黃 璐
(溫州大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 溫州 325000)
作為享譽(yù)海內(nèi)外的作家及翻譯家,林語堂文學(xué)生涯的鼎盛時期始于上世紀(jì)30 年代下半葉至60 年代上半葉。當(dāng)中國翻譯主流為西學(xué)東漸、外國文學(xué)漢譯時,林語堂特立獨(dú)行,赴海外從事中國題材文學(xué)作品創(chuàng)譯,聲名鵲起。期間他的中國題材文學(xué)作品,主要是以編譯為主體的編、譯、創(chuàng)的融合,既有傳統(tǒng)的漢譯英,如《浮生六記》《板橋家書》等中英對照讀本,也有編譯,如《孔子的智慧》《老子的智慧》,還有以創(chuàng)作為主,夾雜著大量的翻譯的“譯創(chuàng)”,如《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》等。本文著重通過林語堂“譯創(chuàng)”成名作《吾國與吾民》及林語堂在美國首部成功的中國典籍編譯作品《孔子的智慧》,從場域、慣習(xí)及資本三方面分析林語堂在美國翻譯場域的競技活動。
翻譯包含在權(quán)力場域中,“翻譯無論翻譯選材、翻譯策略還是翻譯模式都受制于權(quán)力關(guān)系?!盵1]在20 世紀(jì),西方文化處于絕對優(yōu)勢,而中國傳統(tǒng)文化基本處于失語狀態(tài)。中國文化作為弱勢文化想要走進(jìn)強(qiáng)勢的英語文化,應(yīng)避免自說自話,盡量尋求兩種不同文化的共性,為中國文化打入西方文化打開通道。林語堂深諳此道理,在介紹中國經(jīng)典文學(xué)時,翻譯選材主要考慮譯入語讀者需求,選擇其感興趣的文本。當(dāng)時生活在高度工業(yè)化國家的美國人疲于追逐財富,渴望閑暇和輕松。林語堂譯創(chuàng)的中國題材文學(xué)作品《吾國與吾民》,用閑適筆調(diào)宣揚(yáng)一個充滿智慧、并能夠“純潔而健全地享受生活”的民族,這契合了西方人的心態(tài),“足于美國趕忙人對癥下藥”。另外,二戰(zhàn)結(jié)束,西方思想家重新思考人類社會面對共同命運(yùn)時人生的價值與意義。林語堂在《吾國與吾民》中介紹的中式人文主義及和平主義、在《孔子的智慧》中推崇的“人道”,為西方學(xué)者提供靈感。
文化生產(chǎn)場域包括有限生產(chǎn)場域和大規(guī)模生產(chǎn)場域。有限生產(chǎn)場域指“高級(高雅)”藝術(shù),如嚴(yán)肅文學(xué),它們的目標(biāo)讀者主要是以高校教師、研究者為代表的“專業(yè)人士”。大規(guī)模生產(chǎn)場域包括“大眾”或“通俗”文化,目標(biāo)讀者是廣大讀者群,注重文學(xué)作品的通俗性和可接收性。林語堂選擇用屬于大規(guī)模生產(chǎn)場域的文學(xué)作品打入美國文學(xué)場域,《吾國與吾民》的譯創(chuàng)注重文學(xué)可接受性,成功到達(dá)目的語讀者。在此之后,林語堂編譯《孔子的智慧》,他所選擇的《中庸》《大學(xué)》《論語》等中國經(jīng)典文學(xué)屬于有限生產(chǎn)場域,但他的高明之處在于,本著“文化自覺”,根據(jù)當(dāng)時的時代語境和西方讀書習(xí)慣,對這些經(jīng)典進(jìn)行動態(tài)重構(gòu)。西方讀書的習(xí)慣是“接連不斷的講述,作者要一直說下去,他們聽著才滿意”[2],而“《四書》是一部未經(jīng)編輯雜亂無章的孔子語錄”。鑒于這種差異,林語堂根據(jù)“人道”這一主線思想,從儒家經(jīng)典及《四書》中篩選出前后連貫、一個系統(tǒng)的章節(jié)進(jìn)行編排翻譯,使之成為通俗讀物,進(jìn)入大規(guī)模生產(chǎn)場域。這種編譯本是對原作的適應(yīng)性改寫,比全譯本更好讀,也更符合譯入語市場的接受狀況。
在東西話語權(quán)失衡的時代,為了向西方傳達(dá)中國文化,作為大規(guī)模生產(chǎn)場域的文學(xué)作品,在翻譯策略上,也應(yīng)注重目標(biāo)語讀者的趣味,以歸化為主,追求“可接受的翻譯”。以《孔子的智慧》[3]為例,林語堂中和了“歸化”和“異化”,并在翻譯過程中添加大量副文本,如導(dǎo)言、腳注與文內(nèi)注釋等。一方面,林語堂翻譯中國題材文學(xué)作品時,只對西方讀者負(fù)責(zé),采用歸化策略,在形式和內(nèi)容上盡可能符合西方讀者的“期待視域”。如譯“鄉(xiāng)愿者德之賊也”,林譯為“The goody-goodies are the thieves of virtue”。“鄉(xiāng)愿”指當(dāng)時社會上那種貌似謹(jǐn)厚,實(shí)則偽善欺世的“老好人”,若直接譯為“hypocrite”,一則不能體現(xiàn)該詞深層含義,二則秀才英語不符合普通美國讀者習(xí)慣,譯為“goodygoodies”兩全其美。
