孫富國
(黑龍江大學(xué),黑龍江哈爾濱150080)
電子工具是以電子形式存在的,它包括互聯(lián)網(wǎng)、電子工具書、電子參考書等,是可以供人們可以借助計(jì)算機(jī)搜索和閱讀的文獻(xiàn)資源。在日益科技化和信息化時(shí)代,電子工具可以說是隨處可見,可見它的重要性不言而喻。
電子工具的具有檢索方便、內(nèi)容無限、更新及時(shí)和便于摘錄等優(yōu)點(diǎn)。
(1)檢索方便:電子工具很大特點(diǎn)在于可以提高獲取信息的速度。紙質(zhì)工具書、參考書雖然也可以比較方便的搜索相關(guān)信息,比較完備的出版書籍也可以做到這一點(diǎn),但是電子工具檢索速度更快,可以節(jié)省大量的時(shí)間。以前的普通出版書籍無法進(jìn)行全文檢索,但是電子工具打破了這一點(diǎn),可以進(jìn)行全文檢索。檢索的時(shí)候可以一次性收藏多個(gè)電子詞典,這樣更加方便信息檢索。(2)內(nèi)容無限:個(gè)人的書籍和專業(yè)用書收藏量是有限的,在必要的情況下還是缺少及時(shí)性,但是電子工具書的容量可以說是非常巨大的,還有網(wǎng)絡(luò)資源的豐富多樣性。如今可以看到在很多大型圖書館的資料都已經(jīng)實(shí)現(xiàn)電子化,供大眾可以快速地找到圖書信息。(3)更新及時(shí):紙質(zhì)版的工具書或者是出版的普通書籍的內(nèi)容很難在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行更新,但是電子工具書是可以做到及時(shí)更新里面的內(nèi)容,這樣使用者可以同時(shí)查閱以往和最新的信息。這對(duì)于有創(chuàng)新性的譯者來說,能夠及時(shí)地查閱到自己想要的資料,這也是很重要的。(4)便于摘錄:在查閱紙質(zhì)工具書和閱讀出版書籍的時(shí)候,需要用筆摘錄或打印所需要的資料,而電子工具書的復(fù)制粘貼功能不僅能在很大程度上減少了使用者的勞動(dòng)時(shí)間,而且減少了可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
在對(duì)文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,首先需要通讀整個(gè)文本,分析文本中出現(xiàn)的相關(guān)專業(yè)術(shù)語和知識(shí),對(duì)于專業(yè)術(shù)語來說,依靠譯員自身的力量有時(shí)不能夠準(zhǔn)確地翻譯出來,這時(shí)可以使用電子工具,幫助其在現(xiàn)有的資料里檢索出所需要的信息,并且這種信息一般情況下都可以為其所用,準(zhǔn)確性和專業(yè)性更是有助于提高翻譯的質(zhì)量。并且為準(zhǔn)確地翻譯打下基礎(chǔ)。在翻譯文章的時(shí)候,不管是哪一類型的文本,都需要提前掌握一些相關(guān)知識(shí)。翻譯的時(shí)候會(huì)經(jīng)常遇到不了解的詞匯,特別是不同專業(yè)里出現(xiàn)的專業(yè)用語和知識(shí)。當(dāng)遇到這種困境的時(shí)候,專業(yè)的翻譯人員需要做認(rèn)真的調(diào)查研究,了解相關(guān)的專業(yè)知識(shí),用較為專業(yè)的翻譯方法,這樣再進(jìn)行翻譯的文本就會(huì)比較準(zhǔn)確,而不僅只是對(duì)字面意思進(jìn)行翻譯。電子工具的內(nèi)容是非常多的,包括各個(gè)領(lǐng)域在內(nèi),可以比較方便地查找相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。在這樣的前提之下翻譯的文本就會(huì)比較準(zhǔn)確和符合作者表達(dá)的語境。
互聯(lián)網(wǎng)上有很多關(guān)于翻譯資料,有些翻譯網(wǎng)站甚至為譯者提供大量的專業(yè)資源和專業(yè)的交流平臺(tái),如有論壇這樣的平臺(tái)可以供大家討論交流;其中一些翻譯網(wǎng)站不是專門為翻譯工作人員設(shè)立,但網(wǎng)站里面含有的專業(yè)資源和知識(shí)可以為譯者帶來好處,如谷歌、維基百科這樣的網(wǎng)站。
1.4.1 Google(谷歌)
Google(http://www.google.com/)是為大眾所熟知的網(wǎng)絡(luò)搜索工具,因?yàn)槭褂闷饋砗唵畏奖愫推ヅ涞慕Y(jié)果比較接近于所需內(nèi)容。用戶只需要在搜索框內(nèi)輸入一個(gè)或多個(gè)關(guān)鍵詞詞條,就可以檢索到相關(guān)信息。Google不僅可以為譯者提供可查詢的資源和專業(yè)知識(shí),也可以協(xié)助譯者進(jìn)行翻譯工作,幫助譯者查找一些專業(yè)術(shù)語和專業(yè)知識(shí)。
