龔韻潔
動(dòng)物概念與人類的認(rèn)知發(fā)展密切相關(guān),在人類幾千年的生活和生產(chǎn)中,牛都是與人類關(guān)系最為密切的動(dòng)物之一。因此,無(wú)論是在漢語(yǔ)還是在西班牙語(yǔ)中都出現(xiàn)了大量與牛文化相關(guān)的隱喻表達(dá)。本文的特點(diǎn)與創(chuàng)新之處在于:第一,在政治話語(yǔ)這一特定文體下展開(kāi)討論,著力于“?!边@一具體動(dòng)物形象的隱喻研究;第二,從跨文化和認(rèn)知的角度出發(fā),挖掘涉“牛”隱喻背后中國(guó)和西班牙社會(huì)所特有的思維模式和文化心理,指導(dǎo)政治隱喻翻譯,使其在準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)言基本含義的同時(shí),更加符合譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣。
不同于傳統(tǒng)的隱喻理論將隱喻視作一種修辭手段而過(guò)分強(qiáng)調(diào)其在語(yǔ)篇中的美學(xué)功能,如今人們對(duì)概念隱喻的認(rèn)識(shí),不再局限于語(yǔ)言之外的一種裝飾品。換言之,其不僅是一種語(yǔ)言手段或修辭方式,而是作為一種認(rèn)知機(jī)制,基于兩個(gè)事物的意義相似性,從一個(gè)具體的概念域向一個(gè)抽象的概念域的系統(tǒng)投射。概念隱喻對(duì)政治話語(yǔ)的構(gòu)建是卓有成效的:首先,基于概念隱喻本身的認(rèn)知功能,借助某一領(lǐng)域具體的、有形的、熟悉的、易于理解的概念或經(jīng)驗(yàn),去說(shuō)明或理解政治領(lǐng)域內(nèi)抽象的、無(wú)形的、復(fù)雜的事物;其次,概念隱喻對(duì)政治話語(yǔ)的貢獻(xiàn)還體現(xiàn)在從產(chǎn)生隱喻表達(dá)的主觀關(guān)聯(lián)中所得出的觀點(diǎn)和評(píng)價(jià)。
值得注意的是,語(yǔ)言表達(dá)中任何一種隱喻機(jī)制的出現(xiàn),都不應(yīng)當(dāng)是個(gè)人的、偶然的認(rèn)知方式的產(chǎn)物,而是反映在特定的社會(huì)實(shí)踐、文化傳統(tǒng)、價(jià)值體系、思維習(xí)慣、審美偏好等共同作用下,來(lái)自同一語(yǔ)言群體的人的相對(duì)固定的、集體的思維模式的運(yùn)作過(guò)程。因此,在不同語(yǔ)言中存在的看似相同或相近的隱喻機(jī)制,實(shí)則承載著不同的文化意義。而將其運(yùn)用于政治話語(yǔ)中,從產(chǎn)生隱喻表達(dá)的主觀關(guān)聯(lián)中所得出的觀點(diǎn)和評(píng)價(jià)自然也就大相徑庭。
我國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)耕社會(huì),農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)貫穿中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)展的始終,直至近代也仍有保留。早在商代[1]就出現(xiàn)了牛耕技術(shù),《戰(zhàn)國(guó)策》記載,秦國(guó)“以牛田”,即用牛耕地;隨著牛耕技術(shù)日益普遍,又發(fā)明了“二牛抬杠”“一犁一?!钡取?梢?jiàn),早在幾千年前,牛就開(kāi)始為我國(guó)古代勞動(dòng)人民所馴服,并在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中拉犁、耕地、拓荒。受農(nóng)耕文明的影響,“牛”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中被賦予了人性化的特定品性,寄托了中華民族的特殊情感?!墩f(shuō)文解字》中寫道:“牛,大牲也。牛,件也;件,事理也。”“‘理’就是指牛的內(nèi)在屬性‘從順、遜順、馴順’的詮釋?!?、理’也就是人們?cè)趯?duì)牛的長(zhǎng)期馴養(yǎng)中獲得的對(duì)?!蝿谌卧埂焚|(zhì)的認(rèn)識(shí),是人們給牛賦予的文化義上的認(rèn)識(shí)”[2],而這種十分明顯的象征含義又通過(guò)大量文學(xué)作品(如魯迅《自嘲》、臧克家《老黃?!返?得以廣泛傳播。因此,在漢文化語(yǔ)境下,常用“孺子?!薄袄宵S?!钡葋?lái)形容默默奉獻(xiàn)、吃苦耐勞、勤勉工作的人,這是極具中華民族農(nóng)耕文明特色的涉“?!彪[喻表達(dá)。
