蒲 紅 英
(伊犁師范大學(xué)外國語學(xué)院,新疆 伊寧 835000)
由于地理環(huán)境和歷史背景的不同,世界各國及各地區(qū)的幽默差異顯著,加之幽默是一種涉及修辭學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等知識的充滿智慧的高級情感認知行為,所以幽默的翻譯并不輕松。英漢語無論在音、形的表層結(jié)構(gòu),還是義的深層結(jié)構(gòu)上均相差巨大,這兩種語言間的不可譯性較大,加之于幽默中經(jīng)常蘊含有本民族的典故和文化,對英語幽默翻譯構(gòu)成的障礙就更大了。如果譯文讀者不了解幽默背后的文化背景,譯者又無法忠實傳達這些文化因子,那就會導(dǎo)致原文幽默感的失落。黃忠廉教授于1998年在中國譯學(xué)界首次提出“翻譯變體”的概念,逐漸形成了獨具特色的變譯理論。作為一種特殊文體,幽默的翻譯也存在著變譯現(xiàn)象,變譯理論亦可用于指導(dǎo)幽默的翻譯。幽默翻譯變體打破了傳統(tǒng)的幽默翻譯方法,靈活運用摘譯、編譯、改譯、闡譯等手段可最大限度呈現(xiàn)出原文的幽默效果。翻譯變體是對原文的變通、改寫甚至叛逆,有能力的譯者選擇不同的路徑和策略接觸語言、理解語言和產(chǎn)生譯文,變體的譯文是譯者個體內(nèi)部變異的潛在性成為現(xiàn)實,體現(xiàn)了譯者整個翻譯過程中心理活動的結(jié)果。翻譯變體首先始于譯者對原文的理解。顏林海認為“理解是從原文中獲取信息,并調(diào)動原有的知識以及文化背景對原語的解碼過程。譯者對原文的理解受控于譯者的文化心理因素”(2008:24)。在譯文形成階段,譯者會有意識地通過自身的認知功能來認知和再現(xiàn)原語文本。譯者反復(fù)閱讀原文后,必然會喚起頭腦中固有的知識架構(gòu),并把原文的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成大腦中的心理圖式。在這個過程中可能會遇到原語文化和譯語文化沖突的情況,此時譯者就會調(diào)動自己的認知能力,在與原文的共鳴和改變間作出協(xié)調(diào),進行翻譯補償和變體翻譯。
17世紀末,《牛津英語詞典》給出了humor的釋義:幽默可指逗人快樂、怪誕、詼諧、滑稽、可笑、有趣的行為談吐或文章的品質(zhì),也可指察覺什么是荒謬的或逗人發(fā)笑的能力。英國期刊《譯者:跨文化交際研究》于2002年推出幽默翻譯特輯,引起了譯界對幽默翻譯的重視?;诓煌哪康暮蜆?biāo)準(zhǔn),幽默的分類可謂眾說紛紜。依說話人目的有無可分為有意幽默和無意幽默;根據(jù)接受者接受幽默時的心理預(yù)期狀況可分為主動幽默和被動幽默;按攻擊性的有無可分為攻擊性幽默和非攻擊性幽默;按語義內(nèi)容可分為政治笑話、性笑話、宗教笑話、猶太笑話等。西方學(xué)者還結(jié)合修辭方式和功能將幽默分為笑話諷刺、機智、反諷、喜劇、俏皮話、軼聞、模仿、鬧劇、雙關(guān)等。法國哲學(xué)家Henry Bergson從幽默的構(gòu)成方式出發(fā),將幽默分為情景中的幽默與話語中的幽默。情景幽默產(chǎn)生于特定的語言氛圍之中,與語言本身無關(guān),而話語中的幽默涉及到語言因素的變格或技巧化使用,因此這類幽默也被稱為辭格幽默。(humor derived from rhetoric devices)(1911:12)張莉?qū)⒂⒄Z幽默分類為:語音因素引起的幽默、語義歧義引起的幽默和修辭運用引起的幽默(2009:166)。毛榮貴(2005)將英語世界的文字幽默分為情景幽默與非情景幽默兩大類。陳春華(1999)將幽默分為情景幽默(situational humor)和 會 話 幽 默 (conversational humor)兩類。會話幽默指以言語行為為主要產(chǎn)生方式的一類幽默。J.R.Schmitz(2002)則把英語幽默可以分為三種類型:普遍幽默(universal humor)、語言幽默(linguistic humor)和文化幽默(cultural humor)。由于文化間的同質(zhì)性,普通幽默可譯性較大,文化幽默和語言幽默源于不同民族之間異質(zhì)的語言、文化和思維方式,可譯性較小。以上分類基于不同的標(biāo)準(zhǔn)和目的,在內(nèi)容上并無矛盾對立之處,下文舉例時可能都會涉及到,不過鑒于篇幅限制及本文研究對象,下文只探討攜帶語言和文化異質(zhì)性的純文本的會話幽默及一些幽默小段。