1.4.2 維基百科
維基百科(http://www.wikipedia.org/),它具有開放性,并且有大量的知識(shí)儲(chǔ)備,有包括中文、英文在內(nèi)的各種語言。還有一個(gè)最大的特點(diǎn)就是人人可以參與編寫、編輯詞條,每個(gè)人的修改都會(huì)在其他人的監(jiān)控之下。正是因?yàn)檫@樣,維基百科的信息儲(chǔ)備才會(huì)得到及時(shí)更新,出現(xiàn)的錯(cuò)誤才會(huì)隨著更新變得越來越少。
1.4.3 http://www.answers.com
這個(gè)網(wǎng)站里為查閱者提供各種各樣的詞典和書籍資源,在搜索框輸入要查詢的詞條,會(huì)出現(xiàn)很多相關(guān)的知識(shí)資源,包括了很多權(quán)威的解釋。當(dāng)然除了這些為大眾所知道的電子工具網(wǎng)站之外,還有其他很多網(wǎng)站可以使用,這就說明目前電子工具已經(jīng)占領(lǐng)大部分市場(chǎng),在翻譯文本的時(shí)候,為了達(dá)到更加準(zhǔn)確,譯者需要在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候合理的使用電子工具[1]。
(1)對(duì)于精確描述的關(guān)鍵詞,把關(guān)鍵詞輸入到搜索框進(jìn)行查詢,就可以得到關(guān)于關(guān)鍵詞相關(guān)的信息,在出現(xiàn)的眾多信息中,需要判斷是以往已經(jīng)出現(xiàn)的還是最新的信息,進(jìn)行判斷之后,取舍信息,挑選出符合文本語境需要的信息。如“武漢大學(xué)”。(2)對(duì)于寬容描述關(guān)鍵詞,就是對(duì)于不確定的關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,可能會(huì)出現(xiàn)多個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)信息,這個(gè)時(shí)候需要進(jìn)行挑選所需要的信息。如“之路”。(3)對(duì)于特定文檔格式,因?yàn)槟壳暗碾娮庸ぞ呖梢詫?duì)全文進(jìn)行檢索,所以在進(jìn)行檢索信息的時(shí)候要注意文本的格式。如“技術(shù)傳播filetype:pdf”。(4)對(duì)于關(guān)鍵詞限定在標(biāo)題中,在進(jìn)行信息檢索的時(shí)候輸入特定標(biāo)題,這種檢索方式可以縮小檢索信息的范圍??梢愿焖贉?zhǔn)確查找到信息。如“110年校慶intitle:同濟(jì)大學(xué)”。(5)對(duì)于網(wǎng)址關(guān)鍵詞限定功能:可以搜索網(wǎng)址關(guān)鍵詞,在搜索的時(shí)候有限定功能。例如:Adidas inurl:tmall。(6)對(duì)于網(wǎng)站內(nèi)鎖定關(guān)鍵詞:對(duì)網(wǎng)站內(nèi)鎖定關(guān)鍵詞的搜索,在信息檢索會(huì)比較有局限性。例如:德國總理site:edu.cn。
在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的時(shí)代,利用網(wǎng)絡(luò)資源也會(huì)變得必不可少,在檢索信息的時(shí)候,可以利用一些網(wǎng)絡(luò)已有的資源,如帶有標(biāo)題的文檔、也可以根據(jù)文檔內(nèi)容進(jìn)行搜索、平行語料庫(不同語言編寫、相互之間具有‘翻譯關(guān)系’的文本)還有一些專業(yè)數(shù)據(jù)庫(CSSCI、全球著名的荷蘭學(xué)術(shù)期刊出版商、Scopus、web of Science、中國生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫)、國家圖書館渠道等。
電子工具的使用中語料庫的建立也是很重要的一個(gè)部分,語料庫根據(jù)一個(gè)和多個(gè)文本儲(chǔ)存在計(jì)算機(jī)里,把其中重復(fù)出現(xiàn)以及比較專業(yè)的話語挑選出來,建立相應(yīng)文本類型的語料庫,在譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候可以有效地幫助譯者節(jié)省大量的時(shí)間,翻譯的研究要從實(shí)踐出發(fā),現(xiàn)在的譯者在完成任務(wù)的同時(shí),要考慮時(shí)間和報(bào)酬問題,那么語料庫的使用過程中就會(huì)發(fā)現(xiàn)語料庫可以在以上所有方面—理解、表達(dá)、提高翻譯效率和提供翻譯能力,給予翻譯者幫助[2]。
