劉蕾,趙秀明
(天津工業(yè)大學,天津 300387)
魯迅的翻譯生涯長達33年,共翻譯了15 個國家110 位作家的244 部作品,給予了一批文學家以藝術(shù)供養(yǎng),直到今天也仍散發(fā)藝術(shù)芬芳,具有很高美學價值。翻譯理論方面,魯迅曾獨具匠心地提出了“寧信而不順” 的翻譯觀,創(chuàng)造性地繼承了傳統(tǒng)譯論精華的同時,也有力地批判了過度意譯而至曲譯的風氣,開啟了文學翻譯新的風尚。通過一番對比研究,筆者認為,就文學翻譯而論,“寧信而不順” 實在可稱得上是一條行之有效的翻譯美學原則,其蘊含著豐富的藝術(shù)性和審美性。該原則與俄國形式主義者什克洛夫斯基提出的“陌生化”理論有著內(nèi)在的一致性,二者可謂是不謀而合。
形式主義者杰出代表什克洛夫斯基于20世紀初首次提出了“陌生化”概念。什克洛夫斯基并沒有給予陌生化明確的定義,但是他在Art as technique 中的一番話,對于我們理解陌生化作為藝術(shù)手法的內(nèi)涵十分有幫助,他提到,“那種被稱為藝術(shù)的東西的存在,正是為了喚回人對生活的感受,使人感受到事物,使石頭更成其為石頭。藝術(shù)的目的是使你對事物的感覺如同你所見的視像那樣,而不是如同你所認知的那樣;藝術(shù)的手法是事物的“反?;钡氖址?,是復雜化形式的手法,它增加了感受的難度和時延,既然藝術(shù)中的領悟過程是以自身為目的,它就理應延長;藝術(shù)是一種體驗事物之創(chuàng)造的方式,而被創(chuàng)造物在藝術(shù)中已無足輕重。(什克羅夫斯基,1989:6)?!蓖ㄟ^難化、異質(zhì)化而實現(xiàn)的陌生化藝術(shù)手法,以消解自動化和習慣化,讓藝術(shù)感受者得以獲得新的審美感受體驗。這里的陌生化過于強調(diào)了形式,忽視了外在社會語境和主體審美性,這導致陌生化成了純文字游戲,文學所蘊含的審美精神消失殆盡。后期,什克羅夫斯基在《散文理論》一書中對陌生化概念進行了反思。這里的陌生化不是早期為形式主義的陌生化而是反映現(xiàn)實的陌生化。什克在表述自己對形式主義的態(tài)度時寫道:“我并不放棄形式主義一詞,但是我賦予它以作家賦予它的意思。陌生化就是用另外的眼睛來看世界?!@新的自我肯定的運動,對世界的新視角的運動……陌生化不僅僅是新視角,它也是新的,從而也是對充滿陽光的世界的幻想。”這才是“陌生化”命意原貌,強調(diào)形式也包含內(nèi)容。陌生化不是為了新奇而新奇,而是通過這種內(nèi)容和形式的變異美使人從對生活的漠然和麻木的狀態(tài)中驚醒,從而振奮起來;延長了人們的審美感受時間,這正符合藝術(shù)的目的,畢竟藝術(shù)就是為了讓人們?nèi)ジ惺芩?、玩味它?/p>
魯迅在與瞿秋白關(guān)于翻譯的通信中寫道:“……至于供給甲類讀者的譯本,無論什么,我是至今主張‘寧信而不順’的。自然,這所謂‘不順’,決不是‘跪下’要譯作‘跪在膝之上’,‘天河’要譯作‘牛奶路’的意思,乃是說,不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼。這里就來了一個問題,為什么不完全中國化,給讀者省些力氣呢? 這樣費解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。”
“寧信而不順”著眼于一個“新”字,新的內(nèi)容,新的表現(xiàn)法?!靶隆币馕吨∠g本中語言以及譯本經(jīng)驗的“前在性”,打破習慣化和自動化,這體現(xiàn)了陌生化理論的質(zhì)的規(guī)定性。翻譯中不要試圖將陳舊的語言形式和文本經(jīng)驗去翻譯原文,而是通過“新”的表達形式引進“新”的內(nèi)容使譯本成為獨特的、陌生的文本經(jīng)驗。其次,“新” 體現(xiàn)了該翻譯原則是以審美欣賞中的驚奇感為前提。英國行為主義心理學家貝里尼提出,人在審美活動中獲得的愉悅是由這兩種“喚醒”引起的:漸進性喚醒和亢奮性喚醒。“寧信而不順”強調(diào)通過介入高度異質(zhì)的令人有驚訝或復雜之感的樣式, 激發(fā)讀者亢奮性喚醒的審美體驗,維持審美主體注意,同時也因為這種異質(zhì)性不可能很快地使人適應而迎合了主體的逆反心理,誘發(fā)其對文本進行不斷的玩味與揣摩?!绑@奇感”是陌生化的要義所在。再次,我們注意一下魯迅提到的“費牙、 費解”,這也回應了陌生化的實現(xiàn)過程是創(chuàng)造“復雜化”和“難化”形式的過程。“寧信而不順”產(chǎn)生于變形和扭曲,產(chǎn)生于差異和獨特,即“不順”的表現(xiàn)形式,打破譯文文學原有經(jīng)驗和格局,獨辟蹊徑的創(chuàng)造異于前在感受的藝術(shù)迷宮。最后,新奇的內(nèi)容和“不順”的表達方式,“不像吃茶淘飯一樣”那樣順暢,當然那樣同樣也體會不出什么滋味,相反需要“費牙來嚼一嚼”,這樣個中滋味可以體會得更加細致、深刻,增加審美感受時間,增強審美感受力度。陌生化的潛在前提也是文本此在的可感性。
