張子悅 張拯民 邢 浩
(南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院,江蘇南京 211156)
機(jī)器翻譯是指利用計(jì)算機(jī)技術(shù)自動(dòng)地將一種自然語(yǔ)言(通常稱(chēng)作“源語(yