黃功芩
(重慶市巫山大昌中學(xué)校 重慶巫山 404707)
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步和快速發(fā)展,中外交往越來越頻繁,英語已經(jīng)逐漸成為當(dāng)代學(xué)生在日常學(xué)習(xí)以及生活、日后就業(yè)必不可少的重要技能之一。對于高中生而言,英語水平的高低,不僅會(huì)直接影響到學(xué)生們在面臨高考時(shí)的最終成績,而且還會(huì)影響到學(xué)生們的未來就業(yè)和發(fā)展,因此必須要引起足夠的關(guān)注和重視。在高中英語教學(xué)中,英語寫作能力一直以來都是日常教學(xué)中的重點(diǎn),同時(shí)也是學(xué)生們英語能力培養(yǎng)的關(guān)鍵點(diǎn)。要想保證高中生英語寫作能力的有效培養(yǎng),就要善于利用母語思維來對學(xué)生們進(jìn)行培養(yǎng),以此來達(dá)到良好的效果。
翻譯本身就是一項(xiàng)跨越社會(huì)、文化以及語言的一種具有交際性特征的活動(dòng)。學(xué)生們在整個(gè)翻譯中,并不只是單純的指語言的一種轉(zhuǎn)換,而是要體現(xiàn)出一種文化,同時(shí)也是不同社會(huì)特征相互之間的一種轉(zhuǎn)換。“遷移”在實(shí)踐中主要是指人們在日常的學(xué)習(xí)以及各項(xiàng)活動(dòng)中,對自己已經(jīng)掌握的多方面技能、知識(shí)等,對即將要掌握的技能或者是知識(shí)帶來的一定影響。母語思維就是指學(xué)生們在日常學(xué)習(xí)中,學(xué)生們自身的母語知識(shí)以及正處于的環(huán)境、文化背景等,對英語學(xué)習(xí)都會(huì)產(chǎn)生不同程度的影響。尤其在對寫作任務(wù)進(jìn)行具體執(zhí)行中,首先要轉(zhuǎn)變的就是從母語到英語的整個(gè)翻譯過程。學(xué)生們的英漢翻譯能力在某種程度上會(huì)直接影響到學(xué)生們的寫作水平。
首先,思維方面。無論是語言或者是文字等,其實(shí)這些都是人們在表達(dá)思維的一種方式,思維可以被看作是文字、語言等不同物質(zhì)的重要載體。由于人類大腦在整個(gè)構(gòu)造中具有非常明顯的相同性特征,所以從思維的角度出發(fā)對其進(jìn)行分析時(shí),不同的文化、不同的地域特征等,在面對相同事物時(shí),勢必會(huì)有一定可能會(huì)存在向從的看法[1]。由此可以看出,在學(xué)生們的翻譯能力培養(yǎng)以及鍛煉時(shí),這種思維共性就是基礎(chǔ),同時(shí)也是其中必不可少的重要組成部分。比如“Of considerable :si ze,magnitude,quantity,number,or extent large.”翻譯過來就是“巨大的:在尺寸、廣度以及質(zhì)量、數(shù)字或者是具體范圍上相當(dāng)大的一種表達(dá)方式”。而strong ;Of great force ;in a big rage ;a big wind則表示力量大的、強(qiáng)大的或者是大風(fēng)等。除此之外,momentous ;Of great significance ;a big victory ;a big decision中所表示的是重要的、意義重大的、重大的勝利或者是決定等。與孩子詞組當(dāng)中所呈現(xiàn)出的“big”一詞,可以發(fā)現(xiàn)該詞匯從英漢意義的角度出發(fā)進(jìn)行分析時(shí),其自身的詞義基本上都是相同的。無論是從情感色彩或者是思維方面,都具有非常明顯的相似之處。由此可以看出,在日常教學(xué)中,就可以直接將思維作為準(zhǔn)確的切入點(diǎn),這樣有利于學(xué)生們自身的英語翻譯水平得到有效提升,同時(shí)還可以培養(yǎng)學(xué)生們的寫作能力。其次,在詞匯方面。在整個(gè)英語寫作教學(xué)活動(dòng)的具體展開中,一旦遇到一些不逾越習(xí)慣允許范圍或者是與漢語現(xiàn)象比較一致的寫作內(nèi)容時(shí),可以將母語思維合理的應(yīng)用其中,以此為基礎(chǔ)有利于實(shí)現(xiàn)遷移教學(xué)。特別是對于詞匯教學(xué)而言更是如此,有利于幫助學(xué)生們更加靈活的使用詞匯完成各種主題的寫作[2]。比如“cold blood”是指冷血,“man”則是指男人,“woman”則是指女人。在遇到具有相同文化特色的詞組時(shí),通常情況下可以直接利用零翻譯的方式,比如“功夫”等詞匯。通過這種方式在其中的合理應(yīng)用,不僅有利于實(shí)現(xiàn)母語思維的遷移,而且還可以實(shí)現(xiàn)文化的遷移,對學(xué)生們的英語翻譯能力提升而言,具有實(shí)質(zhì)性意義。
在高中英語寫作教學(xué)中,將母語思維科學(xué)合理的應(yīng)用其中,整體應(yīng)用效果普遍比較良好。在日常教學(xué)時(shí),教師還可以與學(xué)生們的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀進(jìn)行結(jié)合,對不同的教學(xué)方式進(jìn)行合理的選擇和應(yīng)用,以此來達(dá)到教學(xué)目標(biāo),其中對比教學(xué)方式就是當(dāng)前比較常見的一種教學(xué)手段。在對比教學(xué)中,可以將文化對比作為出發(fā)點(diǎn)。眾所周知,就是各地域環(huán)境不同,所以在文化以及歷史淵源等各方面都會(huì)呈現(xiàn)出非常明顯的差異性。無論是在思考方式方面或者是在價(jià)值觀的體現(xiàn)方面,都可以體現(xiàn)出不同程度的區(qū)別。尤其是在英語寫作教學(xué)中,母語思維影響下的這種遷移,可以體現(xiàn)在語言的整個(gè)文化內(nèi)涵方面。對于母語素養(yǎng)相對比較優(yōu)秀的學(xué)生而言,對文化內(nèi)涵的深刻性相對比較重,對作文語篇的可接受性普遍比較強(qiáng),這樣有利于保證學(xué)生們自身的英語寫作能力可以得到有效提升。在中國傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的寫作訓(xùn)練活動(dòng)的具體實(shí)施中,勢必可以體現(xiàn)出與母語文化相關(guān)的背景,同時(shí)也會(huì)涉及到一些寓言故事等,這樣有利于在寫作中將這些內(nèi)容的真實(shí)情感表達(dá)出來。比如,“葉公好龍”這一成語在英語寫作中不可以以“Mr Ye is fond of dragon”而是要將其翻譯成為“professed love of what one really fears”。
母語思維的應(yīng)用有利于高中生英語寫作能力的培養(yǎng)。母語思維的遷移,有利于鍛煉學(xué)生們逐漸養(yǎng)成良好的英語思維,這樣不僅有利于提高學(xué)生們的學(xué)習(xí)積極性,而且還可以培養(yǎng)學(xué)生們良好的文化意識(shí),以此來提高學(xué)生們的寫作水平。