周思瑜 曹琴琴
(江西科技師范大學(xué),江西南昌 330038)
21世紀(jì)前,歸化法一直是我國英語翻譯界的重心。中國學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域時(shí)間相對較晚,中國典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨(dú)立、或在中國合作者幫助下完成的。西方譯者為中國典籍的異國傳播作出了巨大貢獻(xiàn),但由于存在“本族文化中心主義”的影響,他們更傾向于使用符合譯語讀者的語言習(xí)慣,所以歪解、誤譯中國文化之處俯拾皆是。進(jìn)入21世紀(jì),隨著中國文化的“走出去”,文化典籍英譯的需求也越來越強(qiáng)烈,因而吸引了一批國內(nèi)外學(xué)者從事中國典籍英譯研究。其中以汪榕培教授為杰出代表的一批典籍翻譯專家和學(xué)者在典籍英譯理論研究方面所做的細(xì)致探索為后來者指明了前進(jìn)的方向。
中國文化要走出去,翻譯是必要的渠道。而極具文學(xué)價(jià)值和研究價(jià)值的典籍著作是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)歷史文化的精華。因此為準(zhǔn)確傳播中國文化,在翻譯策略上,譯員必須把握好歸化和異化的選擇。典籍翻譯已經(jīng)成為當(dāng)今全球化跨越式發(fā)展大背景下的重點(diǎn)研究課題。它就像一座橋梁,將中國固有的傳統(tǒng)文化與西方文化完美地融合在一起。
在1995年發(fā)表的《譯者的隱身》一書中,勞倫斯·韋努蒂提出的“異化法”和“歸化法”兩個(gè)概念是既對立又統(tǒng)一的兩種翻譯策略。歸化即以目標(biāo)語或譯文讀者的語言習(xí)慣為歸宿,采用目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來表達(dá)原文的含義,旨在把源語本土化。異化是譯者盡可能維持作者的原本意圖,讓讀者向作者靠攏。使用異化策略的目的在于保留民族文化的差異性,以此展現(xiàn)異國民族語言風(fēng)格特色。
典籍一般指古代重要文獻(xiàn)的總稱或指古代圖書,如《左傳》等。我們選用的《習(xí)近平談?dòng)玫洹?以下簡稱為《用典》)一書收錄了黨的十八大以后,習(xí)近平一系列重要講話、文章、訪談中用到的古代典籍、經(jīng)典名句?!队玫洹芬粫趪鴥?nèi)的發(fā)行反響熱烈,具有極高的評價(jià),對該書的英譯也將展示當(dāng)下中國典籍翻譯的最高水平。本文將以歸化和異化理論在語篇和遣詞兩個(gè)層面分析習(xí)近平著述及作品中出現(xiàn)的中國典籍語句及其翻譯應(yīng)有的處理方式。
典籍英譯若只是追求英文形式的轉(zhuǎn)化,而忽略兩種語言思維邏輯、文化背景以及句法結(jié)構(gòu)等方面的差異,那目標(biāo)語讀者很明顯是無法理解這種譯文的。針對這種情況,為了能使目標(biāo)語讀者有更好的閱讀體驗(yàn),譯者可以使用歸化譯法,讓譯文在風(fēng)格、語言表達(dá)和句法結(jié)構(gòu)等方面貼近目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣。英語講究明快簡潔、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),在英譯時(shí),就要根據(jù)英文這一特點(diǎn)作適當(dāng)?shù)膭h減和調(diào)整。因此,我們從《用典》中挑選了部分引用典籍來探討這一歸化策略:
例1:但愿蒼生俱保暖,不辭辛苦出山林。(敬民篇)
譯例1:So long as all God’s children be Relieved from hunger, free from cold,It cares not if, from wooded mountains It comes to vast sufferings untold.(王知還譯)
譯例2:Let people be well cared for And what do you care If you are dug up from the earth Through so many hardships.(丁祖馨譯)
國家主席習(xí)近平曾多次在不同場合強(qiáng)調(diào)過為官的責(zé)任,真誠袒露了為民效力的愿望。王知還在譯“但愿蒼生俱保暖,不辭辛苦出山林”(出自明代詩人于謙的《詠煤炭》)時(shí)采取的是符合譯入語習(xí)慣的譯法“蒼生”一詞翻譯成“God’s children”迎合了西方人的宗教文化,體現(xiàn)了歸化的譯法,使讀者能自然通暢地進(jìn)行閱讀。而丁祖馨的翻譯相對平實(shí),用語簡單通俗,很難引起讀者的情感共鳴。
