李莉莉
20世紀(jì)西方現(xiàn)代哲學(xué)出現(xiàn)了“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”,語(yǔ)言不再被單純視為人與人之間進(jìn)行情感和思想交流的工具,同時(shí)成為人認(rèn)識(shí)世界、建構(gòu)世界的基本方式。“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”無(wú)形中將跨文化交流活動(dòng)更加復(fù)雜化,不同文化群體之間實(shí)現(xiàn)有效交流,不能簡(jiǎn)單依賴(lài)于構(gòu)建所謂共享的、客觀的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),因?yàn)檎Z(yǔ)言并非科學(xué),它并不是一個(gè)簡(jiǎn)單純粹的指稱(chēng)系統(tǒng),而是與所在文化存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。由此可見(jiàn),從屬于高語(yǔ)境東方文化的漢語(yǔ)與屬于低語(yǔ)境西方文化的英語(yǔ),必然存在著明顯的差異,這種差異不僅從各自文化中來(lái),也會(huì)反過(guò)來(lái)投射到各自文化中去。
“語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的重要組成部分”[1],語(yǔ)言是基于文化群體的語(yǔ)言,是群體成員之間交流的媒介,而文化也規(guī)約著個(gè)體成員之間如何進(jìn)行有效的語(yǔ)言交流;語(yǔ)言與文化之間存在著密不可分的復(fù)雜聯(lián)系,二者相輔相成。
一方面,語(yǔ)言不能脫離文化而存在,“語(yǔ)言是社會(huì)組織的產(chǎn)物,是跟著社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程而演變的”[2]。之于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與研究不能局限在語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)自身,而應(yīng)該在廣泛的社會(huì)聯(lián)系中了解和解釋語(yǔ)言。語(yǔ)言哲學(xué)家米哈依爾·巴赫金確立了以話(huà)語(yǔ)為核心的語(yǔ)言學(xué)理論,他認(rèn)為索緒爾把個(gè)別話(huà)語(yǔ)與語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)立起來(lái),割裂了語(yǔ)言的歷史性與社會(huì)性;巴赫金還指出,話(huà)語(yǔ)意義“不為單一主體擁有,意義產(chǎn)生于兩個(gè)主體之間,是主體間交流、溝通的邊際現(xiàn)象”[3]。另一方面,語(yǔ)言反過(guò)來(lái)也具有社會(huì)化和一體化功能,“不同語(yǔ)言的表達(dá)方式會(huì)對(duì)同一客觀世界提出不同的分析和解釋”[4],而不同的分析和解釋勢(shì)必會(huì)加劇不同文化之間的差異。從這個(gè)意義上說(shuō),不同語(yǔ)言形式預(yù)先決定了不同文化用于分析和解釋客觀世界的不同模式,“語(yǔ)言幫助我們探索經(jīng)驗(yàn),同時(shí)又阻礙我們探索經(jīng)驗(yàn);這些雙向影響過(guò)程的細(xì)節(jié),沉淀于不同文化更加微妙的意義之中”[5]。
語(yǔ)言與文化之間復(fù)雜而微妙的關(guān)系,意味著在跨文化交流過(guò)程中,語(yǔ)言因素絕對(duì)不容忽視,語(yǔ)言并非是一種類(lèi)似于數(shù)學(xué)公式、外在于特定文化的、客觀的指稱(chēng)性符號(hào)系統(tǒng),不具有絕對(duì)的、客觀的意義,基于語(yǔ)言所進(jìn)行的跨文化交流必須要考慮語(yǔ)言背后的深層文化內(nèi)涵。
