• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      稀釋在“第四空間”中的后殖民性之反思

      2020-01-06 03:50:49楊鎮(zhèn)源
      外國語文研究 2020年5期

      內(nèi)容摘要:作為雜合性話語,非洲后殖民主義文學(xué)產(chǎn)生于巴巴所謂的“第三空間”,并由此造就自身的后殖民性。值得注意的是,如經(jīng)由翻譯再度融入中國的文化語境,形成新的雜合性話語,非洲后殖民主義文學(xué)便會(huì)走入“第三空間”的后續(xù)——“第四空間”,并面臨自身后殖民性的稀釋風(fēng)險(xiǎn)。遺憾的是,僅僅基于文化政治倫理的后殖民主義譯論對(duì)此普遍缺乏切實(shí)有效的實(shí)質(zhì)性對(duì)策。本文以阿契貝的成名作Things Fall Apart的兩個(gè)漢語譯本為例,對(duì)這一困境展開闡述,并進(jìn)一步進(jìn)行反思,在此基礎(chǔ)上呼吁建構(gòu)翻譯的新規(guī)約主義。這種新規(guī)約主義應(yīng)當(dāng)從后殖民主義譯論單純的文化政治倫理,轉(zhuǎn)向漢語語境下廣泛而復(fù)雜的翻譯生態(tài),以此克服后殖民主義譯論的理想主義短板,切實(shí)敦促譯者最大限度地傳達(dá)源文的后殖民性。

      關(guān)鍵詞:第四空間;后殖民性;稀釋;新規(guī)約主義

      作者簡介:楊鎮(zhèn)源,博士,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,從事翻譯與跨文化研究。

      Title: Reflection of Postcoloniality Diluted in the Forth Space: as Exemplified with Two Chinese Versions of Achebes Things Fall Apart

      Abstract: As a hybrid discourse, postcolonial African literature produces its postcoloniality from the Third Space, the H. K. Bhabhan space where the literature is born. It is worthy of noticing a risk of postcoloniality dilution when this literature steps into the Forth Space, the successor to the Third Space. Unfortunately, postcolonial theories of translation, which are singularly established on cultural-political ethics, generally lacks practical and effective measures for this predicament. To illustrate the point, analyses are targeted at two Chinese versions of Things Fall Apart, the fiction winning Chinua Achebes first fame. Based on relevant reflection an appeal is launched for new prescriptivism, which turns from singular concern of political-cultural ethics, to the extensive and complex ecosystem of E-C translation. Translation within this prescriptivism is supposed to maximally retain postcoloniality practically and effectively, thus presenting a remedy for idealism of postcolonial translation theories.

      Key words: the Fourth Space; postcoloniality; dilution; new prescriptivism

      Author: Yang Zhenyuan is Professor and M. A. supervisor at the School of Foreign Languages, University of Electronic Science and Technology of China (Chengdu 611731, China). His research areas include translation and intercultural studies. E-mail: yochinen@163.com

      在中國的譯介旅行中,非洲后殖民主義文學(xué)面臨著一個(gè)重要的困境,即在翻譯中其本身的后殖民性存在著稀釋風(fēng)險(xiǎn)。對(duì)此,后殖民主義譯論缺乏有力的現(xiàn)實(shí)對(duì)策。換言之,后殖民主義譯論家普遍基于文化政治倫理,主張采用異化策略,以達(dá)成保留和彰顯異質(zhì)話語的價(jià)值訴求;然而在現(xiàn)實(shí)的翻譯生態(tài)中,這一主張難以落實(shí),因而往往無法切實(shí)有效地留存異質(zhì)話語,導(dǎo)致作品后殖民性的減弱。就此,本文以尼日利亞著名文學(xué)家阿契貝(Chinua Achebe)的代表作《瓦解》(Things Fall Apart)的兩個(gè)漢語譯本為例,結(jié)合巴巴(Homi K. Bhabha)的理論揭示了一個(gè)事實(shí):該小說的后殖民性,盡管脫胎于雜合性的“第三空間”(the Third Space),卻因?yàn)榉g在同樣是雜合性的“第四空間”(the Fourth Space)中遭到稀釋。這從一個(gè)側(cè)面反映出后殖民主義譯論的困境:單純的文化政治倫理難以避免理想化的窠臼,因而在“第三空間”的狂歡之后不得不見證原作后殖民性在“第四空間”中的失落。這在一定程度過濾了邊緣民族的特色話語,有礙于后殖民主義譯論突顯異質(zhì)、改善國際語言和文化格局的初衷,不利于實(shí)現(xiàn)民族間的溝通。對(duì)此,翻譯研究需要通過反思將廣泛而復(fù)雜的翻譯生態(tài)納入考慮,形成新的規(guī)約思維,以更加現(xiàn)實(shí)的姿態(tài)尋求非洲后殖民主義文學(xué)異質(zhì)話語在漢語語境下的顯身。

