李旸
(山東司法警官職業(yè)學(xué)院,山東濟(jì)南 250014)
中國傳統(tǒng)文學(xué)作品中往往會引用許多典故,有些家喻戶曉,有些內(nèi)含豐富,但都反映了一個國家的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,典故一方面反映了那個時期所發(fā)生的重要或令人難忘的事件,另一方面還反映了國家特有的文化和思想,因此英語文學(xué)作品中的典故也同樣包含著許多重要內(nèi)容,對提高英語翻譯能力很有幫助,當(dāng)前對典故的準(zhǔn)確翻譯顯然成為一個難題之一,需要把握對其文化的理解才能更直觀和全面地理解其含義。
英語文學(xué)作品中一部分典故來源于圣經(jīng)故事,基督教是歐洲大部分地區(qū)及西方國家所推崇、 信仰的主要宗教之一,而圣經(jīng)在人們心中處于神圣不可觸犯的位置,對其國家和人們的思想及其他影響是很顯著的。并且由于圣經(jīng)故事中揭示了人類的起源和發(fā)展,時代的興起與滅亡,許多著名領(lǐng)袖及臭名昭著的壞人所發(fā)生的故事都對人們有所啟示,因此圣經(jīng)故事已成為人們喜聞樂道的故事之一,這也是為什么許多英文文學(xué)作品中都喜歡引用圣經(jīng)中的人和故事的原因了,圣經(jīng)中的典故在人們心中的地位是神圣不可撼動的,其故事對人們的影響也是不可估量的。要想更好地理解西方文化,就需要多對圣經(jīng)故事的翻譯進(jìn)行借鑒和學(xué)習(xí)。
英語文學(xué)作品中還喜歡引用希臘羅馬神話典故,不可否認(rèn)希臘羅馬神話的確對西方文化和文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了不可估量的影響,而希臘羅馬神話中也的確存在許多值得人們歌頌和稱贊的偉大英雄精神,除此之外,對其文學(xué)作品典故的中文翻譯還在小學(xué)教材中被設(shè)置成教材內(nèi)容以及課外讀物,這也足夠說明教育部對其文學(xué)魅力的青睞和支持,如喜聞樂道的“普羅米修斯”為給人類生活帶來火種,不惜冒險從天上偷來,最后遭受鷹啄的懲罰。這是一個為人類幸福不惜犧牲自己的英雄,對其典故的翻譯有助于人們更好地理解這個故事,還能夠感受其舍棄自身而造福他人的偉大英雄情懷。
許多翻譯者往往偏愛對西方許多著名作品進(jìn)行翻譯,如莎士比亞等著名作家,創(chuàng)作的優(yōu)秀文學(xué)作品不僅表達(dá)方式別出一格,所包含的文化底蘊(yùn)和含義也被人們廣為傳誦,因此對其進(jìn)行翻譯不僅能感受莎士比亞筆下所勾畫的人物形象,還能對許多著名代名詞進(jìn)行學(xué)習(xí)。除此之外,莎士比亞許多文學(xué)作品中都留下了一些廣為流傳的英文臺詞,有些是對人心和社會的直接批判和反映,因此對這些典故的準(zhǔn)確翻譯有助于理解當(dāng)時社會的情況,還有助于更好地學(xué)習(xí)西方文學(xué)的文學(xué)魅力。
由于國家與國家之間的文化背景差異,且在過去每個國家所經(jīng)歷的變動都不同,因此會受地理位置、環(huán)境等因素影響,還包括一些重大事件的影響,會導(dǎo)致國家與國家之間的文化交流可能產(chǎn)生一定的阻礙和困難。而且由于所處地區(qū)不同,所形成的文化類型也豐富多彩,不僅如此不同國家所信仰的宗教、所推崇的風(fēng)俗習(xí)慣也不同,不同國家之間在進(jìn)行文化交流時會出現(xiàn)一定文化差異,因此在文學(xué)作品中所引用的典故也值得彼此學(xué)習(xí)和借鑒。翻譯是一種直觀的學(xué)習(xí)方式,但因?qū)ξ鞣絿椅幕尘叭狈斫?,可能會造成對其文化的理解偏頗的情況,對許多句子和故事可能會以生硬、古板的翻譯方式進(jìn)行理解,這對于翻譯人員來說是一種不太準(zhǔn)確的翻譯方式,對理解典故原意也沒有很大幫助,因此為了更好地翻譯其典故,需要結(jié)合實(shí)際情況,尊重地區(qū)文化差異,站在西方文化角度,提前充分理解和學(xué)習(xí)其相關(guān)民族特色和文化等內(nèi)容。