漢語(yǔ)語(yǔ)言文字立象表意,屬表意文字,而英語(yǔ)語(yǔ)言重抽象表音,屬拼音文字,二者存在著明顯的差異。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威廉·洪堡特在其《論漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)》一文中指出:“從所有語(yǔ)言的語(yǔ)法差異來(lái)看,漢語(yǔ)可以說(shuō)自成一類(lèi),而不是某一具體語(yǔ)言的亞種。”[6]由此看來(lái),漢語(yǔ)不僅區(qū)別于英語(yǔ),甚至區(qū)別于整個(gè)拼音文字系統(tǒng),獨(dú)樹(shù)一幟。
較之西方拼音文字,漢語(yǔ)最顯著的差異在于沒(méi)有嚴(yán)格意義上的語(yǔ)法標(biāo)記,“漢語(yǔ)是無(wú)形態(tài)語(yǔ),即缺少形態(tài)變化的無(wú)標(biāo)記語(yǔ)言”[7]。比如:和英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)、主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等明確的語(yǔ)法形式上的標(biāo)記。洪堡特認(rèn)為:“一切語(yǔ)言的語(yǔ)法都包括兩個(gè)部分,一個(gè)部分是明示的,由標(biāo)志或語(yǔ)法規(guī)則予以表達(dá),另一部分是隱含的,要靠領(lǐng)悟而不是靠標(biāo)志或規(guī)則。在漢語(yǔ)里,明示的語(yǔ)法要比隱含的語(yǔ)法所占的比重小得多?!盵8]可見(jiàn),漢語(yǔ)屬于不依靠語(yǔ)法標(biāo)記、語(yǔ)法形式趨于隱性模式的語(yǔ)言。下面以英國(guó)作家毛姆的《月亮和六便士》和中國(guó)作家陳忠實(shí)的《白鹿原》中的語(yǔ)句為例,來(lái)直觀了解一下英漢語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異。
(1)It chilled mea little that Mrs. Strickland should be concerned with gossip, for I did not know then how great part is played in women’s life by the opinion of others.[9]
(2)無(wú)論這個(gè)女子怎么不像個(gè)女子①,徐先生卻驚奇地發(fā)現(xiàn)她十分靈聰②,幾乎是過(guò)目不忘③,一遍成誦④,尤其是那毛筆字寫(xiě)得極好⑤。[10]
首先,英語(yǔ)例句呈現(xiàn)出非常清晰的命題,以主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng),即“It [形式主語(yǔ)]chilled me”,因?yàn)榫渥诱嬲闹髡Z(yǔ)“Mrs. Strickland should be concerned with gossip”較長(zhǎng),為了避免頭重腳輕還專(zhuān)門(mén)使用了形式主語(yǔ)“It”,而連詞for則引導(dǎo)出核心命題的原因從句,起到補(bǔ)充說(shuō)明主句命題的作用;另外,由for引導(dǎo)的原因從句中加入了賓語(yǔ)從句,而賓語(yǔ)從句本身又使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還使用了區(qū)別于全句主導(dǎo)性的過(guò)去時(shí)態(tài)的一般現(xiàn)在時(shí),以表示常識(shí)性的一般概念。由此可見(jiàn),英語(yǔ)句子的形式結(jié)構(gòu)清晰嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)語(yǔ)法標(biāo)記高度依賴(lài),明確的語(yǔ)法形式在英語(yǔ)句子表達(dá)中發(fā)揮著十分重要的作用。
