喻佳路 趙足娥
(廣西科技大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,廣西 柳州 545000)
1979年,許淵沖就在《譯詩(shī)研究》中提出了“三美”原則,并且明確指出了“三美”之間的關(guān)系:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的。也就是說,要在傳達(dá)原文‘意美’的前提下,盡可能傳達(dá)原文的‘音美’;還要在傳達(dá)原文‘意美’和‘音美’的前提下,盡可能傳達(dá)原文的‘形美’;努力做到‘三美’齊備(羅新璋1984:838)。筆者認(rèn)為,許淵沖的“三美論”不僅能夠作為漢詩(shī)英譯的標(biāo)準(zhǔn),也能為英詩(shī)漢譯提供指導(dǎo)。而在目前翻譯界的研究中,有大量關(guān)于中國(guó)詩(shī)歌英譯的評(píng)析鑒賞,對(duì)于從“三美論”角度評(píng)析英詩(shī)漢譯的研究卻并不多,因而本文選取英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的一首小詩(shī)《A Song》作為研究的源語(yǔ)詩(shī)歌文本,選取當(dāng)今著名學(xué)者李正栓和近代詩(shī)人蘇曼殊的各自譯本作為目標(biāo)語(yǔ)研究對(duì)象進(jìn)行對(duì)比評(píng)析。本文旨在通過對(duì)英詩(shī)漢譯的分析進(jìn)一步闡釋許淵沖先生“三美論”的內(nèi)涵,并幫助讀者加深對(duì)原詩(shī)的理解,以及提高對(duì)詩(shī)歌譯本的審美能力。
翻譯家許淵沖的三美論起初來源于魯迅的觀點(diǎn):“誦習(xí)一字, 當(dāng)識(shí)形音義三;口誦耳聞其音,目察其形,心通其意,三識(shí)并用一字之功乃全。其在文章,遂具三美,意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也(魯迅.1973:36)?!薄耙饷溃裘?,形美”作為三個(gè)翻譯好壞的衡量標(biāo)準(zhǔn)并不是平起平坐的,其中最重要的是“意美”。詩(shī)歌的意境之美是整首詩(shī)的靈魂所在,盡量將原詩(shī)的意境之美傳遞給目標(biāo)讀者確實(shí)是翻譯者首先遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。作者通過描寫自然界或其他客觀事物,采用“寄情于物”的表達(dá)方式來塑造意境,表達(dá)或喜或悲的內(nèi)心世界。相對(duì)于意美而言,音美和形美居于相對(duì)次要的地位。音美指的是音韻之美。許淵沖先生認(rèn)為,音韻對(duì)于詩(shī)歌而言就像是“鐐銬”,既然原作帶著鐐銬跳舞了,那么譯作也就沒有理由不帶著鐐銬跳舞。翻譯者應(yīng)當(dāng)翻譯出原詩(shī)的節(jié)奏美和押韻美,以保留原詩(shī)的歌詠性和音樂性,使得譯文讀上去朗朗上口,聽上去悅耳動(dòng)人。關(guān)于形美,是指譯詩(shī)要句子對(duì)仗工整,譯詩(shī)的行數(shù)、長(zhǎng)短要整齊,給人視覺上的美感(許淵沖,2006:54)。“三美論”的提出,既能夠指導(dǎo)中國(guó)詩(shī)歌的英譯,也對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌漢譯的標(biāo)準(zhǔn)有很高的指導(dǎo)和啟發(fā)意義。本文將基于許淵沖的“三美論”,選取李正栓和蘇曼殊的譯本進(jìn)行比較賞析,分析原詩(shī)的語(yǔ)言和情感在譯文中的傳遞以及詩(shī)歌翻譯中美感的再現(xiàn)。
《A Song》這首詩(shī)為英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊(Percy Bysshe Shelley)所作。雪萊被譽(yù)為歷史上最出色的英語(yǔ)詩(shī)人之一,他熱愛和崇尚大自然,大自然中的一切都能納入為詩(shī)中之景,常通過描繪大自然的景色來表現(xiàn)自己對(duì)自由和光明的追求。雪萊曾創(chuàng)作了大量?jī)?yōu)秀的作品,比如《西風(fēng)頌》《解放了的普羅米修斯》《倩契》等等。其中《A Song》是一首寫于1821年的小詩(shī),下文將從語(yǔ)言形式和思想情感兩方面來評(píng)析這首詩(shī)歌。原詩(shī)如下:
A Song
A widow bird sat mourning for her love
Upon a wintry bough ;
The frozen wind crept on above
The freezing stream below.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon her ground ,
And little motion in the air
Except the mill-wheel 's sound.