      一、后殖民主義譯論的“第四空間”拷問

      借用巴巴的術(shù)語,非洲文學(xué)的后殖民性產(chǎn)生于“第三空間”。巴巴認(rèn)為,文化之間無法擁有固定的后殖民邊界,或者更準(zhǔn)確地說,在過去與現(xiàn)在之間的連續(xù)存在中,文化需要隨時(shí)與新鮮事物相遇,并“將其重新塑造為一種依情況而定的‘居中空間”(Bhabha 7)。這一注腳指向他眼中的后殖民性,即“在‘新的世界秩序和多民族勞動(dòng)分工內(nèi)的一種持續(xù)的‘新殖民關(guān)系”(6)。這種“新殖民”關(guān)系消融了殖民者與被殖民者之間的界線,形成一種雜合性的空間。相對(duì)于殖民主義話語中殖民者高高在上、被殖民者身為屬下這種涇渭分明的區(qū)別性關(guān)系,“第三空間”理論是一種顛覆性的力量。或者說,“第三空間”使二者處于一種彼此交融、無法分割彼此的混合熵態(tài),因而以釜底抽薪的方式將殖民主義話語拆解殆盡:原來的高者失去了自傲的基礎(chǔ),原來的低者也沒有了卑賤的理由;二者你中有我,我中有你,共同抽空了等級(jí)的區(qū)分。作為解構(gòu)殖民主義話語的利器,“第三空間”構(gòu)成了后殖民性的重要源泉。確切言之,“第三空間”將來自前殖民地國家和民族的“他者”融入話語體系,形成雜合性的話語模式,進(jìn)而沖垮了殖民主義長期以來建構(gòu)的堅(jiān)固外殼,推動(dòng)了殖民主義話語的自我異化過程,從而造就后殖民性,即各種民族話語共存共生、交融混錯(cuò)的文化政治格局性質(zhì)。

      后殖民性是后殖民主義譯論家們的共同價(jià)值目標(biāo)。他們基于文化政治倫理,試圖以異化的策略主張彰顯“他者”,確保翻譯對(duì)于后殖民性的傳達(dá)。如斯皮瓦克(Gayatri C. Spivak)就反對(duì)通順的翻譯腔,因?yàn)檫@會(huì)“使巴勒斯坦女性創(chuàng)作的文學(xué)作品在散文感上相似于臺(tái)灣男性的作品”(315)。為保存異質(zhì)話語,她強(qiáng)調(diào)“譯者必須屈從于文本……譯者在工作中必須對(duì)源文具有堅(jiān)定的具體領(lǐng)地意識(shí)”(315),因此“譯者的任務(wù)就是向源文文本的修辭性繳械投降”(320)。類似地,韋努蒂(Lawrence Venuti)也宣揚(yáng)“差異倫理”(ethics of difference),這種倫理“促使人們在書寫、閱讀和評(píng)價(jià)翻譯時(shí)對(duì)語言和文化的差異表現(xiàn)出更多的尊重”(Venuti, The Scandals of Translation 6)。為此他主張通過異化翻譯達(dá)成對(duì)于歐美中心主義的“抵抗”,并借用劉易斯(Philip E. Lewis)以異化為主要策略傾向的“僭越性忠實(shí)”(abusive fidelity)概念,以此作為“一種譯者處理翻譯語言各方面的實(shí)驗(yàn)性措施,它不僅僅涉及詞匯和句法,亦包含語域與方言”(Venuti, The Translators Invisibility 18)。在許多后殖民主義譯論家看來,力求存異的翻譯主張是建構(gòu)后殖民時(shí)代語言和文化身份的重點(diǎn)所在。如科洛寧(Michael Cronin)聲稱:“語言身份的認(rèn)同之爭將首先涉及對(duì)差異的肯定問題。”(90)對(duì)他而言,翻譯如果不與“他者”相遇,那么“我們將遭受彼此的漠視,這尚且是最好的情況,而最壞的情況是我們將彼此仇視”(168)。這種對(duì)于異質(zhì)話語的熱忱代表著后殖民主義譯論的整體理論傾向。

