• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的破壞性創(chuàng)新

    2019-12-30 10:01:42徐彬楊珍
    山東外語(yǔ)教學(xué) 2019年6期
    關(guān)鍵詞:破壞性譯員譯者

    徐彬 楊珍

    (山東師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 山東 濟(jì)南 250358)

    1.0 破壞性創(chuàng)新與翻譯

    破壞性創(chuàng)新(disruptive innovation),亦稱顛覆性創(chuàng)新,也譯作破壞性科技、突破性創(chuàng)新等,是指“通過(guò)科技創(chuàng)新改變現(xiàn)有產(chǎn)品或服務(wù),以低價(jià)為特色,提供給特殊目標(biāo)消費(fèi)群體,打破現(xiàn)有的市場(chǎng)預(yù)期,實(shí)現(xiàn)消費(fèi)方式的改變”。該術(shù)語(yǔ)由美國(guó)學(xué)者Clayton Christensen等人于1995年最早定義分析,被譽(yù)為21世紀(jì)初最有影響力的商業(yè)理念 (Bower& Christensen, 1995)。翻譯服務(wù)領(lǐng)域近些年來(lái)出現(xiàn)的新技術(shù)、新生產(chǎn)模式,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)、機(jī)器翻譯、機(jī)器口譯等,符合Clayton Christensen對(duì)破壞性創(chuàng)新的描述,屬于此類創(chuàng)新。這些創(chuàng)新給翻譯生態(tài)系統(tǒng)帶來(lái)了較大的影響。正確判斷識(shí)別翻譯技術(shù)領(lǐng)域的破壞性創(chuàng)新并認(rèn)識(shí)到其影響,關(guān)乎語(yǔ)言服務(wù)類企業(yè)的生存發(fā)展,關(guān)乎翻譯教育的規(guī)劃和設(shè)計(jì),也關(guān)乎未來(lái)翻譯從業(yè)者的個(gè)人職業(yè)發(fā)展。

    筆者在中國(guó)知網(wǎng)上以“破壞性創(chuàng)新”和“翻譯”,或“破壞性創(chuàng)新”和“語(yǔ)言服務(wù)”作為關(guān)鍵詞檢索,未發(fā)現(xiàn)有任何相關(guān)論文①??梢?jiàn),國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)/翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域?qū)@些破壞性的創(chuàng)新尚未給予足夠的關(guān)注。石俊國(guó)等(2016)指出,破壞性創(chuàng)新技術(shù)特點(diǎn)是技術(shù)專有性低、技術(shù)機(jī)會(huì)多,這樣的技術(shù)體制特點(diǎn)使得破壞性創(chuàng)新企業(yè)對(duì)在位企業(yè)的顛覆頻率更快、顛覆程度更大。對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)中的破壞性創(chuàng)新缺乏認(rèn)識(shí),有可能導(dǎo)致目前在位翻譯企業(yè)出現(xiàn)經(jīng)營(yíng)困難,也會(huì)使得我們的翻譯教育無(wú)法意識(shí)到市場(chǎng)的變化趨勢(shì),落后于實(shí)際的需求。

    2.0 翻譯破壞性創(chuàng)新的具體表現(xiàn)

    根據(jù)Clayton Christensen等對(duì)破壞性創(chuàng)新的定義,我們認(rèn)為,翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)出現(xiàn)了一些破壞性的技術(shù)創(chuàng)新,尤其是低階破壞性技術(shù),對(duì)翻譯企業(yè)的生存和發(fā)展造成了實(shí)質(zhì)性的、進(jìn)一步的壓迫。具體而言,這些破壞性創(chuàng)新包括信息技術(shù)、業(yè)余雙語(yǔ)人士加入翻譯生產(chǎn)流程、翻譯眾包模式、計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)(MT)以及譯后編輯生產(chǎn)模式(PE)等技術(shù)和生產(chǎn)方式。首先,上述幾種技術(shù)和生產(chǎn)方式在最初階段往往表現(xiàn)為低階破壞,其技術(shù)產(chǎn)生的動(dòng)因是提高翻譯生產(chǎn)效率,降低單位價(jià)格,為“只能帶來(lái)最低利潤(rùn)的客戶”服務(wù),因此這些技術(shù)對(duì)于翻譯生態(tài)系統(tǒng)造成了較大的沖擊。