例(1):“駿馬能歷險(xiǎn),犁田不如牛。堅(jiān)車能載重,渡河不如舟?!蔽覀円獦?shù)立強(qiáng)烈的人才意識(shí),……使用人才各盡其能。
例(1)中習(xí)近平引用了清代詩(shī)人顧嗣協(xié)《雜詩(shī)》中的名句,其釋義為:駿馬可以跨越險(xiǎn)境,但要論勤奮肯干、踏實(shí)耕地,則比不上牛。在中國(guó)古代社會(huì),馬的軍事地位尤為突出,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中也就將馬的行為和性格特征等實(shí)體屬性自然而然地映射出“無(wú)畏沖鋒”“驍勇善戰(zhàn)”等較為抽象的隱喻義。無(wú)獨(dú)有偶,習(xí)近平在任正定縣委書記期間,也曾就領(lǐng)導(dǎo)干部的工作作風(fēng)提出要求:“既有老黃牛的品格,又有千里馬的氣勢(shì),既是一個(gè)有膽有識(shí)的戰(zhàn)略家,又是一個(gè)腳踏實(shí)地的實(shí)干家?!贝颂幍摹芭!庇髦竸?wù)實(shí)重干,但卻缺乏遠(yuǎn)大的目標(biāo)。
此外,漢語(yǔ)中還產(chǎn)生了許多與牛耕實(shí)踐相關(guān)的、具有隱喻意義的熟語(yǔ)。
例(2):以疏解北京非首都功能為“牛鼻子”推動(dòng)京津冀協(xié)同發(fā)展,高起點(diǎn)規(guī)劃、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。
漢語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)中的涉“?!彪[喻,其源域?qū)嶓w是農(nóng)耕文化中已經(jīng)被馴服的耕牛,我國(guó)古代勞動(dòng)人民在馴牛的實(shí)踐中得知牛的鼻中隔薄而布滿神經(jīng),只要牽住并刺激牛的鼻中隔就可以使牛產(chǎn)生痛感從而使其更加馴服,由此發(fā)明了牛穿鼻技術(shù),即用一個(gè)金屬環(huán)穿過(guò)牛的鼻中隔并套上繩子就可以牽著犟牛走。因此,在漢語(yǔ)中有關(guān)于“牛鼻子”的隱喻表達(dá),喻指抓住事物的主要矛盾或影響全局的關(guān)鍵。
以上兩個(gè)例子,習(xí)近平都借用“牛”這個(gè)隱喻意向,通過(guò)語(yǔ)義上更具體、更貼近人民生活的熟語(yǔ)來(lái)解釋和傳達(dá)了較為復(fù)雜和抽象的政治概念,同時(shí)在潛移默化中向受眾傳遞了其政治觀點(diǎn)和價(jià)值評(píng)價(jià)。
西班牙位于歐洲伊比利亞半島,北鄰比斯開(kāi)灣,東面和東南面瀕臨地中海,地理位置決定其在抗?fàn)幧嬷行纬闪说湫偷奈鞣胶Q笪幕陨虡I(yè)貿(mào)易、海盜掠奪、殖民拓土為特征,其民族精神也更具冒險(xiǎn)性和侵略性。此外,相對(duì)于傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)以耕牛作為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的主要?jiǎng)恿?,西班牙的農(nóng)耕則更多依靠騾子。因此,在西語(yǔ)中,形容踏實(shí)誠(chéng)懇、任勞任怨工作的人,常說(shuō)“trabajar como mula”(像騾子一樣工作)。