翻譯變體(變譯)與全譯是中國學(xué)者黃忠廉于20世紀90年代末提出的一對概念。為滿足特定讀者期待,譯者對原文進行變通,采用擴充、取舍、濃縮、闡釋、補充、合并、改造等手段后再行翻譯,這就是翻譯變體。(黃忠廉,2000:5)變譯是相對于全譯而言。全譯要求忠實于原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯者的創(chuàng)造性被壓抑,可謂帶著鐐銬跳舞;而變譯是譯者為了達到某種翻譯目的,有意識地、創(chuàng)造性地改變原作的內(nèi)容與形式,由此產(chǎn)生的譯作可能等于、約等于、大于、小于、遠大于或遠小于原作。變譯和全譯雖有差別,但也有聯(lián)系。全譯是變譯的基礎(chǔ),一切變譯方法都可能首先經(jīng)歷全譯。譯者無論處理何種翻譯材料,其客體永遠是原文,他應(yīng)該認知、猜測原文作者的心理軌跡,只有當(dāng)譯者與作者心理同態(tài)時才能完成與原文作者和原文的溝通與變譯。黃忠廉先生變譯理論體系共包括七種變通手段和十二種變譯方法。變譯理論的應(yīng)用研究時下多集中于科技作品、社科作品和文學(xué)作品的翻譯,而鮮有對幽默翻譯的關(guān)注。由于幽默篇幅短小,文體特別,十二種變譯方法并不全都適用于指導(dǎo)幽默翻譯實踐,但經(jīng)過比較分析,筆者發(fā)現(xiàn)其中的四種變譯方法還是有運用的空間,即摘譯、編譯、改譯和闡譯。摘譯是根據(jù)譯者需求,選取原文主要內(nèi)容或譯文讀者感興趣的部分內(nèi)容進行翻譯的變譯方法;編譯是依據(jù)譯者特定需求,對原作加工整理后翻譯成文;改譯是在改變原文形式、部分內(nèi)容和風(fēng)格后進行翻譯;對譯文進行全譯或變譯后,在譯文內(nèi)對原文中的文化負載詞或者文化背景進行解釋的方法則為闡釋。(黃忠廉,2014)
摘譯是摘取原作精華進行翻譯。按照文獻長短,摘譯可分為五個層次,但幽默篇幅較短,所以一般只涉及到摘譯的前兩個層次,即句中刪詞(詞組)譯和段中摘句(句群)譯。摘譯刪除的是原文中那些不需要的冗余信息,故而譯文篇幅變得更短。(黃忠廉,2000:25)
(1)“I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal.I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind.But,perhaps his sister does as well for the present,and, as she is under his sole care,he may do what he likes with her.”(《傲慢與偏見》,2006:145)
“我想,你表弟帶你來這里,主要是威廉要有個人聽他擺布。不過, 他眼下有個妹妹興許也行了。既然他妹妹完全由他一個人照管,他可以隨心所欲地對待她了?!保▽O致禮,1991:165)
此段話是伊麗莎白諷刺達西先生的霸道無理的內(nèi)心活動,如果達西先生結(jié)婚,其夫人一定是他專制和迫害的對象,可以想象此時被達西先生獨自照顧的妹妹—喬治·安娜,過得是怎樣痛苦的生活?;趯徝佬睦?,譯者將“I wonder…kind”這句話刪減不譯。孫先生認為這樣的處理會使原文信息更加明確,同時也挖掘出伊麗莎白對達西先生最初產(chǎn)生嚴重偏見的根源。
譯者對原文進行切割、加工和整理之后進行翻譯即為編譯。編譯取原文之精華,用短小精悍的譯文傳達出原文的風(fēng)格。編譯法可以從宏觀和微觀兩個層面進行論證,常見的微觀編譯法有摘取法、合并法、概括法和調(diào)序法。(黃忠廉,2000:66)由于所占篇幅較小,所以幽默與微觀編譯法關(guān)系更大。
(2) So think thou wilt no second husband wed:But die thy thoughts when thy first lord is dead.(Shakespeare: Hamlet)
不事二夫夸太早, 丈夫完了心變了。(錢鐘書著《管錐編》)
原文措辭有趣,蘊含深意,透漏著說話人對此婦人的挖苦,但話卻說得幽默、俏皮,“But die thy thoughts”部分采用倒裝結(jié)構(gòu),譯者突破原文表層結(jié)構(gòu),將此倒裝句調(diào)整為正裝句翻譯,使譯文文氣連貫,語意順暢,更有邏輯,前后兩句更加和諧,同時錢鐘書先生亦改變了原文的風(fēng)格,譯文中的每句話都是七個字,類似具有中國特色的古體七言詩,既具有整齊美,又不乏意境美,原文所蘊含的諷刺、幽默的味道也翻譯得活靈活現(xiàn)。
改譯涉及原文內(nèi)容、形式、風(fēng)格和語氣的改變。改譯與歸化翻譯同義,都為了滿足特定層次的讀者,用譯語讀者喜聞樂見的表達替換原文相應(yīng)的部分。
(3) If my mother had known of it,she′ d have died a second time.