全詩(shī)共兩節(jié),每節(jié)四行,隔行押韻,即abab,cdcd,如詩(shī)中第一節(jié)第一行的love和第三行的above押韻,第二節(jié)第二句的ground和第四句的sound押韻。詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)重視上下句的關(guān)系,以兩句作為一對(duì)照組,如謝朓說:“好詩(shī)圓美流轉(zhuǎn)如彈丸”(王小舒,2006:78)。ac句的韻腳清潤(rùn)悠長(zhǎng),bd句的韻腳渾圓深重,詩(shī)歌韻律錯(cuò)落有致,富有樂感。詩(shī)中有三處的音節(jié)重復(fù),一為第一節(jié)的一二行的widow和wintry,二為三四行的the frozen和the freezing,三為第二節(jié)的一二行的no leaf 和no flower,重復(fù)既能夠讀來順口,也能起強(qiáng)調(diào)作用,使孤寂、冰冷又荒蕪的景象深入讀者心中。
這首詩(shī)是抑揚(yáng)格格律詩(shī),抑揚(yáng)相間,規(guī)律可循。但在某些語(yǔ)句中詩(shī)人采用了揚(yáng)揚(yáng)格、揚(yáng)抑格和抑抑格,以滿足表達(dá)意義上的需要。比如第一行的sat mourning為揚(yáng)揚(yáng)格,兩個(gè)重音濃墨重彩地表現(xiàn)了孤鳥棲息在干枯的枝丫上,不斷哀鳴,連綿不絕的畫面。又如there was這個(gè)抑抑格,兩個(gè)輕聲連用,生動(dòng)展現(xiàn)樹上無(wú)綠葉,地上無(wú)花瓣的凄涼意境。還有最后一行的wheel’s sound,是揚(yáng)揚(yáng)格,兩個(gè)重音仿佛使讀者聽見一片寂靜中唯有水車呻吟,吱吱呀呀,很是傳神。
《A Song》畫面灰暗凋零,意境憂愁苦澀,詩(shī)人從視覺和聽覺兩個(gè)角度入手,描繪了一只失去伴侶的小鳥棲息在干枯枝頭的悲涼景象,整個(gè)畫面在雪萊筆下非常冷寂,凄涼,令人不禁為心境清冷的孤鳥而打動(dòng)。詩(shī)中第一句和最后一句描寫的景致是全詩(shī)中給人以聽覺刺激的兩句,第一句描寫孤鳥的哀鳴聲,最后一句描寫水車的轉(zhuǎn)動(dòng)聲。恰恰是這兩種聲音組成了“一首歌”,契合主題。哀鳴聲伴著水車轉(zhuǎn)動(dòng)聲不絕于耳,水車轉(zhuǎn)動(dòng)聲襯得哀鳴聲更加悲涼,兩種聲音前后照應(yīng),相輔相成,實(shí)在巧妙。整首詩(shī)所傳遞出來的意境悠遠(yuǎn),它美在冷寂,美在精巧,美在朦朧。
全詩(shī)是幾種意象的聚合: 孤鳥、枯樹、凍住的風(fēng)、結(jié)冰的溪,樹上沒有綠葉,讀者心中卻見落葉,地上沒有花瓣,讀者心中卻見凋花??諝舛际庆o止的,而最后水車獨(dú)具韻味。一詞Except將水車的別致獨(dú)立于之前的意境,水車的聲音縈繞回蕩在讀者耳旁,使人心緒難寧,讓讀者在一片朦朧中體味到詩(shī)人的寂寥悲傷的內(nèi)心世界。
雪萊這首婉約的小詩(shī)《A Song》吸引了許多國(guó)內(nèi)譯者的目光,許多譯者對(duì)這首詩(shī)的翻譯進(jìn)行過嘗試,關(guān)于這首詩(shī)的翻譯有代表性的兩個(gè)譯本分別來自李正栓和蘇曼殊。李正栓的譯文如下:
歌
孤鳥棲枯樹,
失伴多凄苦;
頭上寒風(fēng)爬,
腳下溪凝固。
樹林葉落盡,
地上花不存;
空中無(wú)聲響,
唯聞水車吟。
(李正栓 譯,2004:99)
蘇曼殊也曾譯過雪萊的這首詩(shī),他將題目譯為《孤鳥》。
孤鳥
孤鳥棲寒枝,
悲鳴為其曹;
河水初結(jié)冰,