不同于其他國(guó)家的牛主要在畜牧農(nóng)耕的生產(chǎn)實(shí)踐中發(fā)揮作用,在西班牙阿爾塔米拉洞窟中發(fā)現(xiàn)的新石器時(shí)代的巖壁畫上就已經(jīng)有了關(guān)于人類與牛搏斗的描繪,不僅如此,公牛、斗牛士的形象也在西班牙畫家畢加索、戈雅等的筆下反復(fù)出現(xiàn),正如加泰羅尼亞詩(shī)人杰米·薩巴特所說(shuō):“他的公牛是野性的公牛,不是馴服的公牛。是生長(zhǎng)在野外、擁有無(wú)窮力量且有著強(qiáng)烈沖動(dòng)的動(dòng)物。”可見(jiàn),斗牛運(yùn)動(dòng)作為一個(gè)極具特點(diǎn)的文化象征符號(hào),已經(jīng)內(nèi)化到西班牙的語(yǔ)言文化和思維習(xí)慣中。因此,西班牙人語(yǔ)言意識(shí)中的“?!保辉偈潜获Z服的耕牛,而是生性暴烈、勇猛、具有侵略性且有尊嚴(yán)的公牛,這在一定程度上也反映了受西方海洋文化影響下的西班牙民族精神。在此文化語(yǔ)境下,西班牙語(yǔ)中常用“toro”(公牛)或“tor牛ero”(斗士)等來(lái)形容富有勇氣、敢于冒險(xiǎn)的人。例如,más valiente que un toro(比公牛還勇敢),más bravo que el toro de lidia(比斗牛還勇猛),bravo como un toro(跟公牛一樣勇猛),más valiente que un torero(比斗牛士還勇敢),等等[3]。以外,與斗牛相關(guān)的一些術(shù)語(yǔ)也獲得了更為豐富的隱喻意義,并在西班牙政治話語(yǔ)中得以廣泛使用。例如,ruedo/ plaza(開(kāi)展斗牛的圓形場(chǎng)地/賽場(chǎng)、爭(zhēng)斗之地,有時(shí)也引申指西班牙),salir/entrar al toro(靠近公牛/直面問(wèn)題,積極行動(dòng)),en corto y por derecho(斗牛士站在離公牛很近的位置引逗公牛向自己發(fā)起沖擊/直擊問(wèn)題的要害不繞圈子),dar/echar un capotazo(展開(kāi)披風(fēng)[引逗公牛]/使擺脫困境),burladero(供斗牛士避險(xiǎn)的圍欄/避風(fēng)港)等。
例(3):Y no acudo al pasado reciente, se?orías, para buscar un burladero en el que refugiarme ante una situación tan dramática……Por lo tanto, nada de burladero.
例(3)意為拉霍伊竭力證明其領(lǐng)導(dǎo)的西班牙政府已經(jīng)堅(jiān)定地做好準(zhǔn)備迎接一切困難,而不是尋找借口和逃避責(zé)任。句子中正是使用了“burladero”的政治隱喻意象。
中國(guó)和西班牙在生存環(huán)境、文化傳統(tǒng)等方面的不同,造成了漢、西語(yǔ)言中關(guān)于動(dòng)物“?!钡碾[喻機(jī)制存在很大區(qū)別。鑒于中、西兩國(guó)在語(yǔ)言和文化間的差異,如何通過(guò)靈活豐富的翻譯手段和策略,使我國(guó)政治話語(yǔ)的西班牙語(yǔ)譯文能夠更好地服務(wù)于跨文化交際與對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè),是值得繼續(xù)深入研究的問(wèn)題。
“翻譯的完整意義不應(yīng)該僅僅只是一個(gè)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換行為或活動(dòng)(即“換言易語(yǔ)”),而還應(yīng)該包含幫助和促進(jìn)操不同語(yǔ)言的人們之間的相互理解和交際(即“使理解”)。”[4]以中國(guó)政治話語(yǔ)中的涉“?!彪[喻為例,我們就應(yīng)當(dāng)充分考慮源語(yǔ)國(guó)和譯語(yǔ)國(guó)在“?!边@個(gè)文化意向上的錯(cuò)位,通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g使受眾更好地接收文本信息,以實(shí)現(xiàn)更好的政治傳播效果。