      然而,以文化政治倫理為單一基礎(chǔ)的后殖民主義譯論,到底能夠在多大程度上留存產(chǎn)生于“第三空間”的后殖民性?按照巴巴的思路,非洲后殖民主義文學(xué)本身就是前殖民地本土話語與殖民話語雜合的產(chǎn)物,因而必然經(jīng)歷“第三空間”的異質(zhì)交融,造就作品的后殖民性。如果保持這樣的思路,那么該作品經(jīng)由翻譯繼續(xù)與中國的語言和文化交融之時(shí),就不可避免地會(huì)受到“第四空間”的砥礪?!暗谒目臻g”作為“第三空間”的繼任者,是后者雜合思維的延續(xù)和伸展。通過翻譯,原本雜合而成的話語又會(huì)在新的語言和文化語境下再一次經(jīng)歷雜合,那么由前一次雜合造就的后殖民性在新的雜合歷程中又將發(fā)生什么情況?為探討這一問題,本文以阿契貝的小說《瓦解》的兩個(gè)漢語譯本為例展開研究。

      二、《瓦解》:產(chǎn)生于“第三空間”的后殖民性

      阿契貝是尼日利亞著名文學(xué)家,被譽(yù)為“非洲現(xiàn)代文學(xué)之父”。《瓦解》初次出版于1958年。作為阿契貝的成名作品,該小說“為讀者創(chuàng)作出一幅伊博人生活的生動(dòng)畫卷,其情節(jié)與人物恰如其分地呈現(xiàn)出已在現(xiàn)今記憶中失落的、不可挽回的生活方式”(Ezenwa-Ohaeto 69)。它共計(jì)被譯為57種語言,銷量達(dá)2000萬冊以上,在世界范圍產(chǎn)生了重要的影響,成為非洲后殖民主義文學(xué)的代表之作。故事的主線是主人公奧孔克沃(Okonkwo)的毀滅之路。由于誤殺一名族人,奧孔克沃被迫離開故土烏姆奧菲亞(Umuofia),舉家流亡七年。他回來以后發(fā)現(xiàn)自己部落的生活方式已經(jīng)遭到英國殖民者的入侵和破壞。他對(duì)于族人背叛傳統(tǒng)的行為十分憤慨,卻又對(duì)他們?nèi)狈?duì)抗白人勇氣的狀態(tài)無可奈何,因而只能目睹故土的傳統(tǒng)價(jià)值走向坍塌。最終他忍無可忍,殺死了一名為白人殖民者工作的通信官,也因此被迫自殺,結(jié)束了自己悲劇的一生。