    2.1 信息技術(shù)促成翻譯企業(yè)的去中心化

    信息技術(shù)的發(fā)展,促進(jìn)了網(wǎng)速的不斷提升和無(wú)線網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用變得無(wú)處不在。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),泛在的互聯(lián)網(wǎng)使得異地采購(gòu)和生產(chǎn)變得可行。翻譯是一種勞動(dòng)力和智力密集型的產(chǎn)業(yè),所以一直以來(lái),較為大型的翻譯公司一般都設(shè)立在一線城市或中心城市。但是隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,高速無(wú)線網(wǎng)絡(luò)能夠完全滿足翻譯公司各項(xiàng)業(yè)務(wù)的信息溝通需求,很多翻譯公司把生產(chǎn)基地轉(zhuǎn)移到二線甚至三線城市,以此來(lái)降低人力成本。除此以外,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展還大大地方便了翻譯公司招募更多的兼職譯者。在有些公司,幾乎所有的正式員工都從事審校、項(xiàng)目管理以及市場(chǎng)與銷售等工作,而所有的譯員都是兼職譯員。翻譯公司的異地生產(chǎn),翻譯客戶異地采購(gòu)翻譯服務(wù),這兩者構(gòu)成了翻譯生產(chǎn)和交付模式的破壞性創(chuàng)新,其直接效應(yīng)就是翻譯企業(yè)的去中心化:原本總部設(shè)在一線城市的翻譯公司逐漸把總部遷往二三線城市,只留下少量精干的營(yíng)銷人員。這就迫使一線城市的翻譯服務(wù)從業(yè)者不得不重新考慮自己的工作方式和工作地點(diǎn)。

    2.2 雙語(yǔ)人口增加,業(yè)余譯者大量涌現(xiàn)

    語(yǔ)言教學(xué)的發(fā)展使得在全世界范圍內(nèi),雙語(yǔ)乃至多語(yǔ)人員不斷增加。在我國(guó),越來(lái)越多的人能夠獲得高等教育的機(jī)會(huì),并因此獲得較高層次的外語(yǔ)技能訓(xùn)練,成為雙語(yǔ)使用者,其中有相當(dāng)數(shù)量的非語(yǔ)言專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)之后選擇從事相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作。從整體上講,缺乏準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),大量未經(jīng)過(guò)翻譯專業(yè)訓(xùn)練的人進(jìn)入翻譯行業(yè),在一定程度上導(dǎo)致了我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)整體水平偏低的現(xiàn)狀,并壓低了翻譯服務(wù)的價(jià)格。針對(duì)高素質(zhì)譯員短缺,高校設(shè)立了本科和研究生層次的翻譯專業(yè),但是這些專業(yè)所培養(yǎng)的畢業(yè)生在擇業(yè)的時(shí)候,考慮勞動(dòng)強(qiáng)度和薪酬標(biāo)準(zhǔn)等因素影響,很少選擇在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)就業(yè),造成了一方面社會(huì)缺乏高水平翻譯人才,但另一方面翻譯碩士等專業(yè)的畢業(yè)生很少去做翻譯的怪現(xiàn)象,這種現(xiàn)象阻礙了高校翻譯教育的健康發(fā)展。

    2.3 翻譯眾包模式出現(xiàn)

    翻譯眾包是依賴高速互聯(lián)網(wǎng)而產(chǎn)生的一種翻譯服務(wù)形態(tài)?!氨姲?Crowdsourcing)一詞是《連線》雜志特約編輯Howe在2006年發(fā)表的一篇題為“眾包的興起”的文章中創(chuàng)造的,指的是將工作任務(wù)(通常由公司內(nèi)部員工,同時(shí)又具備專業(yè)人士身份的人完成)外包給身份不確定的多位企業(yè)外部人員完成(Howe,2006)。目前翻譯業(yè)界對(duì)翻譯眾包的評(píng)價(jià)褒貶不一。近期的一些研究表明,大部分職業(yè)譯員對(duì)于翻譯眾包持反對(duì)態(tài)度。比如,F(xiàn)lanagan(2016)指出,眾包并不一定意味著免費(fèi)勞動(dòng)力,但它可能意味著支付比雇傭?qū)I(yè)人員低得多的費(fèi)用。此外,對(duì)于能夠給自身或他人帶來(lái)經(jīng)濟(jì)利益的項(xiàng)目,如果一些機(jī)構(gòu)采用翻譯眾包的模式,征集并使用低價(jià)或免費(fèi)的譯者,就會(huì)帶來(lái)翻譯服務(wù)倫理上的問(wèn)題,因?yàn)榉g活動(dòng)帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)利益與免費(fèi)或低價(jià)聘用專業(yè)譯者之間存在明顯的沖突。2009年,面向?qū)I(yè)人士的社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)領(lǐng)英(LinkedIn)發(fā)起的翻譯眾包項(xiàng)目就遭到了許多專業(yè)譯者的消極應(yīng)對(duì)(Flanagan,2016)。