再看漢語(yǔ)句的例子,由于無(wú)法判斷出核心的動(dòng)詞,因此,讀者基本無(wú)法鎖定所謂的核心命題句,分句與分句之間并沒(méi)有明顯的語(yǔ)法標(biāo)記,形式上沒(méi)有表明清晰的邏輯關(guān)系,如果按照英語(yǔ)的形式邏輯習(xí)慣來(lái)理解這個(gè)句子,則必然會(huì)產(chǎn)生意思的混亂。分句①的主語(yǔ)“這個(gè)女子”按詞義判斷,指向的應(yīng)該是分句②中的“她”,而分句③“過(guò)目不忘”和分句④“一遍成誦”卻看似沒(méi)有主語(yǔ),分句⑤的主語(yǔ)則是“那毛筆字”,整個(gè)句子顯得邏輯含混不清。然而,讀者只要結(jié)合各分句所依賴(lài)的語(yǔ)境,便能夠判斷出整個(gè)句子的核心是“她十分靈聰”,而“過(guò)目不忘”“一遍成誦”以及“那毛筆字寫(xiě)得極好”則都是“靈聰”的表現(xiàn)形式,但是,按照英語(yǔ)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)來(lái)看,“她十分靈聰”因?yàn)槿鄙僦^語(yǔ)動(dòng)詞卻不能構(gòu)成命題。由此可見(jiàn),絕不能把英語(yǔ)的語(yǔ)法邏輯形式套用于漢語(yǔ)語(yǔ)句,對(duì)于漢語(yǔ)句子構(gòu)造的理解更多取決于“詞義、詞序和語(yǔ)境意義”[11]。
漢語(yǔ)語(yǔ)言并沒(méi)有朝著以英語(yǔ)為代表的西方拼音文字的方向發(fā)展,反而與拼音文字背道而馳,“和拼音文字不同,漢字不促進(jìn)分類(lèi)、分析或抽象”[12]。在洪堡特看來(lái),只有具有完備語(yǔ)法形式的拼音文字才是更為高級(jí)和完善的語(yǔ)言,“一種語(yǔ)言如果采用的是非拼音文字,就不能完美地執(zhí)行語(yǔ)言的解析職能,并導(dǎo)致語(yǔ)言停滯不前,不能繼續(xù)向完善的目標(biāo)發(fā)展”[13],但是,另一方面,洪堡特又指出不能將漢語(yǔ)簡(jiǎn)單歸類(lèi)于不完善的語(yǔ)言,漢語(yǔ)有其獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn)和風(fēng)格,“這種語(yǔ)言的奇特之處恰恰在于,它棄絕了所有其他語(yǔ)言共有的一個(gè)優(yōu)點(diǎn),并因此而獲得了一個(gè)它所獨(dú)有的優(yōu)點(diǎn)。漢語(yǔ)在人類(lèi)語(yǔ)言本質(zhì)所允許的范圍內(nèi)排斥語(yǔ)言表達(dá)添加給思想的各種微妙的色調(diào)和細(xì)膩的形式,從而清晰明確地突出了概念本身”[14]??梢?jiàn),與重形式的英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)更看重概念意義本身。
另外,需要注意的是,以英語(yǔ)語(yǔ)言為代表的歐洲語(yǔ)言形式并不是語(yǔ)言的普遍形式,不能成為其他語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn),“漢語(yǔ)功能句型的豐富實(shí)例表明,形式化只是語(yǔ)言理解的工具而非目的,形式化具有文化的維度”[15],形式化并不具有本體論意義,而是認(rèn)知視角問(wèn)題,“形式化不是人類(lèi)語(yǔ)言‘完善’(洪堡特語(yǔ))的唯一途徑和普遍真理,不能把形式化理論和方法凌駕于其他知識(shí)體系之上”[16]。
漢英語(yǔ)言的差異,追根到底指向的是文化維度的差異。洪堡特指出:“當(dāng)我們把各種語(yǔ)言與各民族的個(gè)性作比較的時(shí)候,首先自然必須關(guān)注這些民族的精神傾向?!盵17]中華民族堅(jiān)持表意文字,而對(duì)發(fā)展拼音文字無(wú)動(dòng)于衷,表明中國(guó)文化與西方文化具有不同的追求。另外,語(yǔ)言差異不僅由不同民族主動(dòng)選擇造成,所謂“媒介即訊息”[18],語(yǔ)言的差異也會(huì)被下意識(shí)地投射到經(jīng)驗(yàn)的領(lǐng)域之中,進(jìn)而進(jìn)一步深化文化的差異。
(一)明示與暗示
英語(yǔ)語(yǔ)言等西方拼音文字具有豐富的語(yǔ)法標(biāo)記,可以依據(jù)明顯的語(yǔ)法邏輯關(guān)系推導(dǎo)出清晰明確的語(yǔ)句含義;而漢語(yǔ)語(yǔ)法則更多使用隱性模式,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)句的理解需要結(jié)合上下文、語(yǔ)境、詞義以及語(yǔ)序等諸多因素;由此可見(jiàn),西方拼音語(yǔ)言?xún)A向于將信息明確清晰地表達(dá)出來(lái),而漢語(yǔ)語(yǔ)言信息則更多采用暗示的方式予以表達(dá)。