“寧信而不順”旨在通過“直譯”,再現(xiàn)原文語言文化異質(zhì)性,,取消譯入語詩學前在性,打破譯文讀者的閱讀期待,引起譯文讀者的驚奇感,增加審美感受。茅盾于二十世紀二十年代,評價魯迅小說的結(jié)構(gòu)形式時說,在中國新文壇上,魯迅可謂是創(chuàng)造“新形式”的先鋒。許多學者已證實魯迅的翻譯詩學對創(chuàng)作詩學產(chǎn)生了很大的影響。魯迅文學創(chuàng)作中不斷追尋“新、奇、異”的藝術(shù)手法,這更加印證了魯迅在翻譯藝術(shù)上的“陌生化”追求。
對于“寧信而不順”的翻譯審美內(nèi)涵,魯迅在翻譯《死靈魂》時的一番見解很值得參考,茲摘錄如下:“動筆之前,就得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢? ……我的意見卻是兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改寫,將事改為中國事,人也化為中國人。如果還是翻譯,那么首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時何地,有這等事,和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂的洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辯起來,它就算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧兩面,一面當然力求易解,一則保存原作風姿。……為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不應該削低他的鼻子,挖掉他的眼睛。我是不主張削鼻挖眼的,所以有的地方,仍然寧可譯得不順口?!保斞浮遏斞傅幕匦拧罚?/p>
分析可知,“寧信而不順” 的翻譯主張意在讓讀者“移情”即感心感耳感目;強調(diào)通過“異國情調(diào)”即“洋氣”來增加美感;要求一方面力求易解、另一方面要保存風姿。異國情調(diào)的內(nèi)容:傳達“情感性”和“形象性”,魯迅認為,在藝術(shù)美感多元特征中,情感性和形象性是最根本的兩點。異國情調(diào)的形式:再現(xiàn)“語言形式風格”即原作的風姿。
異國情調(diào)是增加藝術(shù)美感的重要因子。魯迅評價陶元慶的畫“具有東方情調(diào)”,這就是一種特有的情調(diào),一種特有的美。翻譯中,異國情調(diào)的引入使譯入語世界得以認識了解新的藝術(shù)形式,避免了本國的藝術(shù)公式化。讓本國讀者也得能夠體會到異國的風土人情、藝術(shù)風貌。藝術(shù)審美要求直接給人以“美的享受”,這就要求藝術(shù)的具體可感性,而異域性、民族性恰是增加藝術(shù)的具體可感性的一個重要途徑,所以愈具體地表現(xiàn)異國情調(diào),便愈容易為其他民族所理解,從而引起其他民族藝術(shù)接受者的新穎感,增加了審美愉快。
《死靈魂》翻譯的成功有力地證明了,適當保留原文“不順”的表達方式是增加譯文的美學價值的關(guān)鍵。但是,有時候原文十分精彩,我們試圖保留“不順”再現(xiàn)原文的“精彩”,結(jié)果卻導致了譯文的不流暢。這恰似營養(yǎng)豐富的食品偏偏難以消化,這也是魯迅的“寧信而不順”飽受詬病的地方。梁實秋說:“讀這樣的書,就如同看地圖一般,要伸著手指來尋找句法的線索位置?!?/p>
“寧信而不順” 翻譯原則要求譯文要力求易解、保存風姿,也就是要做到“?!敝谐銎?“奇”中見“?!?。翻譯文本內(nèi)部存在著張力美。一方面,讀者對任何文本進行感知時, 腦海中都存在著一個理解對象的“前在性”。相應地,對通過“寧信而不順”而翻譯的譯本的感知也不能脫離“前在性”的預設。另一方面,“寧信而不順”的原則又是對“前在性”的宣戰(zhàn)和施暴,在于取消和打破語言及文本經(jīng)驗的先設?!皩幮哦豁槨币笠环矫嬗邢薅鹊叵g文的前在性; 另一方面最大化展現(xiàn)源語文本的異國情調(diào),使譯文讀者得以全新的目光去感受新的文本經(jīng)驗。
“寧信而不順”的“信”字是魯迅一直踐行的“直譯”,強調(diào)異國情調(diào)的再現(xiàn),而“不順”則更是語言形式異質(zhì)性的保留,讓譯入語的世界變得陌生、新奇,給讀者以審美感受的艱難,從而延長了感受的時長,因此獲得更加深刻的審美體驗,實現(xiàn)譯文的美學價值。