    除了專業(yè)譯員的反對(duì)外,翻譯眾包還面臨質(zhì)量管理失控的巨大問(wèn)題。典型的翻譯眾包是在短時(shí)間內(nèi)招募大量自由譯者或雙語(yǔ)人士參與完成某個(gè)翻譯項(xiàng)目,這些人員的水平、態(tài)度等參差不齊。通過(guò)眾包,固然可以在短時(shí)間內(nèi)完成大量的翻譯任務(wù),但是質(zhì)量控制環(huán)節(jié)難以像傳統(tǒng)的項(xiàng)目式翻譯那樣有效地全過(guò)程開(kāi)展。

    2.4 CAT軟件和在線CAT平臺(tái)

    計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)已經(jīng)出現(xiàn)了幾十年了,其應(yīng)用漸漸從專業(yè)領(lǐng)域拓展到通用的翻譯領(lǐng)域。在CAT的發(fā)展和推廣過(guò)程中,這種技術(shù)也構(gòu)成了一個(gè)壁壘:能夠熟練使用這種技術(shù)的人,翻譯的效率能夠得到提高,更容易和別人組成團(tuán)隊(duì),也更容易接受翻譯公司外包的翻譯工作,而不會(huì)這種技術(shù)的人有可能被排斥在外。很多公司在外包翻譯工作的時(shí)候,會(huì)要求譯員必須使用某一款軟件,這樣就把不會(huì)用特定的CAT、沒(méi)有購(gòu)買CAT軟件,或堅(jiān)持不用CAT的自由譯者排除在外。此外,一些客戶在采購(gòu)翻譯服務(wù)的時(shí)候,也會(huì)明確要求翻譯服務(wù)提供者必須使用相關(guān)的軟件,或者是必須以特定格式提交翻譯文檔。

    除了形成技術(shù)壁壘之外,CAT有可能也會(huì)導(dǎo)致翻譯價(jià)格下降和產(chǎn)出質(zhì)量下降。Christensen (2016:98)就指出,“CAT已經(jīng)導(dǎo)致了更多的競(jìng)爭(zhēng)和交付期限和價(jià)格壓力的增加,這反過(guò)來(lái)可能導(dǎo)致譯者的薪酬和地位下降?!痹谖覈?guó),翻譯服務(wù)領(lǐng)域也存在類似的現(xiàn)象。基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯平臺(tái)是近年來(lái)CAT發(fā)展的新趨勢(shì),由于部署方便、價(jià)格低廉(甚至免費(fèi)),這種創(chuàng)新的“破壞性”更為明顯。

    2.5 機(jī)器翻譯(MT)技術(shù)

    機(jī)器翻譯技術(shù)的研究始于1950年前后,但是直到21世紀(jì)的第一個(gè)十年,隨著計(jì)算能力以及聯(lián)網(wǎng)速度的大幅度提升,基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯(Statistical Machine Translation, SMT)技術(shù)才逐漸地為人們所接受。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯所生成的譯文,雖然語(yǔ)序和選詞上仍然存在較多問(wèn)題,但是已經(jīng)具有了較高的可讀性。2016年谷歌以及百度等多家公司推出的在線神經(jīng)機(jī)器翻譯引擎,其譯文在語(yǔ)序上達(dá)到了更加接近人工語(yǔ)言的程度,在某些方面如對(duì)參考資料進(jìn)行初步翻譯以篩選重要信息、翻譯軟件界面、日常瀏覽外語(yǔ)網(wǎng)站,乃至日常的陪同口譯等,展現(xiàn)了取代一些初級(jí)譯員的潛能。雖然目前的機(jī)器翻譯還沒(méi)對(duì)口筆譯的核心工作構(gòu)成真正的威脅,但是應(yīng)該看到,隨著機(jī)器翻譯的成熟,它越來(lái)越顯示為一種破壞性的創(chuàng)新,完全具有顛覆傳統(tǒng)的翻譯生態(tài)系統(tǒng)的潛能。

