劉慧,李麗麗,李雪穎
(1.太原科技大學(xué),山西太原 030024;2.太原科技大學(xué),山西太原 030024;3.山西應(yīng)用科技學(xué)院,山西太原 030024)
我國(guó)地大物博,發(fā)展至今更是歷史悠遠(yuǎn),因此旅游業(yè)作為我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要支柱之一發(fā)揮著舉足輕重的重要作用。尤其是近十幾年來外國(guó)游客訪華的數(shù)量一直不斷突破歷史新高,為我國(guó)的旅游業(yè)創(chuàng)造了巨大的利潤(rùn)空間和帶來了巨大的發(fā)展動(dòng)力。與此同時(shí),我國(guó)旅游業(yè)中的旅游翻譯也成為一個(gè)熱門職業(yè),但很可惜的是旅游翻譯的質(zhì)量卻沒有能夠?qū)崿F(xiàn)同步提高,在一定程度上阻礙了我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展進(jìn)程,為宣傳我國(guó)文化造成了一定困擾。作為旅游英語翻譯人才,不僅要能做到熟悉準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,同時(shí)也要不斷提高翻譯水平和職業(yè)素養(yǎng),消除中外文化之間可能存在的誤區(qū),而這也是我們目前需要為之努力和奮斗的方向。
旅游翻譯的最終目的并不只是為了實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)化,而是為了實(shí)現(xiàn)不同文化之間能夠順利進(jìn)行溝通和交流,更多強(qiáng)調(diào)感情的傳達(dá)。而我國(guó)山西省作為我國(guó)的古代文化博物館凝聚了三千多年的歷史,因此山西省的文化旅游英語翻譯更是肩負(fù)著傳遞中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要使命。只有高質(zhì)量的翻譯,才能讓更多外國(guó)友人真正體會(huì)到中國(guó)的獨(dú)特魅力和燦爛文化,從而進(jìn)一步提高我國(guó)的國(guó)際地位和影響力。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平的不斷提高,國(guó)際地位也越發(fā)突出,很多慕名而來中國(guó)的游客自然不會(huì)忽視山西省。而語言作為中國(guó)和外國(guó)之間的最大障礙,需要旅游翻譯這座橋梁才能實(shí)現(xiàn)有效連接。如果語言不通,即使我國(guó)有再優(yōu)秀的文化和再奇特的景觀,也不能吸引外國(guó)游客的興趣,對(duì)我國(guó)建設(shè)一流旅游國(guó)家和增加收入而言都是非常不利的。
由于我國(guó)山西省作為旅游大省,需要的翻譯人才數(shù)量往往也比較大,但是招聘機(jī)制的不完善也造成翻譯人才水平存在高低不一的情況。作為一名旅游翻譯,需要同時(shí)具備山西省各個(gè)名勝古跡的文化知識(shí)和人為地理知識(shí),同時(shí)也需要無障礙的英語溝通和交流,只有這兩個(gè)方面都同時(shí)具備才是合格的旅游翻譯??墒窃谡衅傅倪^程中往往只重視面試的人是否具備相應(yīng)的英語資格證書,卻對(duì)其知識(shí)水平?jīng)]有基本的要求[1]。
由于中國(guó)文化和其他文化不同,無論是在言行舉止還是表達(dá)方式、生活習(xí)慣或思想理念,甚至宗教和制度上也是千差萬別的,而文化之間的巨大差異也讓溝通和理解變得不再是同一種語言就能彌補(bǔ)的。在不同的文化背景下,即使相同的語言相通的文字也會(huì)因?yàn)槔斫夥绞胶退伎挤绞讲灰粯佣兴鋈?,這一點(diǎn)也造成了外國(guó)游客在山西省旅游時(shí)沒有能夠深入了解到我國(guó)優(yōu)秀的文化,而只是走馬觀花式地欣賞古建筑,沒有能夠領(lǐng)略到我國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。