      奧孔克沃的個(gè)人悲劇影射著伊博人的民族悲劇。通過對(duì)于這一悲劇的描述,阿契貝試圖揭示出與殖民主義話語不同的異質(zhì)話語,從而使伊博人乃至于整個(gè)非洲以“他者”的形象得到重構(gòu)。這體現(xiàn)了阿契貝一貫的后殖民主義傾向。在批判《黑暗之心》(Heart of Darkness)一書時(shí),他指出康拉德(Joseph Conrad)“將非洲投射為與歐洲對(duì)立的‘另一世界,因此也將其設(shè)立為文明的對(duì)立面,他(康拉德)在這里人們炫耀自己的智力和優(yōu)雅,并最終以勝利者的殘暴來對(duì)這一切進(jìn)行嘲諷式的模仿”(Achebe, “An image of Africa” 15)。帶著這樣的情懷,《瓦解》以一種復(fù)雜的態(tài)度,將反思矛頭對(duì)準(zhǔn)殖民歷史,以新的視角呈現(xiàn)出非洲的“他者”形象。在這部小說中,阿契貝挖掘出早已失落于殖民主義話語中的故土回憶,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的后殖民主義意識(shí)。在他的尼日利亞同胞、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主索因卡(Wole Soyinka)看來,這是“第一部以從非洲品格內(nèi)部出發(fā)寫作、而非迎合白人眼中非洲異域形象的英語小說”(Anonymous 28)。確切言之,傳統(tǒng)信仰的丟失和祖先價(jià)值觀的弱化不僅導(dǎo)致了奧孔克沃自己的崩潰,也導(dǎo)致了土著社會(huì)的崩潰,并由此肢解了伊博人的傳統(tǒng)習(xí)俗和本土語言。隨著故事線的不斷展開,阿契貝著力表現(xiàn)殖民者與當(dāng)?shù)赝林g的信仰之爭,勾畫出伊博人無望的抵抗,呈現(xiàn)出對(duì)烏姆奧菲亞人勇武精神的深切懷念。《瓦解》本身是雜合性的“第三空間”的產(chǎn)物:小說采用英語寫作,卻加入了大量的土著語言;作者受教育于殖民者遺留的教育系統(tǒng),卻展現(xiàn)出大量土著文化、以及殖民者和伊博人的沖突。此類寫作利用“他者”形象撕扯著康拉德式的殖民主義話語,突顯出伊博人失敗表象背后種種騷亂的湍流,進(jìn)而從曾經(jīng)看似堅(jiān)固的同質(zhì)性殖民主義話語中培育出異質(zhì)性話語。正是由于在“第三空間”中這種自我異化的歷程,后殖民性從《瓦解》中萌發(fā)生長,對(duì)殖民主義話語形成沖擊。

      那么,當(dāng)脫胎于“第三空間”的《瓦解》遭遇漢語的語境,在翻譯中經(jīng)歷“第四空間”時(shí),它又能否如后殖民主義譯論家所愿,以穩(wěn)固的姿態(tài)傳達(dá)出自身的后殖民性?遺憾的是,譯者不一定服從后殖民主義譯論設(shè)計(jì)的路線。作為“第四空間”中的協(xié)調(diào)人,譯者在策略選擇方面可能出于各種不同的考慮,如經(jīng)濟(jì)利益、政治環(huán)境、文化禁忌等,甚至可能僅僅依靠自身直覺??傮w而言,在一種復(fù)雜程度遠(yuǎn)超后殖民主義譯論焦點(diǎn)的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)之中,譯者不一定致力于留存來自邊緣民族的異質(zhì)話語,或是再現(xiàn)語言和文化之間的沖突。因此,源語文本的后殖民性面臨著被稀釋的風(fēng)險(xiǎn)。而在該小說的兩個(gè)漢語譯本中,這種風(fēng)險(xiǎn)成為了現(xiàn)實(shí)。

      三、作為“第四空間”的翻譯:后殖民性的稀釋之旅

      《瓦解》當(dāng)前在中國大陸最知名的兩個(gè)漢語譯本分別是由南海出版公司于2014年出版的《這個(gè)世界土崩瓦解了》,譯者是高宗禹(以下簡稱為高譯),以及由重慶出版社于2014年出版的《崩潰》,譯者是林克和劉利平(以下簡稱為林劉譯)。筆者在此無意判斷兩個(gè)譯本的優(yōu)劣,而是致力于揭示二者如何稀釋源文的后殖民性。通過細(xì)讀比較,筆者梳理出《瓦解》在以上漢語譯本中三個(gè)方面的后殖民性稀釋途徑:(1)伊博習(xí)俗的偏移;(2)土著語言的失落;(3)信仰沖突的削弱。

      (1)伊博習(xí)俗的偏移

      上述漢語譯本并未以充分的后殖民主義考慮反映伊博習(xí)俗,從而使后者遭到一定程度的偏移,其中包括飲食習(xí)慣、部落規(guī)則和本土文化隱喻。

      飲食習(xí)慣的變動(dòng)在兩個(gè)譯本中時(shí)有所見。如伊博人的主食甘薯(yam)無論在高譯還是林劉譯中都被譯為“木薯”,成為另外一種薯類。而西非當(dāng)?shù)氐奶厣{(diào)料鱷椒(alligator pepper)(一種氣味類似豆蔻而辣味類似胡椒的香料),在高譯中成為在中國隨處可見的“胡椒”,林劉雖將其譯為“鱷魚辣椒”,但很容易讓人將其誤認(rèn)為一種辣椒。不僅是食物,烹調(diào)方式也在譯文中發(fā)生了變化。如當(dāng)處理源文句子“On the third day he asked his second wife, Ekwefi, to roast some plantains for him”(Achebe, Things Fall Apart 46),高宗禹將“plantains”(芭蕉)譯為“香蕉”(阿契貝 73),林劉則將“roast”(烤)譯為“煮”(阿切比 57)。此外,一些調(diào)料的用途也與源文不同。如下所示:

      源文:Among the Ibo the art of conversation is regarded very highly, and proverbs are the palm-oil with which words are eaten. (Achebe, Things Fall Apart 6)

      高譯:在伊博人中,談話的技巧是很受重視的,諺語不啻棕櫚油,人們用它來消化所說的話。(阿契貝 7)

      林劉譯:在伊博族里,人們高度重視說話的藝術(shù),諺語就像吃飯時(shí)的棕櫚酒,既是必需的也顯得有檔次。(阿切比 5)

      棕櫚油在高譯中由調(diào)味品變?yōu)橹称?,在林劉譯中則變?yōu)橐环N酒,甚至出現(xiàn)了“既是必需的也顯得有檔次”這種源文中不存在的話語。

      除了飲食習(xí)慣,部落規(guī)則也遭到一定的偏移。如烏姆奧菲亞的一名婦女在蒙拜諾(Mbaino)遭到殺害,烏姆奧菲亞人便立即向蒙拜諾人發(fā)出最后通牒,要求對(duì)方要么選擇戰(zhàn)爭,要么給出一名年輕男子和處女作為補(bǔ)償,但兩個(gè)漢語譯本都避開了年輕男子的性別,將其譯作“年輕人”(阿契貝 13-14)或是“青年”(阿切比 9),從而使這一部落規(guī)則的內(nèi)容產(chǎn)生變動(dòng)。

      此外,伊博人的本土文化隱喻也成為偏移的對(duì)象。例如,奧孔克沃的大兒子恩沃耶(Nwoye)在聽到基督教圣歌時(shí)產(chǎn)生共鳴,高譯對(duì)此處源文做了以下處理:

      源文:It was the poetry of the new religion, something felt in the marrow. (Achebe, Things Fall Apart 108)

      高譯:這種新宗教的詩歌,不知怎的,像是觸到了他的心靈深處。(阿契貝 169)

      源文中恩沃耶心理活動(dòng)的載體是骨髓,到了高譯中卻變成了心靈,因而失去了伊博人民族文化隱喻的特色性。隱喻甚至被替換為中國特色的習(xí)語,如下:

      源語:You do not know what it is to speak with one voice.(Achebe, Things Fall Apart 122)

      高譯:你們不懂同聲相應(yīng)、同氣相求是什么意思。(阿契貝 192)

      林劉譯:你們不知道齊心協(xié)力、步調(diào)一致,用一個(gè)聲音說話。(阿切比 155)

      高譯將源文的“speak with one voice”譯作出自《易傳·文言》的“同聲相應(yīng)、同氣相求”。林劉譯則在“用同一個(gè)聲音說話”前加上了“齊心協(xié)力、步調(diào)一致”這樣的中國式成語。另外還有一些特色性的文化隱喻在譯文中失去了涵義和內(nèi)容的完美結(jié)合。例如:

      源文:But as the dog said, “If I fall down for you and you fall down for me, it is play.”(Achebe, Things Fall Apart 53)

      高譯:但是正如古詩中的狗說的,“我讓一步,你也讓一步。這只是個(gè)游戲?!保ò⑵踟?84)