假如我母親知道這件事,她定會氣得從棺材里跳出來。(毛榮貴)
譯者在理解言語幽默時需要調(diào)動自己的心理空間的認知機制,仔細推敲原文的真正含義。為保留原文的口吻和幽默意味,毛榮貴先生根據(jù)原文的意思,巧妙地運用改譯策略,將其譯為“假如我母親知道這件事,她定會氣得從棺材里跳出來”,可謂對原文進行了創(chuàng)造性改寫,雖改變了原文的風(fēng)格,但抓住了原文的概意,而且譯文比原文更幽默。
當(dāng)出現(xiàn)語義空缺和詞匯及其文化意義非對應(yīng)時就會用到闡譯,所以闡譯法是一種很常見的翻譯方法。王東風(fēng)(1997)將語義空缺和詞匯非對應(yīng)現(xiàn)象稱為“文化缺省”,并提出了五種應(yīng)對策略,其中之一的文內(nèi)明示與黃忠廉先生提出的闡譯有異曲同工之處。文內(nèi)明示即在直譯原文的前提下,再對原文中的文化背景和文化負載詞進行解釋,只不過為了確保譯文的連貫性,將解釋的部分安嵌于譯文之內(nèi)而非譯文之外,這是與解釋法和加注法不同之處。闡譯是“闡”和“譯”的結(jié)合?!瓣U”意為講明白,把譯者都難懂的信息加以注釋,置于譯文之中,而不是用腳注或者尾注。闡譯的讀者一般為非專業(yè)讀者,對于專業(yè)讀者而言,譯者要少闡釋或者不闡釋。(黃忠廉 , 2000:289)
(4)When a woman complained to her butcher that his sausage tasted like meat at one end,and but bread at the other,he replied,“Madam, in the times like these,no butch can make both ends meat.
一個婦女對肉鋪老板說,他的香腸一頭是肉味,另一頭卻是面包味,老板答道:“夫人,如今這世道,屠夫也是顧得了這頭顧不了那頭??!”(李少儒,2002)
婦女認為香腸質(zhì)量有問題,狡猾的老板利用to make both ends meat(把香腸的兩頭都填上肉 )中的“meat”和 to make both ends meet(使收支平衡)中的“meet”的諧音道出做生意的難處,同時為自己缺斤短兩的投機行為詭辯。如果最后一句被直譯為“這年頭沒有哪個肉鋪老板做香腸能兩頭都是肉”,原文幽默盡失,譯者將其譯為“顧得了這頭顧不了那頭”,不但解釋并且翻譯了婦女說的話“to make both ends meet”(收支平衡 ),同時遵從了屠夫仿寫這句英語俗語、想為自己辯解的心理,給出的譯文也是屠夫想表達的意思,保留了原句里最后一個諧音雙關(guān)詞“meat”,在譯文中既對原文進行了闡釋,也對原文進行了翻譯,是闡釋與翻譯的完美結(jié)合。
翻譯是一種基于語言媒介的心理活動,翻譯心理是指譯者在翻譯過程中應(yīng)對目標(biāo)語時表現(xiàn)的一系列內(nèi)心活動狀態(tài)。(顏林海,2008:17)由于譯者個人感覺、情感和經(jīng)驗的不同,當(dāng)這些心理因素介入其翻譯實踐時,會導(dǎo)致不同譯者對同一原文意義的異樣解讀,甚至同一個譯者在不同時間對同一原文也會有不同的理解和表達,這是造成翻譯變體的心理原因。
詞語內(nèi)否定指話語人一定動機的心理活動和心理語用策略。在說話時刻意借助“而不(but not)”等句式,對詞語內(nèi)兩個并置同義語義項予以否定,引起語義間的對立,從而有意改變話語的心理活動指向,產(chǎn)生多種語用功能,幽默便是其中的一種。(李奕,劉源甫,2008:85)交際的話題若過于凝重、直白,說話人就可以使用詞語內(nèi)否定使氣氛變得輕松風(fēng)趣,避免產(chǎn)生沖突或使沖突升級。如:
(5) A miserable, merry Christmas.