    2.6 譯后編輯翻譯模式

    譯后編輯(Post-editing, 縮寫為PE)指的是對(duì)機(jī)器翻譯生成的譯文進(jìn)行人工修改,以達(dá)到特定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的翻譯活動(dòng)。譯后編輯分為簡(jiǎn)略譯后編輯和全面譯后編輯兩種,具體實(shí)施的時(shí)候,譯員(或稱“譯后編輯員”)要與客戶提前商定標(biāo)準(zhǔn)。簡(jiǎn)略的譯后編輯是通過(guò)對(duì)機(jī)器翻譯的文本進(jìn)行最低限度的干預(yù),去除明顯錯(cuò)誤,得到基本流暢的文本,供讀者了解文本大意。而全面譯后編輯是指譯者對(duì)機(jī)器翻譯的文本進(jìn)行全面深入的加工,最終達(dá)到人工翻譯的質(zhì)量。2008年,谷歌推出的譯者工具包(Translator’s Toolkit)默認(rèn)會(huì)使用機(jī)器翻譯為譯員上傳的文件進(jìn)行預(yù)處理。這一平臺(tái)的推出標(biāo)示著大規(guī)模利用機(jī)器翻譯進(jìn)行譯后編輯這種翻譯生產(chǎn)模式的開(kāi)始。Koponen (2016:13)指出,“越來(lái)越多的實(shí)際應(yīng)用表明,至少在某些情況下,機(jī)器翻譯和后期編輯是值得的”,因?yàn)獒槍?duì)適于譯后編輯的文本,采用譯后編輯可以提高生產(chǎn)效率。很多人目前已經(jīng)看到,譯后編輯模式的應(yīng)用與機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展息息相關(guān):更好的機(jī)器翻譯引擎將能帶來(lái)更順暢的譯后編輯體驗(yàn)。我們比較一下谷歌機(jī)器翻譯的迭代表現(xiàn),就能明顯看出機(jī)器翻譯的進(jìn)步。這也就能解釋為何譯后編輯生產(chǎn)模式近幾年受到了越來(lái)越多翻譯公司的重視。

    例1.

    源語(yǔ):One of my favorite in-class demonstrations involves two paint cans and a ri-fle. I fill one can to the rim with water and then bang the top on tightly. Then I fill the second can most of the way, but leaving an inch or so of space below the rim, and also seal that one. 谷歌SMT (2010):我最喜愛(ài)的一流的示威活動(dòng)之一,涉及兩個(gè)油漆罐和一支步槍。我填寫一個(gè)能與水RIM,然后爆炸緊緊的頂部。然后我填第二個(gè)最重要的方式,但留下一英寸或低于RIM的空間,也封條。 谷歌NMT (2019):我最喜歡的課堂演示之一是涉及兩個(gè)油漆罐和一支步槍。我將一個(gè)罐頭裝滿水,然后將頂部緊緊敲打。然后,我將第二個(gè)罐裝滿,但在邊緣下方留出一英寸左右的空間,并密封該罐。

    上面的例子展示了谷歌的上一代基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯(SMT,數(shù)據(jù)采集于2010年)和目前的神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT,數(shù)據(jù)采集于2019年)之間的差別。從中我們可以看出,NMT較之SMT取得了巨大的進(jìn)步,在句子級(jí)別的語(yǔ)境判斷、語(yǔ)義處理以及詞序調(diào)整上,均有了更接近人工翻譯的表現(xiàn);這些進(jìn)步使得越來(lái)越多的譯員接受、認(rèn)可譯后編輯的工作方式。不管是從語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的角度還是譯員的角度來(lái)判斷,有朝一日,譯員的主要工作會(huì)變成為機(jī)器翻譯做譯后編輯,負(fù)責(zé)檢查語(yǔ)言的正確性,以及文本是否連貫(Christensen, 2016)。

