張紅穎
(外交學(xué)院,北京 100037)
西班牙語(yǔ)法律文本翻譯是西班牙語(yǔ)翻譯教學(xué)課程中涉及的諸多翻譯文本類(lèi)型中難度較高的一類(lèi)。法律文本西中翻譯中的困難主要源于中西語(yǔ)言的差異、中西法律體制的差異以及中西文化差異等,其中,中西語(yǔ)言差異是造成西語(yǔ)法律文本漢譯最困難的因素。從語(yǔ)言差異的角度入手,經(jīng)過(guò)對(duì)大量西班牙語(yǔ)法律文本的分析,可以總結(jié)出西班牙語(yǔ)法律文本在語(yǔ)言上的一些特點(diǎn)。這些語(yǔ)言特點(diǎn)是西班牙語(yǔ)法律文本翻譯策略提煉的重要前提,是西班牙語(yǔ)法律文本翻譯教學(xué)中的重要環(huán)節(jié)。
一般來(lái)說(shuō),任何國(guó)家法律語(yǔ)言的特點(diǎn)是幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)逐漸形成的,而在西班牙,則可以追溯到《羅馬法》(El Derecho Romano)。通過(guò)閱讀大量的西語(yǔ)法律文本,從語(yǔ)言的角度,可以總結(jié)出西班牙的法律文本本身存在的一些特點(diǎn),這些特點(diǎn)的形成主要取決于溝通意圖、使用領(lǐng)域、 統(tǒng)治體制是否民主以及該類(lèi)文本的傳統(tǒng)與沿革,等等。
西班牙語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言整體上具有普適、確切、客觀(guān)和明晰的特點(diǎn)。具體到詞匯語(yǔ)義和句法形態(tài)方面,可以總結(jié)出如下特點(diǎn)。
在西班牙語(yǔ)法律文本中,詞匯方面最大的特點(diǎn)就是動(dòng)詞的名詞化,多見(jiàn)以-CIóN 和-MIENTO 結(jié)尾的詞匯,這類(lèi)詞尾一般是指動(dòng)作或動(dòng)作的結(jié)果。下面看一些具 體 例 子:admitir-admisión; enajenar-enajenación; divulgar -divulgación; cumplir -cumplimiento; heredar -herencia, 等等。
西班牙語(yǔ)法律用語(yǔ)中的另外一個(gè)詞匯方面的特點(diǎn)是較為頻繁地使用特定形容詞,以力求準(zhǔn)確定義或說(shuō)明其修飾的名詞。例如:órgano administrativo, destino diplomático, negocio jurídico, procedimiento sancionador,moneda conmemorativa, acciones nominativas,等等。上述劃線(xiàn)形容詞都在語(yǔ)義方面具有特別作用,因?yàn)槠湫揎椀拿~一般都有很多意思,但受到特定形容詞修飾之后,名詞和形容詞組合在一起就變成了一個(gè)詞匯單位,以用于特定的情況。因此,西語(yǔ)法律文本中經(jīng)常會(huì)使用很多特定形容詞,以使得描述更加準(zhǔn)確和清晰。
在西語(yǔ)法律文本中經(jīng)常會(huì)大量使用副詞,用以修飾動(dòng)詞和形容詞,以使得表達(dá)更加清晰。法律文本中常見(jiàn)的副詞一般都是形容詞的衍生詞,而且多是以mente結(jié)尾,從語(yǔ)義學(xué)的角度等同于表達(dá)“以何種方式”(“de forma” o “de manera “)。如:“independientemente”,“respectivamente”, “públicamente”, “adicionalmente”,“voluntariamente”,“igualmente”,“específicamente”,等。此外,也常用相當(dāng)于副詞的詞組,例如:“de forma motiva da”,“de forma esquematizada”,“de modo ocasional”,等等。
西班牙語(yǔ)法律文本的另外一大特點(diǎn)是經(jīng)常使用第三人稱(chēng),尤其是在申請(qǐng)或闡述類(lèi)法律文本中更為多見(jiàn),以此表明普通公民和政府機(jī)構(gòu)之間的等級(jí)差別。在這種由下至上提交的文本中,個(gè)人通常會(huì)用el interesado,el que suscribe 等詞來(lái)代替第一人稱(chēng)。同時(shí),也有一些使用第一人稱(chēng)的情況,例如:yo, el abajo firmante 等。當(dāng)然,在有些法律文本中也會(huì)使用一些第一人稱(chēng)動(dòng)詞變位,如:DIGO,SUPLICO,等。相比之下,中文法律語(yǔ)言中,通常會(huì)使用第一人稱(chēng),如“本人”。有時(shí)使用第三人稱(chēng)。
在西語(yǔ)法律文本中,常見(jiàn)一些前置詞詞組,可以總結(jié)為以下類(lèi)別:
-表原因:en virtud de, a raíz de, por causa de, debido, dado que, por tal causa, por razón de, a instancia de, ……
-表目的:a los efectos de, a tal efecto, a tal fin, con el objeto de, ……
-表時(shí)間:por un plazo de, desde…h(huán)asta…, siempre que, ……
-表方式:con arreglo a, sin expresión de, en su defecto, a disposición de, sin perjuicio de, salvo que/cuando, ……
莊主此話(huà)似故作深沉,乍聽(tīng)以為酒徒醉語(yǔ),細(xì)思卻也頗入理。凡飲酒者皆成年人也,各有年紀(jì),以酒助興也罷,借酒澆愁也罷,杯中物不過(guò)乃媒介耳,借以回味走過(guò)的人生,品評(píng)明天的旅程,故而泛在心頭的確是時(shí)光滋味。
法律語(yǔ)言具有客觀(guān)性的特點(diǎn),以強(qiáng)調(diào)信息本身的重要性,不允許文本的撰寫(xiě)者進(jìn)行主觀(guān)創(chuàng)作。因此,在此類(lèi)文本中經(jīng)常會(huì)使用被動(dòng)句。在各類(lèi)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句式中,西語(yǔ)法律文本中最常用的是自復(fù)被動(dòng)句。例如:
Se aportan a la presente demanda los siguientes documentos, medios o instrumentos.