英漢語(yǔ)言形式的明示與暗示也同樣映射于西方文化和東方文化之中,跨文化傳播學(xué)的奠基人愛(ài)德華·霍爾將美國(guó)文化等西方文化界定為“低語(yǔ)境文化”,而將中國(guó)、日本等東方文化稱(chēng)為“高語(yǔ)境文化”?!八^高語(yǔ)境交流或高語(yǔ)境訊息指的是:大多數(shù)信息或存在與物質(zhì)環(huán)境中,或內(nèi)化在人的身上;需要經(jīng)過(guò)編碼的、顯性的、傳輸出來(lái)的信息卻非常之少。低語(yǔ)境交流正與之相反,就是說(shuō),大量信息編入了顯性的代碼之中?!盵19]
由此可見(jiàn),執(zhí)著于明示信息的低語(yǔ)境文化更多專(zhuān)注于顯性的代碼,而很少參考外在語(yǔ)境或者將信息內(nèi)化,如此,低語(yǔ)境系統(tǒng)便呈現(xiàn)出“不穩(wěn)定、快速變化”[20]的特征;而與低語(yǔ)境系統(tǒng)相比,高語(yǔ)境交流則是“統(tǒng)一和內(nèi)聚的力量,壽命長(zhǎng),變化慢”[21]。舉例來(lái)看,處于低語(yǔ)境文化一側(cè)的美國(guó)文化注重信息的明確傳達(dá),追求新的發(fā)展和變化,而對(duì)于傳統(tǒng)觀念則更多表現(xiàn)出較為排斥的態(tài)度;然而,處于高語(yǔ)境文化一側(cè)的中國(guó)文化對(duì)于傳統(tǒng)文化則表現(xiàn)出更為積極的態(tài)度,比較強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一思想和內(nèi)聚力,注重家族觀念,社會(huì)生活中也有很多不成文的交流規(guī)則。因此,在美國(guó)人和中國(guó)人的跨文化交流中,難免出現(xiàn)誤解和挫折。
(二)認(rèn)知與體悟
西方拼音文字“以豐滿(mǎn)的形式特征描述確定的意義世界……具有很強(qiáng)的形式自足”[22],而這種對(duì)于語(yǔ)言形式的追求則源于西方文化對(duì)于客觀世界認(rèn)識(shí)之確定性的執(zhí)著。西方文化強(qiáng)調(diào)對(duì)外在客觀世界的認(rèn)知,“西方文化將主體與客體對(duì)立起來(lái),認(rèn)為人與世界的關(guān)系是一種視覺(jué)關(guān)系,人要認(rèn)識(shí)世界,就要追求對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的確定性,這種確定性的認(rèn)識(shí)一定是形式化的”[23]。西方文化強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知,注重理性主體自身的作用,人與世界的關(guān)系是人作為主體來(lái)認(rèn)識(shí)、探究、解釋世界的關(guān)系,從古希臘普羅泰戈拉的“人是萬(wàn)物的尺度”[24]到康德的“人為自然立法”[25],都反映了以人為中心的世界觀,西方文化具有主客兩分的特點(diǎn)。
在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,對(duì)于語(yǔ)句意義的理解需要借助詞義的聯(lián)系和語(yǔ)境,語(yǔ)句中沒(méi)有明確的形式標(biāo)記,這種語(yǔ)法形式的不確定性將理解機(jī)制推向內(nèi)心的體悟,精確自足的語(yǔ)法形式往往導(dǎo)致理解的局限,而漢語(yǔ)回避語(yǔ)法的精確性反而給思想留下了更為自由的空間,“漢語(yǔ)的建構(gòu),是一種意義的觸發(fā)機(jī)制,須引導(dǎo)人們思考言外之意”[26]。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)語(yǔ)句的理解強(qiáng)調(diào)說(shuō)者與聽(tīng)者的共同互動(dòng)與參與,具有開(kāi)放靈活的特點(diǎn)。