例2:見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也。(修身篇)
譯:When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.(佚名)
該例出自春秋時(shí)期孔子的《論語·里仁》意思是取他人之長,補(bǔ)自己之短?!百t”這一詞描述的是有道德有才能的人,即“virtue and talent”。譯文用 “worth” 更能體現(xiàn)出西方文化的價(jià)值觀,只要是對社會有價(jià)值的人,都應(yīng)受到平等的對待和尊重。這種簡明扼要的翻譯方式,更能讓讀者清晰流暢地理解原文,看完后立即明白其意義。該譯法說明了好的歸化作品就是充分考慮進(jìn)了譯入語讀者的文化背景、社會習(xí)俗以及表達(dá)習(xí)慣等因素。
例3:“圖難于其易,為大于其細(xì)。天下難事,必作于易;天下大事,必作于細(xì)?!?(篤行篇)
譯例1:He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should start with easier things first and make sure that all details are attended to. (佚名)
譯例2:Crack the nut from a cut.Seek the land from a sand.(趙彥春 譯)
該例出自春秋時(shí)期老子的作品《老子·第六十三章》表達(dá)做難事、做大事需從易事、小處著手的思想。例1就忠實(shí)的進(jìn)行了該含義的翻譯。“crack the nut” 引用于 “a tough (or hard) nut to crack” 表示棘手的問題或難處的人。“Seek the land from a sand.” 則源于William Black 的《A Grain of sand》一詩中的“See the world in a grain of sand”。這兩句詩充分體現(xiàn)了原文的意思,并借用了英美人熟知的文化背景知識,既能夠體現(xiàn)源語言的意蘊(yùn),同時(shí)更加切合目標(biāo)語言讀者群的理解。這樣地道的英文短句使譯文既能“通情”,又顯“達(dá)意”,達(dá)到了古典引語翻譯所要求的簡明特點(diǎn)以及與正文語境的一致性要求。因此以歸化的方式英譯典籍,則能最大限度地淡化原文的陌生感的。
以上例子說明,歸化是翻譯典籍的一個(gè)很好的處理模式,用“模仿”的方式在英語中找到與漢語內(nèi)容和形式相對應(yīng)的表達(dá),以減少西方受眾的認(rèn)知障礙,實(shí)現(xiàn)中華文化的有效傳播。
異化翻譯策略的目的就是通過較大程度上保留源語的文化特色及語言特征來保證原文的準(zhǔn)確傳遞。所以在處理與文化相關(guān)內(nèi)容時(shí),異化策略可以優(yōu)先考慮。而《用典》英譯時(shí),準(zhǔn)確性是這類文獻(xiàn)翻譯的基本要求。其中的經(jīng)典語句包含了眾多中華思想,為中國文化所特有,這些是需要傳遞出去的“原味”。例如:
例1:安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。(敬民篇)
譯例1:Could I get mansions covering ten thousand miles,I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.(許淵沖 譯)
譯例2:How I wish there are tens of millions of spacious mansions to protect all the poor scholars of the world from the attack of rain and wind, thus making them all happy and bold!(佚名)
