吳藝琳
(四川大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都 610065)
“深度翻譯”(thick translation)是一種“用評(píng)注和附帶注釋,將文本置于豐富的語言文化背景下的翻譯”(translation that seeks with its annotations and its accompanyingglosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context)[1]341。作為一個(gè)理論概念,“深度翻譯”由美國學(xué)者阿皮亞于1993年提出,其理論來源主要是文化人類學(xué)的深度描寫理論和新歷史主義有關(guān)歷史語境的理論[2]90。
在翻譯實(shí)踐中,由于兩種語言所依賴的社會(huì)歷史語境不同,所涉及的政治、文化、宗教等背景不同,即使成功實(shí)現(xiàn)了語義層面的轉(zhuǎn)換,譯語讀者仍然可能不能真正讀懂原文。這是因?yàn)榉g不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是“將一種語言符號(hào)或非語言符號(hào)所負(fù)載的信息用另一套語言符號(hào)或非語言符號(hào)表達(dá)出來”[3]114。要想實(shí)現(xiàn)語言及其負(fù)載信息的同步轉(zhuǎn)換,可以通過“深度翻譯”的方式,在譯文中添加序言、評(píng)注、注釋、后記等,為譯語讀者提供豐富的背景知識(shí),以“擴(kuò)充其認(rèn)知語境,提高認(rèn)知效果,傳遞原文的最佳關(guān)聯(lián)性”[4]36。
近年來,國內(nèi)有關(guān)“深度翻譯”的研究主要集中在以下幾個(gè)方面:(1)探討“深度翻譯”與文化人類學(xué)及深度描寫理論的關(guān)聯(lián),如段峰[2]、孫寧寧[5];(2)探索“深度翻譯”的理論模式[6];(3)總結(jié)“深度翻譯”之得失[4];(4)討論“深度翻譯”的類型及功能,如王雪明,楊子[7]。在論及深度翻譯功能及意義時(shí),研究者多以典籍外譯為例進(jìn)行探討,而較少涉及外國作品中譯之案例。本文以胡蕊、張穎譯介、郭凈評(píng)注的LostHorizon中譯本《消失的地平線》,2013年云南版①為例(下文簡稱胡譯本),探討在向國內(nèi)譯介外國文學(xué)作品時(shí)“深度翻譯”的功能,并嘗試說明“深度翻譯”也應(yīng)有“度”。
《消失的地平線》由英國作家詹姆斯·希爾頓(James Hilton)于1933年發(fā)表。該書一經(jīng)出版,便受到熱議,并掀起尋找“香格里拉”的熱潮。而書中豐富的文化知識(shí)更為原文讀者所津津樂道。但由于文化差異,譯文讀者與原文作者之間缺乏“共同的文化認(rèn)知語境”,不能達(dá)成“文化默契”[3]166,原文所負(fù)載的文化信息很難被譯文讀者所真正理解。因此,在翻譯此作品時(shí),譯者勢(shì)必通過“深度翻譯”的方式,讓譯文讀者“知道,了解,甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格”[3]8。
胡譯本之外,LostHorizon還包括以下幾個(gè)中譯本:
1.張濤版本(重慶出版社,2011年版);
2.吳夏汀、朱紅杰版本(譯林出版社,2012,2017年版);
3.盛世教育西方名著翻譯委員會(huì)版本(世界圖書出版公司,2012年版);
4.李杰版本(華中科技大學(xué)出版社,2013年版);
5.遲文成版本(作家出版社,2015年版);
6.陶曚版本(浙江文藝出版社,2015年版);
7.和為劍版本(天津人民出版社,2016年版);
8.辛怡版本(臺(tái)海出版社,2017年版)。
以上8個(gè)版本中,除陶曚、和為劍譯本添加了譯者序,向讀者介紹作者及作品有關(guān)信息外,其余版本均無任何注釋。而選擇胡譯本的原因在于,該譯本僅正文就添加了146枚注釋對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行解釋評(píng)論。此外,還通過對(duì)書名、作者的介紹以及譯本之后附加的評(píng)注,向譯文讀者更大程度地提供了有關(guān)背景知識(shí)。較之其他譯本,胡譯本是“深度翻譯”較好的研究范本。本文接下來將就胡譯《消失的地平線》為例,分析“深度翻譯”在外國文學(xué)作品中譯過程中的功能,并說明“深度翻譯”也應(yīng)有“度”。