      林劉譯:但就像狗會(huì)說的,“如果我為你跌倒,你又為我跌倒,那我就把它看作是個(gè)游戲。”(阿切比 66)

      源文體現(xiàn)出伊博人的文化隱喻,即狗跌倒這一形式代表著讓步這一涵義。然而,兩個(gè)漢語譯本都未能在此處體現(xiàn)出形式和涵義的統(tǒng)一:高譯將“讓步”的涵義在漢語中明晰化,卻丟失了“跌倒”這一形式;林劉譯保留了“跌倒”的形式,卻使得“讓步”這一涵義無法在漢語中得到有效傳達(dá),因?yàn)闈h語里狗跌倒并不能讓人聯(lián)想到讓步。

      (2)土著語言的失落

      《瓦解》的一個(gè)重要的后殖民特征就是反復(fù)插入大量伊博人的土著語言。通過這樣的方式,阿契貝不斷提醒讀者另外一種語言的存在,盡管該書由英語寫成。然而,在兩個(gè)漢語譯本中這些土著語言都遭到一定程度的過濾。比如在源文中,烏姆奧菲亞的部落首領(lǐng)在動(dòng)員族人時(shí)高呼“Umuofia kwenu”。阿契貝直接采用土著語言發(fā)音來表現(xiàn)這一代表著烏姆奧菲亞人尚武精神的口號(hào)。然而這在高譯中變成了“烏姆奧菲亞人團(tuán)結(jié)一心”(阿契貝 13),在林劉譯中變成了“烏姆阿非亞!”(阿切比 8)。兩個(gè)譯本雖然由此使譯文對(duì)于漢語讀者更加清晰易懂,但也打消了該口號(hào)中“kwenu”的陌生感,使后殖民性變淡。具體說來,兩個(gè)漢語譯本對(duì)于土著語言的處理方式集中體現(xiàn)如下:

      在以上多數(shù)情況下,兩個(gè)譯本都選擇了意譯的方法,從而抹去了土著語言的痕跡。雖然譯者對(duì)其中某些詞語進(jìn)行了音譯,但其中大多也是因?yàn)槿狈υ次淖髡邔?duì)詞語的解釋,如iy-uwa、iba、egwugwu、ochu、umunna等。在此情況下,音譯只是一種避免誤譯的安全做法,而非對(duì)于源文土著語言的刻意保留。

      (3)信仰沖突的削弱

      作為阿契貝筆下后殖民性的重要體現(xiàn),信仰沖突在源文中得到了充分表現(xiàn)。然而一些沖突的細(xì)節(jié)在兩個(gè)漢譯本中產(chǎn)生了變化,從而削弱了沖突的激烈程度。例如,一些基督徒進(jìn)入村莊試圖燒毀烏姆奧菲亞人的神殿。一名烏姆奧菲亞的祭司向他們憤怒地罵道:“Go and burn your mothers genitals”(Achebe, Things Fall Apart 114),對(duì)此高譯是“燒你媽媽!”(阿契貝 180),林劉譯是“回去燒你媽吧!”(阿切比 144)。二者都對(duì)“genitals”(生殖器)一詞刪去,因而減輕了祭司的憤怒語氣。類似的弱化效果同樣發(fā)生在殖民者那里。例如,奧格烏格烏(戴面具的舞蹈者,被當(dāng)?shù)厝水?dāng)作祖先的靈魂)在被極端的基督徒激怒后燒掉了當(dāng)?shù)氐慕烫?。白人的地區(qū)長官召集烏姆奧菲亞領(lǐng)袖商量解決方案,但他對(duì)極端基督徒的惡行閉口不談,只是傲慢地譴責(zé)伊博人:“I have brought you here because you joined together to molest others, to burn peoples houses and their place of worship”(Achebe, Things Fall Apart 141)。在高譯中這被譯為“我之所以把你們帶到這里來,是因?yàn)槟銈兟?lián)合起來干涉他人,燒掉了旁人的房屋和他們敬神的地方”(阿契貝 223-224)。此處“molest”(騷擾)在譯文中僅僅成為一種干涉,厭憎意味大為減弱,也使得地區(qū)長官對(duì)異教徒的惡感強(qiáng)度顯得比源文更低。

