欧美激情 高清一区二区三区| 日本一区二区免费在线视频| 757午夜福利合集在线观看| 99精品欧美一区二区三区四区| 操美女的视频在线观看| 又紧又爽又黄一区二区| videosex国产| 午夜久久久在线观看| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 满18在线观看网站| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 国产三级在线视频| 18美女黄网站色大片免费观看| 久久久久久久午夜电影 | 一级a爱视频在线免费观看| av有码第一页| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲一码二码三码区别大吗| 免费观看精品视频网站| 国产精品久久久av美女十八| 国产av又大| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 长腿黑丝高跟| 国产激情久久老熟女| 成人国产一区最新在线观看| 老鸭窝网址在线观看| 在线观看免费高清a一片| 两个人免费观看高清视频| 午夜老司机福利片| 在线观看66精品国产| 久久中文字幕人妻熟女| 久久国产精品人妻蜜桃| 一级a爱片免费观看的视频| 日韩高清综合在线| 不卡av一区二区三区| 国产三级黄色录像| 亚洲精品国产色婷婷电影| 国产精品影院久久| 嫁个100分男人电影在线观看| 日韩免费高清中文字幕av| 免费高清视频大片| www.熟女人妻精品国产| 亚洲成人免费av在线播放| 真人一进一出gif抽搐免费| 老司机在亚洲福利影院| 露出奶头的视频| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| www.999成人在线观看| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 亚洲熟女毛片儿| 亚洲成a人片在线一区二区| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 在线免费观看的www视频| 在线国产一区二区在线| 亚洲一码二码三码区别大吗| 久久精品91蜜桃| bbb黄色大片| 不卡一级毛片| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 色综合站精品国产| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 国产成人欧美在线观看| 亚洲伊人色综图| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 久久精品91蜜桃| 99riav亚洲国产免费| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 日本a在线网址| 国产熟女xx| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 啦啦啦在线免费观看视频4| 18禁国产床啪视频网站| svipshipincom国产片| 国产又爽黄色视频|