另一方面,由于完全符合讀者“期待視域”的作品會顯得平庸,而耳目一新的東西會增加閱讀快感,因此林語堂在翻譯過程中適當(dāng)采用異化策略,通過直譯、音譯等陌生化藝術(shù)手法保留中國文化的異質(zhì)感,讓讀者的“期待視域”和實(shí)際作品保持適當(dāng)?shù)摹皩徝谰嚯x”,增加讀者對藝術(shù)形式感受的難度,增強(qiáng)審美效果。在《孔子的智慧》中,林語堂頻頻使用威妥瑪拼音音譯中國朝代、國名、地名、著作名、樂器等專有名詞。音譯或“音譯+直譯”的翻譯方法,為讀者帶來新奇閱讀體驗(yàn)的同時,又能傳播地道的中國文化。
另外,出于交際的考慮,鑒于西方讀者的“文化先結(jié)構(gòu)”,林語堂通過腳注、文內(nèi)隱注等“厚譯”的方法,對原文中的文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償,避免讀者閱讀時出現(xiàn)意義真空。如《孔子的智慧》中,“子曰:‘甚矣!吾衰也。久矣,吾不復(fù)夢見周公?!绷肿g為“Confucius said, ‘My,how old I have grown! For a long time I have not dreamed of Duke Chou again.’”林語堂對原文人名“周公”進(jìn)行了直譯,但由于文化差異,林語堂以腳注形式補(bǔ)充說明“Duke Chou was the symbol of the moral ruler and founder of the governmental system of the Chou Dynasty which Confucius was trying to restore.”這樣“直譯”與腳注“厚譯”的結(jié)合,既可以讓西方讀者了解中國歷史,又能保證讀者順利理解原文。
“慣習(xí)是在行動者的歷史經(jīng)驗(yàn)中沉積下來,并內(nèi)化為心態(tài)結(jié)構(gòu)的秉性系統(tǒng)”[4],慣習(xí)涵蓋很多方面,包括翻譯動機(jī)、文化態(tài)度等,而這些是由積累在譯者身上的各種歷史經(jīng)驗(yàn)塑造的。譯者早期的社會經(jīng)歷,包括家庭背景、教育環(huán)境、職業(yè)經(jīng)歷等社會軌跡及過往翻譯活動中形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu),都會影響譯者的翻譯動機(jī)、文化態(tài)度等關(guān)系。
在翻譯過程中,譯者翻譯選材及翻譯具體策略主要取決于譯者慣習(xí)中的翻譯動機(jī)。在譯創(chuàng)《吾國與吾民》《孔子的智慧》時,林語堂的翻譯動機(jī)很明顯,即對中國文化的癡迷、對政治的躲避和迎合西方市場的需求。[5]這種翻譯動機(jī)或者慣習(xí),與他所處的社會歷史條件、家庭背景、教育環(huán)境等社會軌跡息息相關(guān)。林語堂父親雖為牧師,卻以儒家經(jīng)典作為子女的啟蒙教育;林語堂童年家鄉(xiāng)的山景和樸素民風(fēng),對他影響也極大,是他靈性和灑脫的性情根源之一。此外,林語堂寫作初期文字慷慨激昂,公開抗議,也因此遭到軍閥捕殺,輾轉(zhuǎn)廈門、武漢、上海。艱難的時事迫使他看透現(xiàn)實(shí),放棄翻譯國外的進(jìn)步文學(xué)作品,選擇談?wù)摫容^安全的中國古典文化及體現(xiàn)他閑適真性情的“性靈”文學(xué)。恰逢西方民眾急需開啟生活樂趣之門的鑰匙,以上因素促使他選擇在異國他鄉(xiāng)譯介閑適的中國哲學(xué)。
慣習(xí)是同時結(jié)構(gòu)又被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)。譯者慣習(xí)被構(gòu)建的同時,又會開啟它的建構(gòu)機(jī)制功能,反過來指揮和調(diào)動主體的實(shí)踐活動方向。譯者在翻譯場域中“會體現(xiàn)出各自的慣習(xí)及其外顯化而形成的‘翻譯風(fēng)格’,包括翻譯的選材、翻譯策略以及譯者主體對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識等?!盵6]林語堂選擇創(chuàng)譯中國題材文學(xué)作品,采用編譯等形式使中國古典文學(xué)作品從有限生產(chǎn)場域進(jìn)入大規(guī)模生產(chǎn)場域,并在翻譯中采用歸化和異化交錯使用的調(diào)和式翻譯,他的翻譯選材和翻譯策略都是其譯者慣習(xí)指導(dǎo)下進(jìn)行的翻譯實(shí)踐活動,體現(xiàn)出他的譯者慣習(xí)。