      與源文相比,高譯中基督教與伊博人傳統(tǒng)信仰之間的競爭激烈程度也有所降低。如基督教牧師布朗和當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行了一場關(guān)于宗教的辯論。雙方都支持自己的宗教,但都無法彌合彼此的分歧。就此阿契貝寫道:“Neither of them succeeded in converting the other but they learnt more about their different beliefs”(Achebe, Things Fall Apart 130)。在高譯中,本句被譯為“他們倆誰也沒有說服誰,但對(duì)于彼此不同的信仰,雙方了解得越來越多了”(阿契貝 204)。“Converting”(皈依)變成了“說服”,于是對(duì)話的重心從“皈依與否”變?yōu)椤盃幦≈С帧保瑥亩俗诮讨g的激烈競爭。另外在焚毀教堂事件中,奧格烏格烏們與傳教士史密斯之間發(fā)生了嚴(yán)重的當(dāng)面沖突,構(gòu)成了整部小說宗教沖突的高潮。當(dāng)時(shí)奧格烏格烏的首領(lǐng)阿約菲亞(Ajofia)對(duì)教堂表現(xiàn)出嚴(yán)重的厭憎,并這樣說道:“it has bred untold abominations and we have come to put an end to it”。(Achebe, Things Fall Apart 138)。在高譯中該句被譯為“它已經(jīng)惹下了數(shù)不清的麻煩,我們要來毀掉它”(阿契貝,2014:218)。其中“abominations”(憎恨)僅僅被表述為“麻煩”,從而大大減弱了阿約菲亞對(duì)教堂的惡感。

      作為雜合性第三空間的產(chǎn)物,《瓦解》在兩個(gè)漢語譯本中經(jīng)歷了一場后殖民性的稀釋之旅:伊博習(xí)俗的偏移淡化了伊博人的傳統(tǒng)生活方式,土著語言的失落遮蔽了烏姆奧菲亞人的本土語言特色,信仰沖突的削弱減輕了殖民化過程的阻力。一言蔽之,源文在上述三方面的經(jīng)歷反映出漢語譯者在后殖民性留存方面的意識(shí)欠缺。對(duì)此,基于后殖民主義倫理的翻譯異化主張顯得蒼白無力。對(duì)于譯者而言,他可以選擇各種不同的價(jià)值作為自己的追求,如經(jīng)濟(jì)利益、個(gè)人名望、文學(xué)改良等。在這些選擇中,后殖民主義的目標(biāo)不過是一個(gè)極易受到冷落的備選項(xiàng)而已。事實(shí)上,無論后殖民主義譯論家姿態(tài)多么堅(jiān)定,他們都普遍缺乏在實(shí)踐中廣泛推廣自己價(jià)值觀的能力,因此容易陷入理想主義的陷阱。而《瓦解》在兩個(gè)漢語譯本中的遭遇正是這一尷尬境遇的寫照。

      四、對(duì)策呼吁:新規(guī)約主義的建構(gòu)

      上述分析揭示出后殖民主義非洲文學(xué)在漢語翻譯中的困境:作為第三空間中的文化流亡者,它不必背負(fù)原創(chuàng)性的負(fù)擔(dān),但也因此難以充分保留自身的后殖民性。這導(dǎo)致后殖民主義譯論的尷尬,令其突顯邊緣民族話語、改善國際語言和文化格局的意圖受到挫折。就如在《瓦解》的上述兩個(gè)漢語譯本中,無論是伊博習(xí)俗的偏移,還是土著語言的失落,或是信仰沖突的削弱都給讀者呈現(xiàn)出了一種遭受淡化的異質(zhì)特征。這樣的翻譯在一定程度對(duì)原文形成了遮蔽。中國讀者透過這樣的譯本看到的是一個(gè)經(jīng)過濾鏡處理過的非洲。雖然譯者并非出于殖民主義意圖,卻也在第四空間的諸多顯示環(huán)節(jié)中有意或無意過濾掉伊博人特有的語言和文化特色,從而影響中國讀者充分把握阿契貝想要傳達(dá)的后殖民主義情懷。在致力于建構(gòu)人類命運(yùn)共同體的當(dāng)前中國,實(shí)現(xiàn)各個(gè)國家和民族之間的溝通已成為一個(gè)重要的任務(wù)。特別是要推動(dòng)中非關(guān)系的良性發(fā)展,就有必要進(jìn)一步深入理解非洲人民歷史上的殖民回憶與后殖民主義訴求。相應(yīng)地,非洲文學(xué)漢譯需要注意避免原作后殖民性的流失。已有的后殖民主義譯論對(duì)此缺乏充分的考慮,原因在于其多流于理想主義窠臼,盡管富有濃厚的語言和文化公義訴求,卻少有現(xiàn)實(shí)的彈性策略,難以阻止后殖民性在第四空間的諸多環(huán)節(jié)中的稀釋之旅。