本文例(1)中“犁田不如?!钡摹芭!保谕馕某霭嫔绯霭娴奈靼嘌勒Z(yǔ)版《治國(guó)理政》中被譯為“buey”。在西班牙語(yǔ)中使用較廣泛的表示動(dòng)物“?!钡脑~還有“toro”(公牛),“vaca”(母牛、牛肉),“becerro”(牛犢),“cabestro”(公牛群的帶頭牛)。根據(jù)《西班牙皇家語(yǔ)言科學(xué)院西班牙語(yǔ)詞典》,“buey”是指被閹割后的公牛,或面對(duì)引逗過(guò)分溫順的斗牛。但查閱大量西班牙語(yǔ)資料發(fā)現(xiàn),盡管西班牙的傳統(tǒng)農(nóng)耕大多依靠騾子,但也有諸如“el arado tirado por bueyes”(用牛拉的犁)等有關(guān)牛耕活動(dòng)的描寫。由此可見(jiàn),在漢語(yǔ)西班牙語(yǔ)譯中使用“buey”來(lái)指被馴服的耕牛是準(zhǔn)確的。此外,上文中提到,在西班牙語(yǔ)中常用“trabajar como mula”來(lái)喻指工作上任勞任怨的人,但在西班牙文化中,“mula”還是“蠢笨”的象征。因此,基于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)雙語(yǔ)文化內(nèi)涵傳遞與闡釋的需要,此處保留源語(yǔ)中的隱喻意象“?!?,并根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣選擇對(duì)等翻譯“buey”,使譯文能夠最大程度地貼切原文。
又如例(2)中的熟語(yǔ)“牛鼻子”,首先,概念隱喻的認(rèn)知功能是基于人們具有某一領(lǐng)域內(nèi)具體的、有形的、易于理解的概念或經(jīng)驗(yàn),但在西班牙人長(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐中卻使用騾子進(jìn)行農(nóng)耕,查閱大量西語(yǔ)資料也未發(fā)現(xiàn)有關(guān)通過(guò)給牛鼻穿環(huán)來(lái)達(dá)到馴服牛目的的記載;因此,我們認(rèn)為,在譯語(yǔ)國(guó)文化中并不存在“牛鼻子”這個(gè)隱喻基礎(chǔ)。其次,西班牙語(yǔ)言意識(shí)中的“?!笔且靶缘墓#皇荞Z服且極具尊嚴(yán),西班牙文化中所崇尚的是即使傷痕累累仍然越挫越勇的公牛,若用金屬環(huán)穿過(guò)牛鼻就試圖讓其乖乖地被人牽著走,無(wú)疑是對(duì)西班牙斗牛文化最大的蔑視。正如謝天振[5]指出:“在一種語(yǔ)言中帶有褒義、正面意義的事物,在另一種語(yǔ)言中成了貶義、反面意義的事物,或者,雖然意義不是截然相反,但至少也是大相徑庭的。這也就是我們所謂的文化意象的錯(cuò)位?!币虼?,不同于例(1),此處若再盲目保留源語(yǔ)中的隱喻意象,不但不能幫助譯語(yǔ)國(guó)受眾通過(guò)隱喻的方式來(lái)加深理解,反而還會(huì)造成文化上的誤解和誤釋。根據(jù)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)十九大報(bào)告多語(yǔ)種平行語(yǔ)料庫(kù),將源語(yǔ)中的“牛鼻子”作了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,譯為“asidero”(把,柄,抓手),使西班牙譯本更加符合受眾的思維和認(rèn)知模式,進(jìn)而取得更好的政治傳播效果。
本文從跨語(yǔ)言、跨文化的角度對(duì)中國(guó)和西班牙政治話語(yǔ)中的涉“?!彪[喻進(jìn)行了對(duì)比分析,一方面,幫助西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯實(shí)踐者更好地掌握兩種語(yǔ)言中涉“牛”隱喻的工作機(jī)制,加深對(duì)相關(guān)語(yǔ)言和文化現(xiàn)象的理解;另一方面,借助探討譯語(yǔ)國(guó)文化語(yǔ)境中影響和制約涉“牛”隱喻翻譯及翻譯結(jié)果的各種因素,啟發(fā)如何處理好文化差異下的政治隱喻翻譯,尋求更恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡量避免由跨文化翻譯帶來(lái)的誤解與誤釋,提升我國(guó)政治話語(yǔ)在西班牙語(yǔ)國(guó)家的傳播效果。