在文學(xué)翻譯場域中,譯者的各種資本發(fā)揮不同影響,雙語文化能力、翻譯專業(yè)理論知識、對相關(guān)領(lǐng)域的熟悉程度等翻譯能力構(gòu)成譯者的文化資本,發(fā)揮最關(guān)鍵的作用,但僅有文化資本不足以讓譯者功成名就,譯者同時需要熟練掌握資本的運(yùn)作方式,才能在翻譯競技場中占據(jù)更有利位置,贏得更多的資本。
資本運(yùn)作有三種方式,資本生產(chǎn)和積累,資本借用,資本轉(zhuǎn)化。在資本生產(chǎn)和積累過程中,林語堂從小接受的西方教育、中英文的浸潤使他獲取了流利的雙語能力、中西交融的審美觀等身體化文化資本;獲哈佛大學(xué)文學(xué)碩士、萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士文憑為林語堂積累了制度化文化資本;早期在上海主要從事外譯漢,比如《國民革命外紀(jì)》《女子與知識》等,為他增加了客觀化文化資本;而創(chuàng)辦《論語》《宇宙風(fēng)》等刊物,也為他積累了社會資本,其中最重要的是有著“中國通”美稱的賽珍珠及賽珍珠第二任丈夫、紐約莊臺公司(The John Day Company)老板沃爾什(Walsh),為他開啟中國題材文學(xué)作品譯介提供了金鑰匙。
為使翻譯能力影響最大化,譯者常需進(jìn)行資本借用,利用其他場域的資本來增加自己在翻譯場域的資本。譯者可借助原作的經(jīng)典地位、原作者在源語和目標(biāo)語文化的影響來增加譯作的資本。林語堂選擇儒家經(jīng)典進(jìn)行編譯,并在《孔子的智慧》導(dǎo)言等副文本中強(qiáng)調(diào)儒家思想、原作經(jīng)典及孔子等在源語文化至高無上的地位,增加譯作的資本。譯者也可借用社會資本,即譯者與場域中擁有大量象征資本人物的關(guān)系,來增加自身的資本。林語堂打入美國文學(xué)場域,借用的最有利的社會資本就是當(dāng)時已獲美國普利策獎、擁有大量象征資本的賽珍珠。經(jīng)賽珍珠的推薦,沃爾什邀請林語堂寫一部關(guān)于中國的書,林語堂于1934 年開始寫作《吾國與吾民》,并于次年在美國出版,取得非同凡響的效果。此外,《吾國與吾民》由賽珍珠寫序,并贊美其“是歷來有關(guān)中國的著作中最忠實(shí)、最巨麗、最完備、最重要的成績”[7],賽珍珠在文學(xué)領(lǐng)域的權(quán)威和影響力及她對該作品的盛譽(yù)為林語堂添加了大量社會資本。
翻譯過程中譯者也涉及資本轉(zhuǎn)換,包括經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會資本和象征資本這四種不同類型資本之間的轉(zhuǎn)換,以及身體化文化資本、客觀化文化資本和制度化文化資本這三種不同狀態(tài)文化資本之間的轉(zhuǎn)換,以此優(yōu)化譯者的資本結(jié)構(gòu),而林語堂翻譯活動中成功進(jìn)行了不同類型和不同狀態(tài)的資本轉(zhuǎn)化。林語堂將雙語能力、翻譯素養(yǎng)為核心的身體化文化資本轉(zhuǎn)化為國外高校碩士、博士學(xué)位等體制化資本,使他的譯者能力快速向場域資本轉(zhuǎn)化。專欄文章等客觀化文化資本和雙語能力等身體化文化資本使他得到賽珍珠這位權(quán)威人士的認(rèn)可,順利將文化資本轉(zhuǎn)化為社會資本。最終成功譯介的作品風(fēng)靡一時,使得文化資本不僅為他帶來了經(jīng)濟(jì)資本,也創(chuàng)造了作為譯者最終追求的象征資本,而象征資本又可以向其他三種資本形式轉(zhuǎn)化,形成良性循環(huán)。林語堂的翻譯活動,形象地揭示了譯者翻譯活動中的資本生產(chǎn)和積累、資本借用和資本轉(zhuǎn)化。
在中國文化“走出去”大背景下,中國題材作品的成功譯介能夠傳播中國文化,爭取國際話語權(quán)。林語堂創(chuàng)譯中國題材經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯活動讓他成為美國文壇的紅人,也成為中國文化譯出的典范。從布迪厄社會學(xué)途徑研究林語堂的翻譯活動,可以全面考量林語堂翻譯活動中內(nèi)部的翻譯策略以及外部的社會因素,不僅可以探究他的翻譯慣習(xí)和所處的場域及兩者作用下具體的翻譯選材、翻譯策略、翻譯動機(jī),也可以研究他在翻譯活動中的資本運(yùn)轉(zhuǎn),為中國譯者能夠成功譯介中國題材文學(xué)作品提供了重要借鑒。