      基于這樣的反思,譯學(xué)界需要突破理想化的后殖民主義譯論模式,轉(zhuǎn)而致力于建構(gòu)一種新規(guī)約主義,以求更為現(xiàn)實(shí)地在語言和文化旅行留存非洲文學(xué)的后殖民性。較之后殖民主義譯論基于單純倫理考慮的一廂情愿,這種新規(guī)約主義需要顧及影響到翻譯的廣泛現(xiàn)實(shí)因素。確切言之,它應(yīng)當(dāng)從狹隘的文化政治怨言,走向復(fù)雜的文學(xué)翻譯生態(tài)考慮,從自以為是的方法論主張,走向全面審慎的應(yīng)用指標(biāo)。在這里,單憑倫理立場不足以形成理論支撐。文化習(xí)俗、民族習(xí)性、政治禁忌、意識(shí)形態(tài)……此類因素都需要被賦予不亞于后殖民主義倫理的重要性。通過如此建構(gòu),后殖民主義譯論最終要克服理想主義的短板,以切實(shí)有效的方式最大限度地在翻譯中留存后殖民性。這一充滿挑戰(zhàn)、意義重大的工作需要譯學(xué)界的有識(shí)之士共同努力。

      引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

      Achebe, Chinua. Things Fall Apart. London: Penguin Group, 2001.

      阿切比:《崩潰》。林克、劉利平譯。重慶:重慶出版社,2005。

      [---. Things Fall Apart. Trans. Lin Ke and Liu Liping. Chongqing: Chongqing Publishing Group, 2005.]

      阿契貝:《這個(gè)世界土崩瓦解了》。高宗禹譯。??冢耗虾3霭婀?,2014。

      [---. Things Fall Apart. Trans. Gao Zongyu. Haikou: Nanhai Publishing House, 2014.]

      ---. “An Image of Africa: Racism in Conrads Heart of Darkness.” The Massachusetts Review 1 (2016): 14-27.

      Anonymous. “Chinua Achebe of Bard College.” The Journal of Blacks in Higher Education 33 (2001): 28-29.

      Bhabha, H. K. The Location of Culture. London & New York: Routledge, 1994.

      Cronin, M. Translation and Globalization. London & New York: Routledge, 2003.

      Ezenwa-Ohaeto. Chinua Achebe: A Biography. Bloomington: Indiana UP, 1997.

      Spivak, Gayatri C. “The Politics of Translation.” The Translation Studies Reader (3rd ed.). Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2012. 312-330.

      Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge, 1998.

      ---. The Translators Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge, 2008.

      責(zé)任編輯:魏家海

      石狮市| 漯河市| 嘉荫县| 武宁县| 黑河市| 石门县| 佛山市| 八宿县| 乐都县| 新平| 志丹县| 宁蒗| 东宁县| 新巴尔虎左旗| 黄大仙区| 城步| 神农架林区| 嵩明县| 高清| 开封县| 富平县| 视频| 塔城市| 重庆市| 宜兰市| 秀山| 友谊县| 甘德县| 天峻县| 云霄县| 交城县| 若羌县| 汶川县| 乌拉特后旗| 溧水县| 科技| 张家界市| 纳雍县| 永嘉县| 渭南市| 平和县|