我們國家的典故給人們的學(xué)習(xí)帶來了許多積極影響,因此西方英語文學(xué)作品中所引用的典故也有同樣作用,那么在對其翻譯的時候一定要以當(dāng)?shù)孛褡逄厣臀幕癁榛A(chǔ),要結(jié)合實(shí)際情況對中西典故的對應(yīng)情況進(jìn)行翻譯。這主要指中文文學(xué)作品中許多典故的內(nèi)涵和表達(dá)方式可能與英語文學(xué)作品中典故內(nèi)涵和表達(dá)方式基本對應(yīng),就可采用互譯的方式實(shí)現(xiàn)文化互通,這里需要強(qiáng)調(diào)的是基本對應(yīng)并不是完全對應(yīng),就是說在出現(xiàn)中西典故基本對應(yīng)時,可采取互譯來達(dá)到更好地理解,而出現(xiàn)部分對應(yīng)時要結(jié)合實(shí)際情況采取不同的翻譯方式,使英語文學(xué)作品典故翻譯更加靈巧、生動。
我國許多文學(xué)作品中往往會引用一些典故,這樣不僅對文章內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充和豐富,還對文章主題起到點(diǎn)睛之筆的作用,因此在英語文學(xué)作品中引用的典故也同樣承擔(dān)著重要的作用。因此這也啟示翻譯者需結(jié)合整篇文章,將內(nèi)容和表達(dá)方式進(jìn)行連貫,需考慮到所引用的典故在整篇文章中的作用,這樣可以實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)化的比較完整的翻譯,不至于所翻譯的典故與整體文章格格不入,那么就說明翻譯的人過于偏重典故翻譯,而忽略了結(jié)合整體文章,因此為了使整體翻譯顯得更加貼近原意,而所表達(dá)的內(nèi)容更加準(zhǔn)確,就需要考慮到文章整體性,從而真正感受到典故給英語文學(xué)作品所帶來的文學(xué)色彩。
經(jīng)上文對典故在英語文學(xué)作品中的重要性和主要來源進(jìn)行了分析,為更好地理解和翻譯英文典故,就需結(jié)合實(shí)際情況出發(fā)。首先可采取最普遍的翻譯方式,如直譯法。這是一種比較常用、也是最普遍的翻譯方式,主要指在不誤解原意的基礎(chǔ)上,按照一定規(guī)范和要求對英語文學(xué)作品中的典故進(jìn)行較為直觀的翻譯,這樣就可以不至于完全丟棄典故的原意,還可以保留其特有的文化和特色,能夠使呈現(xiàn)的中文翻譯帶有西方文化色彩。而且上文提到典故之間可能存在對應(yīng),也就是說雖然受語言文化的阻礙,不能夠?qū)崿F(xiàn)完全的文化互通,但在典故含義、表達(dá)手法之間存在基本對應(yīng)的情況時就可以采取直譯的方式,這樣不僅是對英語文學(xué)作品典故的原本文化的尊重,還有助于中文翻譯更加生動、 形象。如當(dāng)前許多中西互通的喜聞樂道的典故翻譯:“to mend the fold after a sheep is lost” 被直譯為中國的“亡羊補(bǔ)牢”,這就是一種直觀的翻譯例子,按照字面的意思可以保留原義,但因結(jié)合了中國典故而使得翻譯更加生動化。不至于出現(xiàn)“在一只羊丟失之后去修理羊圈”這樣毫無生機(jī)的翻譯。因此可尊重眾所周知的神話故事、歷史故事、傳說等,甚至是一些俗語故事等都可以采取直譯的方式,這樣能夠使翻譯結(jié)果更加接近原意,富有生機(jī),便于讀者更好地理解。