這真是一個傷心但不必欲絕的圣誕節(jié)。(李蔭華,1997:75)
語言反映的是客觀世界和說話人的真實情感,雖然該原文內(nèi)無任何否定詞語,但譯者在翻譯過程中,其思想意識中存在沖突和對抗心理,這種心理在這句話的語境內(nèi)正好借用了詞語內(nèi)否定這種語用策略來表達,得出的譯文不但產(chǎn)生了內(nèi)否定的語用功能,而且譯出了原文的幽默感。譯者既用了改譯也用了編譯,既改變了原文的形式、風(fēng)格和語氣,而且對原文的內(nèi)容進行了加工和整合,將原句中的短語譯為句子,譯文更加通順,前后兩部分銜接合理而自然。譯文給人一種柳暗花明的感覺。
從信息加工處理的角度看,人的記憶經(jīng)歷了對信息的編碼、儲存、提取和丟失的復(fù)雜過程,丟失是記憶對部分信息的放棄處理,有些信息在信息處理過程中變得模糊不清,所以模糊性是記憶不可回避和忽視的重要特點。魯苓(2010)認為模糊思維和概念就是人的內(nèi)部心理結(jié)構(gòu)對外部信息進行加工處理的結(jié)果,而模糊語言是表達模糊概念的工具。這些語言處理的方式是形成模糊語言的心理動因。模糊性是自然語言的固有現(xiàn)象,人類交際需要模糊語言,因為模糊語言表達的是人的模糊心理活動。具有含蓄、委婉、低調(diào)或掩飾心理動機時都會產(chǎn)生模糊語言,此時的模糊語言是有意為之,說話人希望聽話人自己去解讀話語的真實含義,語用模糊但意義明確。如果說話人真的語言表達能力欠缺就會造成真正的模糊語言,本文只涉及有意識的模糊語言。有意識的模糊語言體現(xiàn)的是說話人積極的、自我規(guī)避的心理傾向,這種心理有產(chǎn)生幽默的語用功能,所以可以說,幽默是人的心理反常規(guī)表達,它引起交際雙方對語言習(xí)慣性表達的偏離,導(dǎo)致雙方心理活動的鄒然改變,但卻可以引起雙方的心理共鳴,從而產(chǎn)生幽默的效果和刺激。模糊與幽默可謂如影隨形,很多幽默表述中都有模糊語言的存在。所謂模糊語言,是指語詞具有朦朧而又廣遠的語義外延。它不是文字游戲,而是旨在馳騁讀者想象的更高層次的精確,語言模糊性是翻譯中采取變通和補償手段的依據(jù)之一。英語是重邏輯思維的分析型語言,漢語是偏綜合型的語言,通常情況下,英語表達明確具體,而漢語表達模糊籠統(tǒng),所以在將表述精確的英語幽默譯為漢語時,譯者可以對原文重新進行識別、加工,利用模糊語言,在模糊與朦朧中傳遞出原文的幽默意境,在翻譯過程中補償出模糊語言的美學(xué)效果,得出模糊的譯文或者貌似曉暢明朗,實則暗含模糊的譯文,這是譯者模糊語言心理操作的結(jié)果,也正好符合漢語的思維習(xí)慣和中國人的認知心理。這種反其道而行的譯為可以看做是變體翻譯。毛榮貴認為多義詞、歧義、雙關(guān)等語言現(xiàn)象都屬于模糊語言,這幾種語言現(xiàn)象之間的聯(lián)系無法割裂。(2005:231)本文以雙關(guān)構(gòu)成的幽默為研究重點,在討論此類幽默翻譯變體時也會涉及到多義詞和歧義現(xiàn)象,因為語義雙關(guān)就是利用多義詞和歧義詞構(gòu)成的。諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)是最常見的兩類雙關(guān)。利用音同或音近的條件可以形成諧音雙關(guān),利用多義詞則可以形成語義雙關(guān)。雙關(guān)的語用功能是制造幽默效果,但要如實傳達這種效果卻比較棘手,但若譯者肯花功夫,也是可以產(chǎn)出絕妙的譯文。如:
(6)The professor tapped on his desk and shouted:“Young men,Order!”-The entire class yelled: “Beer!”