在《典籍英譯中深度翻譯的類型與功能》[7]一文中,王雪明及楊子在談及“深度翻譯”時(shí)已對(duì)“作為副文本”的注釋(即“深度翻譯”)進(jìn)行了分析,認(rèn)為在《中國翻譯話語英譯選集》(上)中,其功能包含:(1)專有名詞解析;(2)[提供]背景信息;(3)文言句法英釋;(4)譯名解析;(5)文內(nèi)互文;(6)文外互文。而在胡譯本中,“深度翻譯”的功能主要涵蓋以下幾點(diǎn):
這部分主要指譯本文后評(píng)注及文內(nèi)腳注對(duì)小說創(chuàng)作背景的介紹。通過此類注釋,讀者可以更全面地了解希爾頓創(chuàng)作《消失的地平線》一文時(shí)的社會(huì)歷史背景,從而更好地理解故事設(shè)定與發(fā)展,欣賞原文的主題思想。從文后評(píng)注可以了解到,希爾頓于1930年開始小說的構(gòu)思與寫作,當(dāng)時(shí)阿富汗戰(zhàn)亂不休,英國駐阿富汗各領(lǐng)事館也慘遭破壞。情急之下,英國決定撤僑白沙瓦。而正是這一事件給了希爾頓靈感,成就了《消失的地平線》的開端——將序幕的拉開設(shè)定在阿富汗某城市,而整個(gè)開端設(shè)置為“逃亡”般的撤僑事件。
從大背景來看,希爾頓創(chuàng)作此書的時(shí)代正值一戰(zhàn)之后,英國“日不落”世界體系已經(jīng)瀕臨潰敗。而經(jīng)歷過戰(zhàn)爭(zhēng)的一代人理想幻滅,激情殆盡,他們對(duì)自己的前途乃至整個(gè)西方文明體系都感到迷惘。更糟的是,歐美當(dāng)時(shí)還爆發(fā)了一場(chǎng)前所未有的金融危機(jī),加劇了人們對(duì)西方文明體系的失望。正是通過對(duì)這些創(chuàng)作背景的介紹,讀者才能理解為何希爾頓要將故事背景設(shè)為戰(zhàn)亂年代。也只有結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史背景,讀者才能了解希爾頓筆觸下對(duì)大英帝國以及西方文明的諷刺,從而更好地“欣賞原文思想內(nèi)容”。
胡譯本中運(yùn)用了大量注釋對(duì)《消失的地平線》作品本身作了大致介紹,包括作品內(nèi)容結(jié)構(gòu)、主題分析以及寫作手法賞析等,具有強(qiáng)烈的讀者服務(wù)意識(shí)。如注19,24, 29, 44簡介了小說結(jié)構(gòu)、時(shí)空轉(zhuǎn)換及故事安排,通過這些介紹讀者會(huì)明白,希爾頓對(duì)故事的安排和考量是有意而為之,對(duì)于烘托事件的神秘感、賦予故事可信度等方面發(fā)揮著重要作用。
除對(duì)小說內(nèi)容進(jìn)行介紹外,讀者還能通過譯注和評(píng)注對(duì)小說主題有所了解。如注118、133指出,康維與大喇嘛的對(duì)話實(shí)則揭示出希爾頓自己內(nèi)心的焦慮,使讀者了解希爾頓對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、權(quán)力以及科技的批判。而通過書名LostHorizon中“Lost”一詞與文后評(píng)注“迷惘一代”(Lost Generation)的關(guān)系,對(duì)“1914-1918”標(biāo)簽的解釋,讀者更能理解為何希爾頓要將康維刻畫為一個(gè)激情殆盡、厭倦名利之人,從而更好地欣賞作品反戰(zhàn)厭權(quán)的主題。
譯本還通過注釋向讀者展示了希爾頓的寫作技巧,對(duì)其意象之選擇、人物之刻畫、環(huán)境之描寫紛紛作出賞析。這不僅讓讀者對(duì)作品有了更進(jìn)一步的理解,還能有效提高其對(duì)小說的審美和欣賞。
專有名詞包括原文中出現(xiàn)的人名、地名、部落名、山峰名、書名等。就人名而言,胡譯本提供注解的歷史人物包括菲利普·西德尼(Philip Sidney,又譯菲利普·錫德尼)、愛布魯斯公爵(Duke of the Abruzzi)、暴君尼祿(Nero Claudius Caesar Augustus)、喀土穆的戈登(Charles George Gordon)以及作曲家儒勒·馬塞尼(Jules Massenet)。一般來說,西方讀者對(duì)這些歷史人物了然于心,這些人物在文中的出現(xiàn)并不會(huì)對(duì)其理解原文造成困擾。但卻給大部分中國讀者設(shè)置了閱讀障礙。