    3.0 破壞性創(chuàng)新對(duì)翻譯生態(tài)的沖擊

    全球化的發(fā)展給很多產(chǎn)業(yè)帶來(lái)了變化,表現(xiàn)在語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域就是翻譯工作的專業(yè)化、職業(yè)化。只有全球化發(fā)展了,才能產(chǎn)生穩(wěn)定的、足量的翻譯服務(wù)需求,才能支撐起專業(yè)化的翻譯服務(wù)企業(yè),也才有職業(yè)化的翻譯人員。但是進(jìn)入信息時(shí)代以來(lái),翻譯工作呈現(xiàn)出了去專業(yè)化、去職業(yè)化的特征——越來(lái)越多的翻譯工作不是由職業(yè)譯員承擔(dān)的,而更多的是由一些業(yè)余譯者完成的。這些業(yè)余譯者,其本職工作往往不是翻譯,而且原本也不是學(xué)習(xí)語(yǔ)言類及翻譯類專業(yè)的。如前所述,翻譯企業(yè)受到壓縮經(jīng)營(yíng)成本需求的影響,更多的公司愿意招募兼職譯者與業(yè)余譯者,導(dǎo)致這種去專業(yè)化、去職業(yè)化的特征在近些年來(lái)變得愈發(fā)明顯。

    Bower & Christensen(1995)認(rèn)為破壞性創(chuàng)新可能會(huì)對(duì)成功的、管理良好的公司造成傷害,且會(huì)對(duì)這些公司的客戶以及公司研發(fā)和發(fā)展帶來(lái)負(fù)面影響。這些公司往往選擇去忽略那些最容易受到破壞性創(chuàng)新影響的市場(chǎng),因?yàn)檫@種市場(chǎng)利潤(rùn)少,無(wú)法支撐大公司的成長(zhǎng)。我們認(rèn)為,翻譯技術(shù)的上述幾種破壞性的創(chuàng)新,不僅會(huì)對(duì)現(xiàn)有的成功的翻譯企業(yè)造成破壞,甚至有可能顛覆目前的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。綜合來(lái)說(shuō),翻譯技術(shù)的破壞性創(chuàng)新給翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)所帶來(lái)的影響有以下幾點(diǎn):

    (1)競(jìng)爭(zhēng)壓低翻譯服務(wù)價(jià)格。近些年來(lái),翻譯公司以及業(yè)余譯者大量增加,導(dǎo)致翻譯服務(wù)競(jìng)爭(zhēng)激烈,壓低了價(jià)格。低價(jià)競(jìng)爭(zhēng)使得翻譯公司無(wú)力提供更高的薪酬雇傭更專業(yè)的譯員,反過(guò)來(lái)影響翻譯服務(wù)的水平。

    (2)獲取語(yǔ)言資產(chǎn)。越來(lái)越多的翻譯公司的大型客戶意識(shí)到翻譯技術(shù)和語(yǔ)料的重要作用,在與翻譯服務(wù)企業(yè)的談判中利用這些新的認(rèn)知來(lái)壓低價(jià)格,或者是自身就部署翻譯記憶系統(tǒng),要求翻譯公司必須在提交產(chǎn)品的時(shí)候提供某種雙語(yǔ)格式的文檔,以便企業(yè)內(nèi)部管理自身的語(yǔ)言資產(chǎn)。其最終目的是開(kāi)發(fā)訓(xùn)練內(nèi)部的機(jī)器翻譯系統(tǒng),以期進(jìn)一步降低翻譯服務(wù)方面的成本。

    (3)簡(jiǎn)略譯后編輯得到認(rèn)可。一部分翻譯客戶直接購(gòu)買“簡(jiǎn)略譯后編輯”的產(chǎn)品。最初,簡(jiǎn)略譯后編輯往往是在時(shí)間短、任務(wù)重的情況下實(shí)施的。但是隨著客戶對(duì)于譯后編輯了解的增多,越來(lái)越多的客戶直接要求譯員降低費(fèi)率,提供簡(jiǎn)略譯后編輯服務(wù)。

    (4)機(jī)器翻譯的替代作用。機(jī)器翻譯已經(jīng)得到了極大發(fā)展,許多以前有一定的翻譯服務(wù)需求但未準(zhǔn)備為之付費(fèi)的用戶,如今可能認(rèn)為機(jī)器翻譯已經(jīng)能夠完全滿足他們的語(yǔ)言應(yīng)用需求,無(wú)需購(gòu)買人工服務(wù)了。

    上述幾點(diǎn),都對(duì)在位翻譯公司、自由譯者以及希望進(jìn)入語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域的翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了極大的生存壓力。

    4.0 破壞性創(chuàng)新給翻譯人才培養(yǎng)帶來(lái)的挑戰(zhàn)