區(qū)別于拼音文字,漢語(yǔ)語(yǔ)言不存在嚴(yán)格的契約關(guān)系,而更重視建立直覺(jué)反思式的體悟聯(lián)系,正如中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)“人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界并不只是理性這一條道路……人們也可以通過(guò)直覺(jué)的、體悟的方法來(lái)認(rèn)識(shí)世界”[27]。因此,中國(guó)文化的思維方式不是非此即彼式的二元對(duì)立,而是“亦此亦彼,此中有彼,彼中有此”[28]的辯證式思維。
愛(ài)德華·霍爾指出:“文化的構(gòu)成是一系列情景性的行為模式和思維模式,而人是創(chuàng)造模式的最優(yōu)秀的生物,而模式的功能是讓使用者在對(duì)付繁復(fù)的生活時(shí)更加得心應(yīng)手……人與其模式產(chǎn)生非常親密的認(rèn)同,因?yàn)槟J绞侨诵袨榈幕A(chǔ)。”[29]所以,不同文化之間的差異歸根結(jié)底是模式的差異,而語(yǔ)法和文字則是語(yǔ)言模式,不同語(yǔ)言模式不僅是文化諸多模式的具體體現(xiàn),也必然連同其他不同模式一起反作用于文化所在群體,從而進(jìn)一步固化和延續(xù)不同文化群體間的差異。
需要注意的是,“一切理論模式都是不完備的。按照其定義,模式是抽象的產(chǎn)物;因此在抽象的過(guò)程中,模式總是省掉了一些東西。和未被省掉的東西相比,模式省掉的東西即使不是更為重要,至少是同等重要的”[30],因此,沒(méi)有一個(gè)個(gè)體文化具有普遍的、標(biāo)準(zhǔn)性的意義,不能只是因?yàn)榱?xí)慣了自己所在的文化模式,而否認(rèn)其他文化模式,以偏概全、厚此薄彼的文化中心主義立場(chǎng)是不可取的。
不同文化間的接觸和交流是不可避免的,季羨林先生說(shuō):“一種文化既有民族性,又有時(shí)代性。”[31]文化的民族性和時(shí)代性是對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系,“繼承傳統(tǒng)文化,就是保持文化的民族性;吸收外國(guó)文化,進(jìn)行文化交流,就是保持文化的時(shí)代性”[32]。中國(guó)文化需要有文化自信,也需要對(duì)外國(guó)文化持有包容和開(kāi)放的態(tài)度,在加強(qiáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化向外傳播的同時(shí),也需要引進(jìn)外國(guó)文化的優(yōu)秀成果,在不同文化的交流對(duì)話(huà)中進(jìn)一步推動(dòng)文化的發(fā)展。
在跨文化交流的諸多因素中,語(yǔ)言文字占有十分顯著的地位,作為文化多種模式之一的語(yǔ)言模式,在協(xié)助人際交流的同時(shí)必將指導(dǎo)人的社會(huì)文化活動(dòng)。脫胎于西方文化的英語(yǔ)是拼音文字的代表,源于中國(guó)文化的漢語(yǔ)則是自成一派的表意文字;正如其他拼音文字,英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)注重語(yǔ)法形式,強(qiáng)調(diào)精確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木€(xiàn)性分析思維,而漢語(yǔ)則更多關(guān)注詞義、語(yǔ)序和語(yǔ)境,強(qiáng)調(diào)在綜合、整體思維中推敲語(yǔ)義。英漢語(yǔ)言的這種差異性也投射到各自所對(duì)應(yīng)的文化中,比如西方文化主張信息明示、主客兩分的認(rèn)知模式,而中國(guó)文化則傾向于暗示性交流和亦此亦彼的體悟觀念,因此,跨文化交流不可固執(zhí)己見(jiàn),而是應(yīng)在開(kāi)放包容的原則下相互學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)補(bǔ)短,在不同文化視角的磋商對(duì)話(huà)中建構(gòu)新的、趨向于全面的知識(shí)。