比如,在序幕中,他人對(duì)康維的評(píng)價(jià)是:“There was something rather Elizabethan about him—his casual versatility, his good looks, that effervescent combination of mental with physical activities. Something a bit Philip-Sidneyish.”(他的多才多藝,他的英俊瀟灑,他的智慧和體魄的統(tǒng)一,使他看上去更像一個(gè)伊麗莎白時(shí)代的完美人物,又有點(diǎn)像菲利普·西德尼)[8]a9。在這里,絕大多數(shù)譯文讀者并不知道菲利普·西德尼為何人。如果不知他是伊麗莎白一世的政治家、詩人和學(xué)者,不知他被認(rèn)為是當(dāng)時(shí)的模范紳士,不知他的《愛星者與星》被贊譽(yù)為伊麗莎白時(shí)代最優(yōu)秀的十四行詩,甚至不知他被評(píng)為僅次于艾德蒙·斯賓塞的詩人,那譯文讀者就不會(huì)知道他人對(duì)康維的評(píng)價(jià)到底有多高,不能與之后康維的自我評(píng)價(jià)②形成鮮明對(duì)比,更無法得知戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)康維的心理與性格造成了多大影響,也就無法對(duì)作品主題作進(jìn)一步升華。而譯者在此對(duì)西德尼進(jìn)行加注解釋,則在一定程度上能有效幫助譯文讀者理解原文,欣賞主題。
“為了強(qiáng)調(diào)對(duì)西方文明‘失落’的認(rèn)識(shí),希爾頓特地在小說里提及三部相關(guān)的重要作品”[8]b193:德國作家埃里?!が斃麃啞だ遵R克(Erich Maria Remarque)的《西線無戰(zhàn)事》(ImWestenNichtsNeues)、英國歷史學(xué)家愛德華·吉本(Edward Gibbon)的《羅馬帝國衰亡史》(TheHistoryoftheDeclineandFalloftheRomanEmpire)、以及德國哲學(xué)家施賓格勒(Oswald Arnold Gottfried Spengler)的《西方的沒落》(TheDeclineoftheWest)。在小說中提到這三本書并不是無意之舉,而是刻意為之。因?yàn)檫@三部著作中的某些主題與希爾頓所要表達(dá)的感情相契合,“所勾畫的歷史圖卷,其黑暗的部分與希爾頓和康維所處的那個(gè)年代遙相呼應(yīng)”[8]b193。但由于中國讀者對(duì)這些書并不熟知,因此有必要通過注釋的方式對(duì)譯文讀者加以明示,幫助其理解這些書背后所隱藏的意蘊(yùn)。如注82對(duì)《西線無戰(zhàn)事》作了如下注解:
Altogether, Conway estimated the number of volumes between twenty and thirty thousand;...He sought also to discover how recently there had been additions, but he did not come across anything later than a cheap reprint of Im Westen Nichts Neues[8]a74-75.
康維估計(jì)這里的藏書總數(shù)在2萬冊(cè)到3萬冊(cè)之間……他也試圖查找出新增加的書最近到什么時(shí)候,可是沒有發(fā)現(xiàn)比一本名叫《西線無戰(zhàn)事》的再版簡裝書更晚出版的了。
注82:《西線無戰(zhàn)事》(德語:ImWestenNichtsNeues)是德國作家埃里?!が斃麃啞だ遵R克的小說,1928年在報(bào)紙連載,次年出版。它通過一個(gè)學(xué)生兵在一戰(zhàn)前線的遭遇,表達(dá)了強(qiáng)烈的反戰(zhàn)情緒,先后被譯成五十多種語言,并多次被改編成電影。作者再次用一個(gè)細(xì)小的線索,暗示本書寫作的時(shí)代背景[8]b65。這個(gè)注釋不僅為譯文讀者掃除了閱讀障礙,讓讀者對(duì)《西線無戰(zhàn)事》的大致內(nèi)容了然于心,還能告知讀者,為何在這上萬本書中,希爾頓偏偏給這一著作“特寫鏡頭”,讓其展現(xiàn)在讀者眼前。這是因?yàn)椋段骶€無戰(zhàn)事》一書的發(fā)生背景與希爾頓創(chuàng)作《消失的地平線》這一作品的歷史背景相似。而書中所表達(dá)的厭戰(zhàn)情緒更是與希爾頓在此書中表達(dá)的對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭倦、對(duì)和平的渴望不謀而合,從而照應(yīng)與升華了作品的主題。