由于中西文化之間存在一定差異,因此在對不同國家的文學(xué)作品中的典故進(jìn)行翻譯時,由于不能完全對應(yīng),對一些典故的翻譯可能會出現(xiàn)一些困難和阻礙,那么采用直譯的翻譯方式的時候可能造成對典故知識進(jìn)行比較客觀的翻譯,并不能夠完全傳達(dá)出其真正含義。如“Damon and Pythias”僅憑字面意思理解的話,可能會按照羅馬民間傳說中的主要人物Damon 和Pythias 進(jìn)行翻譯,只將其翻譯為兩個人的名字,但在許多文學(xué)作品中提到這兩人的典故所要傳達(dá)的意思是要歌頌二人之間的信義,因此比較貼切原意的、準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“生死之交;刎頸之交”,在這里就采取意譯法進(jìn)行翻譯,而不是直觀翻譯,那樣只會對讀者的理解造成干擾,且不利于讀者更好地理解西方傳統(tǒng)文化中值得歌頌的人和故事,因此在對這樣的典故進(jìn)行翻譯時,需考慮到原文所要呈現(xiàn)的寓意,結(jié)合實(shí)際傳說故事進(jìn)行意譯,這樣所得到的翻譯結(jié)果可以更加接近典故原意。
上文提到了直譯法、 意譯法兩種較為常用的翻譯方法,除此之外,還包括直譯加注法,這也是比較有用的一種翻譯方式。在遇見一些英語文學(xué)作品中出現(xiàn)一些出現(xiàn)人名的典故時,按比較傳統(tǒng)的翻譯方式,可能會翻譯為“誰做了什么”即“某人do sth”,這樣可能不利于讀者理解,因?yàn)橐恍┳x者可能對這些典故中出現(xiàn)的人物并沒有了解,那么對其理解也只能停留在對名字的認(rèn)知上。在這樣的情況之下就需要采取直譯加注法這種翻譯技巧,如對”東施效顰“這一典故的翻譯,一些人可能會采取直譯的方式將其翻譯為“Dongshi imitate(模仿)Xishi”但是這樣對讀者可能會造成更多困惑,因?yàn)橐恍┤瞬⒉涣私鈻|施和西施分別是誰,并且不懂東施模仿西施的原因?yàn)楹?,因此這個時候就需要在“Dongshi imitate(模仿)Xishi”的基礎(chǔ)上對“東施”和“西施”分別進(jìn)行解釋說明和補(bǔ)充,對其模仿西施的原因也加以解釋說明,在采取直譯的基礎(chǔ)之上添加充分的標(biāo)注,便于讀者更好地了解和學(xué)習(xí)這個歷史典故,且不至于造成理解典故原意的偏差。
除了上文在直譯法基礎(chǔ)上所提出的直譯加注法之外,還有為了保留典故原意而采取的意譯加注法的翻譯方法,其使用方式與直譯加注法大同小異,指的也是需要結(jié)合實(shí)際情況和西方歷史故事進(jìn)行比較準(zhǔn)確的翻譯,那么許多詞匯和句子就不能僅按照字面意思進(jìn)行直譯,而應(yīng)結(jié)合歷史典故采取筆譯加注法,使翻譯結(jié)果與文章整體內(nèi)容之間更加通順、流暢,不至于顯得很突兀。因此在進(jìn)行英文文學(xué)作品中典故的翻譯時,一定要結(jié)合西方文學(xué),在理解原來歷史典故的基礎(chǔ)上按照實(shí)際情況采取不同的翻譯方式,一定要以貼近原意為主要目的,同時不能過多的采取加注法,那樣可能會影響文章整體翻譯的協(xié)調(diào)性、流暢性,因此還是要以實(shí)際情況為主。
綜上所述,該文主要針對英語文學(xué)作品中典故的主要來源進(jìn)行了分析,并對不同國家與地區(qū)之間文化差異進(jìn)行了闡述,因此在進(jìn)行典故翻譯時要以實(shí)際情況為主。其次進(jìn)行了主要的翻譯策略的分析和闡述,主要針對不同典故的含義和表達(dá)方式的不同需采取直譯法、意譯法、直譯加注法以及意譯加注法等不同的翻譯方法,從而使翻譯更加貼切典故原意。