在互聯(lián)網(wǎng)科技發(fā)展迅速的當(dāng)下,在日常的生活中無時(shí)無刻地面對(duì)著電子設(shè)備等。據(jù)估計(jì),目前每天在因特網(wǎng)上傳輸?shù)臄?shù)據(jù)量之大,已經(jīng)超過了整個(gè)19世紀(jì)的全部數(shù)據(jù)的總和:在21世紀(jì)所要處理的知識(shí)總量將要大大超過過去2 500年歷史長河所積累起來的全部知識(shí)總量[3]。電子工具的簡易快速會(huì)幫助使用者減少一些不必要的時(shí)間,快速地過去所需要的信息讓其可以在短時(shí)間內(nèi)完成大量的任務(wù),不管是針對(duì)專業(yè)術(shù)語和有疑問的信息,電子工具在很大程度上可以幫助解決。
但是隨著越來越多人對(duì)電子工具的使用,使得面對(duì)面的話語交流和表達(dá)大幅度減少,語言的交流也變得少之又少。以筆譯為例來分析電子工具的不足之處,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),兩種語言之間轉(zhuǎn)換的背后一定會(huì)有文化背景所帶來的差異,所以當(dāng)譯者在使用電子工具的時(shí)候,由于電子設(shè)備沒有人類的情感和文化熏陶,它只是按照字面意思翻譯,這樣的話很可能達(dá)不到翻譯的效果,也不能將原文作者傳達(dá)的思想充分表現(xiàn)出來。特別的是在翻譯一些典籍的時(shí)候,那些晦澀難懂的文言文和古詩詞必須依靠人工來研究翻譯,電子工具同樣不能實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等[4]。
在討論了電子工具的優(yōu)缺點(diǎn)之后,人們應(yīng)該客觀的看待電子工具,不管是譯者還是語言工作者以外的人在使用電子工具的時(shí)候應(yīng)該適當(dāng)?shù)匾暂o助為主來進(jìn)行語言之間的交換,這樣才能在有效的利用電子工具獲取信息的同時(shí),也可以利用電子工具更好地輔助工作[5]。
信息時(shí)代的迅速發(fā)展,也讓信息搜索變得必不可少,信息搜索能快速地獲取有用的信息,節(jié)省大量的工作時(shí)間。信息搜索的重要性使得每一個(gè)領(lǐng)域的人員都要具備信息搜索的能力,不僅如此,還需要掌握各種電子工具的使用。那么對(duì)于電子工具的利用,不管是在課本中還是一些翻譯研究中所提到的電子工具的使用正是說明了這個(gè)趨勢(shì)的快速崛起。那么利用電子工具搜索信息會(huì)給工作生活以及專業(yè)學(xué)習(xí)帶來怎樣的變化?
這里重點(diǎn)討論的是對(duì)于翻譯行業(yè)來說,尤其是英語筆譯專業(yè),在對(duì)文本分析的時(shí)候,對(duì)于那些專業(yè)術(shù)語,如果不能及時(shí)地了解其真正的含義以及在語境中的意思,那么就會(huì)直接影響工作效率,所以使用電子工具查找專業(yè)信息也變得越來越重要。談到這里也許有些人會(huì)問:“英語筆譯會(huì)不會(huì)被電子軟件翻譯工具所替代?”這個(gè)答案是不能確定的,但是確定的是電子工具不會(huì)替代人工翻譯,而是人工翻譯和電子工具的結(jié)合。準(zhǔn)確地來說,電子工具在以后的發(fā)展中會(huì)以輔助的形式出現(xiàn)在翻譯的行業(yè)中[6]。
電子工具的使用是一個(gè)發(fā)展趨勢(shì),在以上內(nèi)容重點(diǎn)談到了對(duì)翻譯專業(yè)影響,有人會(huì)說,現(xiàn)在軟件翻譯和電子工具那么方便,就直接用這些工具翻譯就行了。其實(shí)在了解了電子工具的作用之后,可以很清楚地了解到電子工具的強(qiáng)大之處,但是在翻譯的過程中,翻譯是一種語言所表達(dá)的含義用另外一種語言表達(dá)出來,要考慮到其語境和源語所在地區(qū)的習(xí)俗和文化。而這是翻譯軟件所達(dá)不到的,在這個(gè)科技時(shí)代,不可否認(rèn)這些電子工具的強(qiáng)大作用,未來的翻譯專業(yè)對(duì)譯員的要求也會(huì)逐步增加,不僅是知識(shí)素養(yǎng)高,也要會(huì)利用電子工具進(jìn)行大量任務(wù)的完成,這也許就是了解電子工具用處的原因,未來的發(fā)展方向需要將專業(yè)知識(shí)和這些電子工具結(jié)合起來,讓這些電子工具成為輔助工具。