冷風(fēng)何蕭蕭。
荒林無(wú)宿葉,
瘠土無(wú)卉苗;
萬(wàn)籟盡寂寥,
惟聞喧桔槔。
(蘇曼殊 譯,2008:78)
目前從“三美論”的角度對(duì)這首詩(shī)歌以及它的譯本進(jìn)行研究的比較少,因此筆者將在下文中對(duì)兩個(gè)譯本從“意美”“音美”“形美”三個(gè)角度進(jìn)行對(duì)比賞析,使得原詩(shī)的語(yǔ)言和詩(shī)人的情感更全面地為讀者所了解,也使讀者更深刻地體會(huì)詩(shī)歌原作及譯作的藝術(shù)魅力和欣賞價(jià)值。
意境是詩(shī)中描繪的自然圖景和詩(shī)人所表達(dá)的情感融為一體而形成的藝術(shù)境界。多個(gè)意象的組合構(gòu)成意境?!禔 Song》詩(shī)中有景,景中有情,情景交融。蘇曼殊將標(biāo)題翻譯為“孤鳥”,直接了當(dāng)?shù)胤从沉嗽?shī)歌的主題。在對(duì)第一句的翻譯中,兩位譯者都不約而同地采用了“棲”字, 而沒有用“落”或“停”,這是由于該字詩(shī)意濃烈,而且雖為動(dòng)詞,卻富含靜態(tài)之美,由此把開篇首句中凄苦悲涼的氣氛描繪出來。接下來對(duì)于小鳥mourning的原因的理解的翻譯,李正栓的翻譯忠實(shí)于原文,譯為“失伴多凄苦”,小鳥是因?yàn)槭廴硕Q。而蘇曼殊翻譯為“悲鳴為其曹”,意思是小鳥因?yàn)殡x開了伙伴所以悲鳴,這與原文不符,令人感到匪夷所思。在第二句的翻譯中,李正栓引入了“頭上”和“腳下”,一高一低地形成錯(cuò)落的空間感,創(chuàng)造出耐人尋味的意境,而蘇曼殊沒有著力于“above”和“below”的空間位置的翻譯,而是將筆墨用于描繪風(fēng)和河水的狀態(tài),河水剛剛結(jié)冰,冷風(fēng)十分蕭瑟,營(yíng)造出了一個(gè)較為宏大且凄涼的場(chǎng)面。
詩(shī)歌的第二節(jié),李正栓恪守了“忠實(shí)對(duì)等”的原則,語(yǔ)言直白簡(jiǎn)練,用“樹林葉落盡,地下花不存”來寫冬季的荒蕪之景。而蘇曼殊譯本涉及到了眾多意象,荒林、宿葉、瘠土、卉苗、桔槔,譯者在每一個(gè)景物之前都增加了富有寒冬意蘊(yùn)的形容詞,委婉凄美,活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)了一幅蕭瑟寒冬圖,這樣既增加詩(shī)的張力性,也加深了讀者審美的體驗(yàn)。在最后一句中,兩位譯者都用了“唯聞”二字來凸顯萬(wàn)物皆啞之中的水車轉(zhuǎn)動(dòng)聲,這仿佛一種表現(xiàn)和宣泄。隨后,李正栓將“wheel”的聲響解讀為“吟”,蘇曼殊將其解讀為“喧”,用詞不同,意境有異?!靶北取耙鳌钡穆曧懜?,“吟”比“喧”的意味更輕靈,意境更妙不可言,情感也更加縈繞于心頭,揮之不去。然而,蘇曼殊在最后一句的翻譯體現(xiàn)了強(qiáng)烈的對(duì)比,萬(wàn)籟極盡寂靜寥廓,只聽得到桔槔的吱吱呀呀的轉(zhuǎn)動(dòng)聲和涓涓流水聲。這兩種翻譯可以說都意味深刻,各有千秋。
中國(guó)詩(shī)歌的“音美”體現(xiàn)在雙聲(聲母相同)、疊韻(韻母相同)或尾韻(詞尾音素重復(fù))來表現(xiàn),遵循這種規(guī)則能使得譯文具有歌詠性和音樂性?!禔 Song》原詩(shī)的音韻美麗動(dòng)人,兩個(gè)版本的譯文也非常飄逸灑脫。李正栓的譯文的韻式為aaba,第一節(jié)一、二、四行押“u”韻, 第二節(jié)一、二、四行押“in ”韻,讀起來十分悅耳動(dòng)聽,詩(shī)歌也因此給人一種難以言表的流動(dòng)美。詩(shī)人在第一節(jié)使用了“枯、苦、固”三個(gè)比較低婉的尾韻,“u”韻聽起來如同惆悵哀怨的二胡聲,極佳地傳遞了原詩(shī)凄美的意境。在第二節(jié)詩(shī)人安排了“in”韻,三個(gè)相對(duì)靈動(dòng)的“盡、存、吟”余音裊裊,綿延回轉(zhuǎn),音輕而意重。全詩(shī)音韻回環(huán)往復(fù),切合詩(shī)情的起伏,使聲韻和情韻交合消融,生動(dòng)展現(xiàn)了原詩(shī)音韻美的藝術(shù)魅力。