… el delito se considerará, en todo caso, como grave.
除了自復(fù)被動(dòng),還經(jīng)常會(huì)看到由“ser” o “estar” +participio 的結(jié)構(gòu),有時(shí)會(huì)用por 引出動(dòng)作的主語(yǔ)。例如:
La Junta de Inversiones Exteriores estará compuesta por los siguientes miembros.
El detenido manifiesta su deseo de: ser reconocido por el médico; …
在西語(yǔ)法律文本中常用虛擬式來(lái)表達(dá)將來(lái)的時(shí)間內(nèi)條款執(zhí)行的情況或條件。在西語(yǔ)法律文本中常見(jiàn)的虛擬式包括“虛擬式現(xiàn)在未完成時(shí)”和“虛擬式將來(lái)未完成時(shí)”。
(1)虛擬式現(xiàn)在未完成時(shí):
…ruego que se me devuelva, una vez quede constancia en autos…
…comparezco ante el Tribunal que corresponda en razón al turno de reparto establecido.
(2)虛擬式將來(lái)未完成時(shí):
“El que dejare de pagar durante dos meses consecutivos o cuatro meses no consecutivos ….”(Código penal.Artículo 227.)(連續(xù)兩個(gè)月或非連續(xù)四個(gè)月未付款……)
Las mismas reglas se aplicarán a las obligaciones de hacer o de no hacer, en el caso de que algunas o todas las presentes resultaren imposibles.(一旦全部或某些債無(wú)法償還,那么不管作為或不作為都將適用本法律所規(guī)定的內(nèi)容。)
西班牙語(yǔ)法律行政文本在句法上的另外一大特點(diǎn)是副動(dòng)詞在句子中的頻繁使用。副詞的使用也導(dǎo)致此類(lèi)文本中會(huì)有大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句出現(xiàn)。雖然使用副動(dòng)詞的目的是通過(guò)信息疊加的形式讓這些長(zhǎng)句在表述上更加明晰、高效和確切,并力圖闡明信息。但有時(shí),過(guò)度使用副動(dòng)詞也會(huì)最終導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,甚至有時(shí)會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)雜亂。也不排除有時(shí)會(huì)有語(yǔ)法上的錯(cuò)誤。
例如:
Y no teniendo nada más que manifestar firman la presente en se?al de conformidad con lo en ella escrito,…
La presente demanda fue leída por S./S.a estando celebrando audiencia pública.
在西班牙語(yǔ)法律文本中多見(jiàn)轉(zhuǎn)折從句,這一特點(diǎn)和中文法律文本比較類(lèi)似。其目的是力求嚴(yán)謹(jǐn),在普遍適用的條例中排除一些特殊情況。這類(lèi)句子中通常有如下表示轉(zhuǎn)折的詞匯或詞組,“pero”, “aunque”, “sin embargo”, “no obstante”, “sino”等等。例如:
No obstante, existen determinadas excepciones: …
La sentencia dictada en el juicio al que se refiere el artículo 124 se ejecutará lo establecido en …; pero se tendrá en cuenta lo dispuesto en …
西班牙語(yǔ)法律文本中也經(jīng)常會(huì)看到由“o”連接的選擇性從句,以便說(shuō)明某種條約可適用于不同的可能情況,以達(dá)到法律文本追求精確精準(zhǔn)的目標(biāo)。
通過(guò)以上對(duì)西班牙語(yǔ)法律文本語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)在詞匯方面,西語(yǔ)法律詞匯比較保守,很有技術(shù)性,具有多用動(dòng)詞名詞化、形容詞、、副詞、景況補(bǔ)語(yǔ)等特點(diǎn),而且常用一些其他類(lèi)型文本中很少使用的固定詞匯。在句法方面的特點(diǎn)是句子的結(jié)構(gòu)特別嚴(yán)謹(jǐn),且經(jīng)常使用被動(dòng)句、選擇性從句和轉(zhuǎn)折性從句。在時(shí)態(tài)方面,除了使用最多的陳述式之外,虛擬式現(xiàn)在時(shí)和虛擬式將來(lái)未完成時(shí)也很常見(jiàn)。此外,很多長(zhǎng)句中多用副動(dòng)詞,以明確信息。
西班牙語(yǔ)法律文本以上特點(diǎn),體現(xiàn)了中西法律語(yǔ)言的差異,語(yǔ)言差異層面造成西班牙語(yǔ)法律文本漢譯困難的重要因素。因此,在翻譯西班牙語(yǔ)法律文本時(shí),應(yīng)該根據(jù)西語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn),總結(jié)適當(dāng)?shù)姆g策略,才能有效避免翻譯中的問(wèn)題。誠(chéng)然,這也是我們?cè)谖靼嘌勒Z(yǔ)法律文本翻譯教學(xué)中的重要內(nèi)容,不容忽視。