    在神經(jīng)機(jī)器翻譯取得重大進(jìn)展的背景下,翻譯研究者對(duì)未來(lái)人機(jī)結(jié)合的情形作出了兩種預(yù)計(jì)(見(jiàn)圖1)。近二十年來(lái),直到2016年底之前,機(jī)器翻譯在翻譯生產(chǎn)中處于最低層次,初級(jí)譯員即可對(duì)其產(chǎn)出結(jié)果進(jìn)行修改。這主要是由于2016年底之前,大部分的機(jī)器翻譯引擎采用的是基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯技術(shù),所生成的譯文語(yǔ)序與人類自然語(yǔ)言有較大差距,初級(jí)譯員也能發(fā)現(xiàn)這些明顯錯(cuò)誤并進(jìn)行修正(參見(jiàn)例1的SMT譯文)。在這一模式中,翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的從業(yè)人員中,占比例最高的是初中級(jí)譯員,他們能夠勝任一定領(lǐng)域文本的翻譯,能夠提供基本合格的譯文,經(jīng)高級(jí)的譯審人員(占比最小)進(jìn)行快速審核即可達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

    圖1 翻譯技術(shù)與職業(yè)譯員在翻譯生產(chǎn)中的關(guān)系②

    在此基礎(chǔ)上,很多人認(rèn)為未來(lái)的趨勢(shì)會(huì)發(fā)展成圖1-A所示的結(jié)構(gòu),即占語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)從業(yè)人員比例最多的仍然是初中級(jí)譯員,他們對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行修改,完成初稿翻譯,(必要時(shí))最后由高級(jí)譯員定稿。但是,通過(guò)分析例1中的MT實(shí)例以及技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì),魏勇鵬(2018)認(rèn)為,未來(lái)的人機(jī)結(jié)合的模式將是“未來(lái)趨勢(shì)B”所示的結(jié)構(gòu):大量的初級(jí)譯員的翻譯水平還不如MT,這導(dǎo)致中高級(jí)的譯員認(rèn)為與其修改初級(jí)譯員的譯文,不如直接進(jìn)行譯后編輯,所以原本能充當(dāng)初級(jí)譯員的人在未來(lái)只能做基礎(chǔ)的數(shù)據(jù)處理(比如對(duì)文本進(jìn)行“譯前編輯”工作)。而由于MT的產(chǎn)能幾乎可以無(wú)限擴(kuò)張,勢(shì)必造成翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)對(duì)總?cè)斯さ男枨鬁p少,因此,對(duì)于具有譯后編輯能力的高級(jí)譯員,其人力需求總量較之當(dāng)前會(huì)有所減少。

    在此前景下,一個(gè)顯而易見(jiàn)的危機(jī)是,將會(huì)有越來(lái)越多的翻譯企業(yè)不愿意招收剛出校門的學(xué)生作為初級(jí)譯員,而寧愿采用MT,再由公司內(nèi)部的高級(jí)譯審進(jìn)行譯后編輯,以此來(lái)降低成本,實(shí)現(xiàn)高效率的翻譯生產(chǎn)。不可否認(rèn)的是,即使是在MTI和翻譯本科專業(yè)已經(jīng)建立并發(fā)展了十多年的今天,相當(dāng)一批的相關(guān)專業(yè)學(xué)生,在走出校門的那一刻,還無(wú)法立即勝任許多翻譯公司的一線工作,達(dá)不到合格譯員的水平。這也就意味著,如果這些“新手”所做的翻譯僅僅相當(dāng)于目前主流MT的水平(哪怕是好一點(diǎn)),翻譯公司往往缺乏足夠的動(dòng)力去雇用他們,并付出時(shí)間和金錢成本將其培養(yǎng)成合格的中級(jí)譯員。畢竟,雇傭人工的成本遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于使用MT?,F(xiàn)有的中高級(jí)譯員,多數(shù)都是在MT尚不成氣候的時(shí)代,“帶薪學(xué)習(xí)”并成長(zhǎng)起來(lái)的;而更為成熟的MT有可能剝奪新人獲得“帶薪學(xué)習(xí)”的機(jī)會(huì)。因此我們預(yù)計(jì),隨著翻譯服務(wù)企業(yè)的中高級(jí)譯員年齡老化,該產(chǎn)業(yè)將會(huì)面臨嚴(yán)重的人才斷層。