蘇曼殊的譯本全詩(shī)多壓“ao”韻,安排了“曹”“蕭”“苗”“寥”“槔”在詩(shī)句的末尾,古樸清新,典雅哀怨,全詩(shī)充滿節(jié)奏感和音樂美感,讀起來朗朗上口;而且“ao”韻好似孤鳥的悲鳴聲連綿不斷,也似詩(shī)人內(nèi)心的苦澀低語(yǔ)。在詩(shī)中,蘇曼殊用到了疊詞“何蕭蕭”來描繪“冷風(fēng)”的聲響和蕭瑟刺骨的狀態(tài),將原詩(shī)中“frozen wind”生動(dòng)地闡釋出來,給讀者以身臨其境之感。在第二節(jié)的一二行,蘇曼殊偏愛重復(fù),用詞工整,寫下了“無(wú)宿葉”“無(wú)卉苗”的“二無(wú)”境地,如此重復(fù)便更加深刻地描繪了樹林失去綠色、土地失去生機(jī)的荒涼景象,使譯文在擁有音韻美的同時(shí)也兼具畫面感。
“形美”作為“三美論”的最后一個(gè)準(zhǔn)則,給譯文從讀者的視覺角度提出了要求。許淵沖先生認(rèn)為,詩(shī)行的長(zhǎng)短、詩(shī)節(jié)的行數(shù)及對(duì)仗都是譯者應(yīng)當(dāng)注意的問題。從詩(shī)行的長(zhǎng)短來看,中國(guó)的詩(shī)歌有三字格、四字格、五字格、六字格、七字格,不同的句子長(zhǎng)短具有不同的形式美,所以說對(duì)詩(shī)行字?jǐn)?shù)的選取上是譯者應(yīng)當(dāng)斟酌的問題。
這首小詩(shī)原作單行稍長(zhǎng),雙行較短,全詩(shī)錯(cuò)落有致,就像一座中國(guó)古代的重檐建筑,富有形態(tài)美。而對(duì)于譯文每行字?jǐn)?shù)的安排,王世說過:“佳處多從五字求”(王小舒,2006:168),兩位譯者對(duì)這首詩(shī)的詩(shī)行字?jǐn)?shù)上的安排并沒有按照原詩(shī)結(jié)構(gòu)來,而是都采用了五字格來翻譯;對(duì)譯文詩(shī)行的安排都與原作一樣,全詩(shī)兩節(jié),每節(jié)四句,每句五字。因而從“形美”的角度對(duì)比,李正栓和蘇曼殊的譯文效果是完全一樣的,結(jié)構(gòu)整齊,以小見大,以少總多。
李正栓認(rèn)為“忠實(shí)對(duì)等”是英詩(shī)漢譯的一條重要原則,理解、風(fēng)格、用韻和文化都應(yīng)盡可能達(dá)到對(duì)等,因此他在譯此詩(shī)的時(shí)候也與原作詩(shī)人氣脈相通,產(chǎn)生共鳴;而蘇曼殊主張“譯詩(shī)之美,在乎氣體;然而情思幼眇,抑亦十分同感”(蘇曼殊.1985:127),他的譯文是典雅的古詩(shī)詞,筆風(fēng)古樸,詩(shī)風(fēng)清新,彰顯了濃厚的個(gè)人色彩。兩位譯者在翻譯雪萊的《A Song》時(shí)都將明顯的個(gè)人翻譯態(tài)度傾入其中,各有千秋、自成一派,這兩種譯本不論從“三美論”的哪個(gè)角度來對(duì)比評(píng)析,都具有較高的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,給讀者帶來了愉快的審美體驗(yàn)。