同時(shí),由于各大高校的英語學(xué)習(xí)仍然停留在傳統(tǒng)的死記硬背方式,并沒有注重英語學(xué)習(xí)的實(shí)用性。因此很多畢業(yè)出來的英語專業(yè)學(xué)生不能將所學(xué)知識(shí)進(jìn)行實(shí)際應(yīng)用,從而造成綜合能力強(qiáng)的英語人才存在輸出困難。
英語的翻譯方式五花八門,雖然最終目的都是希望能夠讓外國(guó)旅客聽懂,但是通過規(guī)范化的翻譯方式不僅能夠保證語言和情緒傳達(dá)準(zhǔn)確有效,同時(shí)更能很好地傳揚(yáng)我國(guó)的優(yōu)秀文化。尤其是我國(guó)山西省作為我國(guó)“華夏文明搖籃”和民族發(fā)源地之一,歷經(jīng)千年所累積的文化底蘊(yùn)非常深厚,因此山西省文化旅游中更應(yīng)該注重英語翻譯的規(guī)范性。
英語翻譯首先要做到重點(diǎn)旅游城市中各個(gè)名勝古跡翻譯的規(guī)范化,不僅不能犯語法或者拼音這種簡(jiǎn)單錯(cuò)誤,同時(shí)應(yīng)該著重參考外國(guó)人的思維方式進(jìn)行翻譯,而不是簡(jiǎn)單將漢語翻譯成英文。尤其是當(dāng)介紹鸛雀樓和解州關(guān)帝廟等名勝古跡時(shí),要避免發(fā)生漢語直譯的情況,同時(shí)對(duì)于介詞的使用也要在比較和分析的基礎(chǔ)上選擇更能加深外國(guó)友人理解的表達(dá)方式。例如,當(dāng)介紹應(yīng)縣木塔時(shí),將“天柱地軸—應(yīng)縣木塔”翻譯成“Babel of China—Wooden Tower in Ying County”。由于中外文化的差異,外國(guó)人往往無法理解我國(guó)的古建筑,因此為了方便其理解,這里的天柱地軸會(huì)借用西方Babel tower 的典故進(jìn)行翻譯。
因此,英語翻譯規(guī)范化應(yīng)該在充分尊重我國(guó)山西省文化特色的基礎(chǔ)上進(jìn)行個(gè)性化翻譯。尤其是當(dāng)翻譯的過程中涉及很多人名和地名,甚至歷史故事,面對(duì)這些生僻字時(shí)應(yīng)該在保證規(guī)范描述的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確客觀的翻譯。
由于中國(guó)人的表達(dá)方式一般比較含蓄內(nèi)斂,同時(shí)習(xí)慣應(yīng)用各種修辭手法進(jìn)行修飾,在表達(dá)的過程中往往把重點(diǎn)放在句子后面。但是外國(guó)卻往往和我們相反,更喜歡簡(jiǎn)單直白地進(jìn)行溝通,不會(huì)過多鋪墊,說話的重點(diǎn)往往在前半句[2]。因此,在用英語介紹我國(guó)山西省文化特色的過程中,要在充分突出本土文化的基礎(chǔ)上適當(dāng)刪減一些過于煩瑣的表達(dá)方式,選擇更加適應(yīng)外國(guó)人的思維方式進(jìn)行翻譯。
而為了提高翻譯的質(zhì)量和加深外國(guó)游客的理解,首先翻譯員要對(duì)山西省的歷史文化有深入的了解和全面的認(rèn)識(shí),才能保證向游客傳達(dá)信息的準(zhǔn)確性。例如,在向游客翻譯晉祠的時(shí)候,雖然晉祠的英文形式多種多樣,很多翻譯員會(huì)直接翻譯成“Jinci Temple”。雖然這種表述并沒有錯(cuò),但是“晉”作為國(guó)號(hào)在“晉祠”中的作用就變成了修飾詞,對(duì)國(guó)人而言并不會(huì)造成什么誤解,但是卻讓外國(guó)游客產(chǎn)生困惑。因此,應(yīng)該將其譯為“Jin Memorial Temple”更能突出重點(diǎn)。這種雖然看似差別非常微妙,卻可能因?yàn)槲幕町惐粺o限放大,翻譯反而變成了一種誤解。再如,向西方游客介紹平遙的日昇昌票號(hào)時(shí),很多翻譯員也會(huì)拿捏不定。是應(yīng)該音譯規(guī)則,將其譯為“Rishengchang”,還是應(yīng)按照意譯的規(guī)則將其譯為“draft bank”。如果譯為前者,這個(gè)翻譯名稱注定是失敗的,它不僅沒有把我們的文化特色傳遞出去,連基本的意思西方人也沒能明白。但如果翻譯為后者,日昇昌這三個(gè)字的文化精華就被忽視掉了,也不能稱為一個(gè)好的翻譯。因此,結(jié)合二者,相對(duì)可接受的翻譯應(yīng)為“The Prosperity Exchange Shop”。