文外互文主要指“注釋中在對(duì)某些概念作出語境化解釋后,往往會(huì)給出這一方面的國內(nèi)外相關(guān)研究,供對(duì)相關(guān)論題感興趣的讀者進(jìn)一步參考”[7]107。例如,注釋52借由恰白·次旦平措等人編著的《西藏通史》及成書于公元11世紀(jì)的《國王遺教》來闡釋為何藏族人認(rèn)為人是由猴衍變而來。條目129在論及西藏的金礦時(shí),譯者加注補(bǔ)充道,“西藏在新生時(shí)代因大陸板塊的碰撞造成劇烈的地質(zhì)構(gòu)造運(yùn)動(dòng),高原抬升將巖石和其中蘊(yùn)藏的礦產(chǎn)推到地表淺部,為金礦化的形成創(chuàng)造了有利條件”[8]b154。在說明西藏金礦形成原因的同時(shí),譯者還引用了《入藏紀(jì)行》《錢幣與西域史研究》《中國西藏信息中心》等相關(guān)資料,介紹西藏礦產(chǎn)資源以及利用情況。此外,注釋還引用了國內(nèi)外關(guān)于西藏的研究成果,如伍昆明的《早期傳教士進(jìn)藏活動(dòng)史》、梅·戈?duì)査固沟摹独锿鯂母矞纭?、米歇爾·泰勒的《發(fā)現(xiàn)西藏》等,來展示故事發(fā)生的主要地點(diǎn)——西藏的方方面面。這些內(nèi)容集中在一起,足以構(gòu)成一部微型的西藏百科全書,讓中國讀者能借助這些注釋對(duì)西藏歷史與文化有更深入、更全面的了解。
于效果論,“深度翻譯”既能服務(wù)于原文,為讀者提供必要的語言、歷史、文化方面的背景知識(shí),又通過列舉大量研究文獻(xiàn),為進(jìn)一步研究提供線索。但“譯文注釋太多會(huì)顯得學(xué)究氣”,而且“會(huì)影響譯文的流暢,妨礙讀者的閱讀,或者說給讀者的閱讀造成停頓”[9]。因此,“深度翻譯也該有個(gè)限度”[9],在保證讀者“知道,了解,甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格”的前提下,盡可能少地打斷讀者閱讀進(jìn)度。
“譯文注釋的原則取決于譯者對(duì)譯文讀者之認(rèn)知語境和認(rèn)知能力的正確判斷”[3]51,“深度翻譯”的“度”也取決于此。在正確判斷譯文讀者認(rèn)知語境的基礎(chǔ)上,“深度翻譯”既要有“下限”,能保證譯文注釋或評(píng)注能對(duì)目標(biāo)語讀者本不清楚的信息進(jìn)行信息補(bǔ)償,使其讀懂原文;也要保證有“上限”,做到“點(diǎn)到為止,不畫蛇添足”[3]55,不影響讀者閱讀進(jìn)度。
例如,在談?wù)撝魅斯稻S的眼睛時(shí),希爾頓寫到,“...he had the same eyes that at Balliol we used to say were so much more of a Cambridge blue than an Oxford”。譯者將“Cambridge blue”和“Oxford blue”分別譯為“劍橋藍(lán)”和“牛津藍(lán)”,并通過加注解釋兩個(gè)詞的來源以及具體所代表的顏色,這是譯者正確判斷讀者認(rèn)知語境的結(jié)果。因?yàn)閷?duì)于大多數(shù)中國讀者而言,他們對(duì)牛津和劍橋之間的劃船比賽知之甚少,更不知“劍橋藍(lán)”和“牛津藍(lán)”實(shí)際是指兩隊(duì)隊(duì)服的顏色。但同時(shí)譯者又低估了讀者的認(rèn)知能力,殊不知將“Cambridge blue”和“Oxford blue”放入普通詞典中,讀者就能知道“Cambridge blue”即為“淺藍(lán)”,而“Oxford blue”意為“深藍(lán)”。用足足四行字的空間來解釋簡短的兩個(gè)名詞,無疑是增加了譯文讀者的閱讀負(fù)擔(dān),可能會(huì)打斷其閱讀節(jié)奏,造成停頓。