該例“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”(出自唐代詩人杜甫的《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)。許淵沖的翻譯非常傳神的再現(xiàn)了原文要表達(dá)的內(nèi)容,即詩人寧苦自身以利眾生的濟(jì)世情懷,對于此句的翻譯,除了表達(dá)出原文的意思,還要在風(fēng)格上忠實(shí)于原文,“miles”和“smiles”體現(xiàn)出中文古詩的句式對仗以及句末的押韻。例1在形式上顯出了條件關(guān)系,而漢語將邏輯關(guān)系隱藏在文字中,只可意會不可言傳。例2句式冗長,還運(yùn)用了感嘆句的形式,用詞不夠簡潔。相比之下,許先生的翻譯更能傳達(dá)出句子特有的中國文化。也更能傳遞我們的文化特色,真正的做到了信、達(dá)、雅。本文建議采用許先生的譯法,在保留典籍傳遞的思想文化的同時(shí),讓海外人士領(lǐng)略中文的韻律之美。
例2:天行健,君子以自強(qiáng)不息。(信念篇)
譯:As heaven maintains vigor through movements,a gentle man should constantly strive for self-perfection.As earth's condition is receptive devotion,a gentle man should hold the outer world with broad mind.(李長全 譯)
該例“天行健,君子以自強(qiáng)不息”(出自殷周至秦漢的《周易·乾卦》)并不能完全體現(xiàn)中文之意韻,如“gentlemen”一詞很有英國特色,在西方人讀來也很容易理解。但“君子”其內(nèi)涵是“有道德,有操守的人”,而英語中的“gentlemen”的著重點(diǎn)則是“行為優(yōu)雅,風(fēng)度翩翩”。若將“君子”譯為“man of moral integrity” 既能體現(xiàn)出原文的意思,又能為西方人所接受。而“heaven”一詞,又比較符合中文的表達(dá)習(xí)慣,再如,“謀事在人,成事在天”如果采用地道的英語表達(dá)方式“Man proposes,God disposes”來翻譯,比較而言,這種翻譯過于客觀,失去了源語言中典籍與詩歌的韻味,也會誤導(dǎo)西方讀者認(rèn)為中國人都是信仰基督教的,此時(shí)采用異化的策略譯為“Man proposes. Heaven disposes”反而更好,既能夠表達(dá)出“天”的含義,又能夠構(gòu)建文化中的共情,使目標(biāo)語言讀者產(chǎn)生共鳴與無限遐想。因此,我們在進(jìn)行典籍英譯的時(shí)候應(yīng)盡量減少損害中華文化,相反應(yīng)該努力張揚(yáng)我們的文化個(gè)性,從而擺脫來自強(qiáng)勢語言文化的羈絆。
例3:合抱之木,生于毫末;
九層之臺,起于累土;(篤行篇)
譯:A huge tree that fills one's arm grows from a tiny seedling;a nine-storied tower rises from a heap of earth;(佚名)
該例的含義是合抱的大樹,生長于細(xì)小的幼苗;九層的高臺,筑起于每一堆泥土。出自春秋時(shí)期老子的《道德經(jīng)》。從“大生于小”的觀點(diǎn)出發(fā),形象地證明了大的東西無不從細(xì)小的東西發(fā)展而來的。其本意是告誡人們,無論做什么事情,都必須從小事做起,才可能成就大事業(yè)。因此可以看出該例采用了異化法,原原本本的表達(dá)出了典籍的字面意思,展現(xiàn)了中國古代學(xué)者的哲學(xué)思想,從身邊細(xì)小事物琢磨出對人生的思考。對于“臺”字的解釋,在《說文解字》中寫道“觀四方而高者”;《尓雅·釋宮》記載:“四方而高曰臺”。而塔是高聳型點(diǎn)式建筑,可見,在中國古人的心目中,臺不同于塔。此處的“tower”應(yīng)該為“platform”。由此可見,異化的翻譯策略不僅能夠譯出原文原作氣息,同時(shí)又能揭示出不同文化中的各自深刻內(nèi)涵。異化策略可以在很大程度上彌補(bǔ)翻譯過程中文化信息易于失真的不足,從而彰顯獨(dú)特的民族文化特性。
本文本著探討《用典》應(yīng)有的翻譯譯策略,引用大量來自不同學(xué)者的譯例,進(jìn)行英漢、英英比較,說明文化差異是典籍翻譯工作者應(yīng)仔細(xì)考慮的一點(diǎn),采用歸化法還是異化法的選擇需要充分調(diào)動(dòng)譯者的主觀能動(dòng)性。不過,隨著中國文化在全球受到越來越多歡迎,以保留源語文化為原則的異化法在典籍英譯方面已成為主流。我們有理由相信在不久的未來,典籍翻譯研究將成為一個(gè)熱門課題,吸引無數(shù)學(xué)者探索其中奧秘。