    此外,目前勝任全面譯后編輯的資深譯者,其專業(yè)能力都是經(jīng)過(guò)了數(shù)百萬(wàn)字以上的翻譯和審校的訓(xùn)練才建立起來(lái)的,而不是通過(guò)專門的譯后編輯訓(xùn)練獲取的。專門的譯后編輯教學(xué)和訓(xùn)練目前還處在摸索階段,能否建立行之有效的PE培養(yǎng)模式還未可知??梢灶A(yù)見(jiàn)的是,翻譯的破壞性創(chuàng)新會(huì)改變舊的翻譯生態(tài)系統(tǒng),改變翻譯人才成長(zhǎng)的環(huán)境。但一時(shí)之間,新的生態(tài)還來(lái)不及建立。因此,未來(lái)勝任全面譯后編輯的資深譯員很可能更少。據(jù)筆者調(diào)查,目前的一個(gè)隱憂是,在MT水平大大提高的背景下,許多外語(yǔ)和翻譯專業(yè)的學(xué)生利用MT來(lái)完成外語(yǔ)寫作和翻譯作業(yè),躲避“寫”和“譯”的艱苦訓(xùn)練。這一現(xiàn)象更讓我們擔(dān)心,未來(lái)能做全面譯后編輯的高水平譯者或?qū)⒃絹?lái)越匱乏。

    5.0 結(jié)語(yǔ)

    翻譯生態(tài)系統(tǒng)中近些年來(lái)出現(xiàn)的破壞性創(chuàng)新包括技術(shù)上以及生產(chǎn)模式上的創(chuàng)新。不論是在位翻譯企業(yè),還是翻譯教育機(jī)構(gòu)以及有意從事翻譯職業(yè)的學(xué)習(xí)者,都應(yīng)該關(guān)注這些創(chuàng)新,及時(shí)調(diào)整自身的策略。“在有關(guān)創(chuàng)新與產(chǎn)業(yè)組織演化的研究中,破壞性創(chuàng)新這類具有顛覆性特征的創(chuàng)新類型,在導(dǎo)致產(chǎn)業(yè)更新、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局改變等產(chǎn)業(yè)組織演化方面表現(xiàn)更加突出”(石俊國(guó)等,2016)??梢灶A(yù)見(jiàn)的是,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的破壞性創(chuàng)新會(huì)改變翻譯市場(chǎng)的格局,也會(huì)改變市場(chǎng)對(duì)從業(yè)人員技術(shù)能力的需求和期待。在位翻譯企業(yè)認(rèn)識(shí)到這類創(chuàng)新并提前預(yù)判,將有利于企業(yè)穩(wěn)定發(fā)展。初創(chuàng)企業(yè)則可以借助此類創(chuàng)新,有效地拓展市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)趕超。翻譯教育者應(yīng)該關(guān)注此類創(chuàng)新,調(diào)整翻譯教學(xué)的內(nèi)容和方式,適應(yīng)市場(chǎng)的需求。至于翻譯的學(xué)習(xí)者,則可以調(diào)整自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),根據(jù)未來(lái)高水平譯者稀缺的可能性,專注于譯后編輯能力的提高,調(diào)整和完善職業(yè)規(guī)劃。

    注釋:

    ① 檢索時(shí)間:2019年10月30日。

    ② 基于魏勇鵬在內(nèi)蒙古翻譯技術(shù)沙龍(2018.6)講話的PowerPoint修改。

    猜你喜歡
    破壞性譯員譯者
    破壞性“殺手”——龍卷風(fēng)
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
    口譯中的“陷阱”
    論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
    外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
    筑起堤壩,攔住洪水
    譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    俄羅斯政府抵御危機(jī)的建設(shè)性和破壞性政策措施
    洞口县| 鄯善县| 株洲市| 河津市| 厦门市| 得荣县| 长垣县| 海阳市| 离岛区| 青神县| 华阴市| 延津县| 辽中县| 买车| 襄汾县| 宁强县| 赫章县| 吐鲁番市| 岚皋县| 钟祥市| 金平| 凤翔县| 会昌县| 桃江县| 永仁县| 玛曲县| 习水县| 海口市| 金阳县| 聂拉木县| 科技| 康保县| 赣榆县| 阜城县| 涿州市| 康定县| 如东县| 石泉县| 宜兰县| 翁牛特旗| 贺州市|