如果注釋太長影響了譯文讀者閱讀的流暢度,那么加上簡短的解釋,采用“隱性深度翻譯”不失為一種補(bǔ)償辦法。曹明倫教授[10]在《當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實(shí)用性》一文中指出,“隱性深度翻譯”即“在正確判斷譯文讀者認(rèn)知語境的前提下,在譯文正文中增加原文有其意而無其詞的說明性字詞,從而使譯文更接近原文,或者說使譯文對(duì)譯文讀者的影響方式和程度更接近于原文對(duì)于原文讀者的影響方式和程度”。采用“隱性深度翻譯”的方式,我們可以將上述英文句子翻譯為“以前我們?cè)诎屠飱W常說,他的眼睛像極了劍橋藍(lán)樣的淺藍(lán),而非牛津藍(lán)般的深藍(lán)”。如此,既能“保留原文本身的意義”,“有助于讀者的理解”[10],又不會(huì)影響讀者的閱讀節(jié)奏。這就像美國漢學(xué)家葛浩文的經(jīng)驗(yàn)之談:“把解釋納入故事中,注解成了文學(xué)的譯文。這種辦法,可以使大而化之的讀者,永遠(yuǎn)不必查注解,同時(shí)也為學(xué)人與批評(píng)家提供了服務(wù)”[11]。值得注意的是,“深度翻譯”不僅要有“上限”,不畫蛇添足,也應(yīng)有“下限”,不為“深度翻譯”而“深度翻譯”。
“所有行為都事出有因”(all actions are undertaken for reasons)[1]332,而“深度翻譯”的“因”就在于“原文語言符號(hào)所負(fù)載的文化信息與相對(duì)應(yīng)的譯文語言符號(hào)所負(fù)載的文化信息往往并不平衡”[3]166,譯者不得不通過“深度翻譯”的方式來進(jìn)行文化補(bǔ)償,以此提高譯文讀者對(duì)文本的理解與欣賞。因此,“深度翻譯”應(yīng)以提高讀者對(duì)文本的理解與欣賞為目的,對(duì)妨礙讀者閱讀的內(nèi)容進(jìn)行解釋說明,而那些無關(guān)緊要的內(nèi)容大可“置之不理”。同時(shí),注釋本身也應(yīng)有“深度”,而不是做無用之功。在胡譯本中,諸如“這四人代表什么,讀者可以好好想一想。后面的評(píng)論會(huì)作出分析”這類的注釋,完全是不必要的存在。既然“后面的評(píng)論會(huì)作出分析”,那此條注釋存在的意義何在?況且,這條注釋本就是對(duì)書中四位主人公進(jìn)行加注,而這些人名并不會(huì)影響讀者的理解,注釋的內(nèi)容又于讀者無益,那譯者在此加注反而是浪費(fèi)了讀者的認(rèn)知努力,打斷了正常的閱讀。所以,“深度翻譯”一定要有“下限”,要對(duì)那些真正會(huì)影響讀者理解的內(nèi)容進(jìn)行說明,而且解釋內(nèi)容還應(yīng)“營養(yǎng)充足”,而不是“空心蘿卜”。
本文以胡蕊、張穎譯,郭凈評(píng)注的《消失的地平線》為例,舉例說明了“深度翻譯”在譯本中的功能,并籍此表明“深度翻譯”也應(yīng)該有限度,而這個(gè)“度”是由譯者對(duì)目標(biāo)語讀者認(rèn)知語境及認(rèn)知能力之正確判斷來決定的。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)以翻譯目的為導(dǎo)向,針對(duì)那些可能造成目標(biāo)語讀者閱讀障礙的內(nèi)容進(jìn)行解釋說明,而不是僅僅將“深度翻譯”作為一個(gè)裝飾品,為了“深度翻譯”而加注翻譯。但同時(shí),“深度翻譯”也要注意上限,切不可畫蛇添足,增加目標(biāo)語讀者的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。在注釋太長太多的情況下,“隱性深度翻譯”不失為一種解決辦法。它既能幫助讀者理解原文,又不至于使讀者注意力分散到注釋中去,避免了打擾讀者正常的閱讀節(jié)奏。因此,譯者在翻譯中既要對(duì)目標(biāo)語讀者的評(píng)價(jià)認(rèn)知能力有大致了解,同時(shí)也要不斷提升自身歷史文化素養(yǎng),這樣才能在翻譯時(shí)對(duì)目標(biāo)語讀者不清楚的內(nèi)容進(jìn)行合理、明確且適度的補(bǔ)充。
注釋:
① 鑒于2013年云南版《消失的地平線》分成中英文兩部分,每部分起始頁都從1開始。為了區(qū)分引文來源,本文特將英文引文來源部分標(biāo)注為a,而中文引用來源標(biāo)注為b。
② 康維的自我評(píng)價(jià)是“Conway was far less certain that he was a very brave man...Even his D.S.O. had been won, not so much by physical courage, as by a certain hardly developed technique of endurance.”(而康維倒不確信自己是一個(gè)很勇敢的人……即使是他的特等勛章也不是憑與生俱來的勇氣和膽量贏得的,而是靠某種非常不容易訓(xùn)練出來的忍耐性而獲得的)。