教授敲擊桌子并喊道:“年輕人吆喝(要喝)什么?”
學(xué)生:啤酒。(毛榮貴,2005:234)
語言的模糊性體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和語篇等各個層面,該譯文就是利用了語音模糊性。譯者有意識地利用“吆喝”和“要喝”的諧音,用譯文的聲音屬性分解了讀者的心理,使其由語音誤導(dǎo)進入語義誤導(dǎo),使譯文獲得了模糊的效果,讀者感受到了語音模糊帶來的幽默。另外,該句原文中含有一個多義詞order,意思是“請安靜”或者“點菜”“點飲料”,調(diào)皮的學(xué)生明明知道老師說這句話是為了維護課堂秩序,但是他們的識解心理故意卻曲解教授的意思,他們偷換概念,故意起哄,老師面對學(xué)生的搗亂和幽默無可奈何,譯者也利用了語言的模糊性打造出幽默的效果。
要揭示譯者心理與翻譯變體的關(guān)系勢必要關(guān)注譯者翻譯動機?!盀槭裁匆g”就是譯者的翻譯動機。譯者的翻譯動機是操控其翻譯活動最活躍的因素,幽默翻譯變體也是譯者動機操控的結(jié)果。有時原文并不是十分幽默,但基于一定的翻譯動機,譯者可能會給出比原文更加幽默的譯文。例如:
(7)Sheldon: All right,I’ll bow to social pressure:Hey! (美國情景喜劇《生活大爆炸》)
Sheldon:人在江湖走,不得不低頭:嘿!
原文并不讓人覺得詼諧幽默,譯者用了闡譯法,在譯文中套用了一句中國特色網(wǎng)絡(luò)流行語,譯文走近了中國觀眾的心理,令人忍俊不止,觀眾在有限的時間內(nèi)不但感受到了原文傳達的信息,更是體會到了原文沒有的幽默效果,其中“人在江湖走”并無對應(yīng)的原文,是譯者加入譯文中的。采用闡譯法把讀者帶入此時此景,可以說,該譯文之詼諧有趣比原文更甚一籌。譯者對此句進行如此處理無非是在實現(xiàn)信息傳遞和藝術(shù)欣賞的前提下,最大化實現(xiàn)該影片的商業(yè)價值。該譯文通俗易懂,中國觀眾對影片立即產(chǎn)生了親切感,這樣的翻譯達到了它本該追求的效果。
幽默是人類共有的文化現(xiàn)象,幽默翻譯最重要的就是讓譯文讀者感受到幽默效果的同時領(lǐng)會不同的幽默文化。但由于幽默涉及到各種語言、文化以及社會因素,幽默翻譯對譯者而言是極大的挑戰(zhàn)。就目前的學(xué)術(shù)研究現(xiàn)狀而言,幽默翻譯研究遠遠落后于其他領(lǐng)域的翻譯理論與實踐,專門研究幽默翻譯的學(xué)者寥若星辰。本文以黃忠廉教授的變譯理論為指導(dǎo), 結(jié)合實例詳細闡述了英語幽默翻譯的四種變體體式及其產(chǎn)生的心理機制。幽默作為一種特殊的文體,其效果可以通過這四種變體來實現(xiàn),導(dǎo)致這四種變體的心理原因是三種。需要強調(diào)的是,無論何種變體都不能背離原文,變體只能發(fā)生在原文內(nèi)容和風(fēng)格允許的范圍之內(nèi)。英語幽默翻譯變體體式可能不止四種,背后的心理原因錯綜復(fù)雜,希望本文的討論可以拋磚引玉,激發(fā)同仁對英語幽默翻譯變體及其心理機制進行更深入的研究。