除此之外,注重文化差異還需要翻譯員在翻譯的過程中充分尊重外國(guó)的文化。有的翻譯員會(huì)將圣母殿直接翻譯成“The Hall Of Saint Mother”,但是如果對(duì)外國(guó)文化有一定了解的就應(yīng)該知道“Saint Mother”對(duì)外國(guó)人而言就是圣母瑪利亞,而這種翻譯方式不僅造成誤解同時(shí)也讓他們產(chǎn)生一些抵觸情緒,認(rèn)為出現(xiàn)了文化上的抄襲。因此,為了避免不必要的矛盾產(chǎn)生,應(yīng)該將其翻譯成“The Hall Of a female Deity”更加恰當(dāng)[3]。
靈活翻譯并不是和翻譯規(guī)范化相對(duì)立而言的,因?yàn)槿魏伪磉_(dá)方式的最終目的都是為了實(shí)現(xiàn)良好順暢的溝通,因此靈活翻譯也和翻譯規(guī)范化一樣是翻譯過程中必須遵循的基本原則。因?yàn)榉g者在學(xué)習(xí)的過程中往往形成固定的翻譯模式,但是英語翻譯在實(shí)際應(yīng)用和學(xué)習(xí)中的不同之處就在于學(xué)習(xí)過程中只需要考慮翻譯的準(zhǔn)確性即可,而實(shí)際應(yīng)用不僅要做到準(zhǔn)確,同時(shí)更要能夠深入人心。
因此,當(dāng)接待外國(guó)游客時(shí),翻譯者需要將直譯、類比翻譯和省略翻譯等方式進(jìn)行靈活應(yīng)用。對(duì)于一些地名和人名往往可以直接進(jìn)行翻譯,不需要過多修飾和輔助,而當(dāng)翻譯一些特色景點(diǎn)如喬家大院時(shí),就需要進(jìn)行類比翻譯。雖然“compound”和“mansion”都可以作為大院的翻譯,但是不能將喬家大院的實(shí)際意義表現(xiàn)出來,因此翻譯成庭院的英文“court”或者“courtyard”反而更能凸顯當(dāng)時(shí)年代的建筑風(fēng)格。翻譯者應(yīng)該在翻譯工作前做好準(zhǔn)備工作,實(shí)現(xiàn)各種翻譯方法的靈活使用和融會(huì)貫通,才能顯著改善目前存在的翻譯質(zhì)量問題。
山西省旅游外宣成功與否離不開我國(guó)翻譯人才對(duì)其的貢獻(xiàn)。因此,高校在培養(yǎng)翻譯人才時(shí),應(yīng)做到因材施教。如部分學(xué)生對(duì)自然風(fēng)光和人文景色有興趣,那么可以朝旅游外宣這個(gè)方向培養(yǎng); 而別的學(xué)生感興趣點(diǎn)在于歷史、文學(xué)等,也該因材施教,設(shè)立不同的培養(yǎng)方向。只有鉆,才能精。只有改變英語專業(yè)傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式,對(duì)其進(jìn)行精細(xì)劃分,才能培養(yǎng)出出類拔萃的專業(yè)人才[4]。
除此之外,還需要加強(qiáng)英語翻譯專業(yè)學(xué)生的中西方文化教育,不僅要對(duì)我國(guó)的人文、地理和自然知識(shí)熟悉掌握,同時(shí)也要注重西方和我國(guó)在思想和習(xí)慣上的一些差異,才能為我國(guó)旅游業(yè)輸出一批綜合能力強(qiáng)和綜合素質(zhì)高的優(yōu)秀人才。
綜上所述,為了促進(jìn)山西省文化旅游事業(yè)能夠擁有更廣闊的發(fā)展空間,需要不斷提高英語翻譯的能力和質(zhì)量,才能憑借高質(zhì)量的服務(wù)收獲游客的喜愛。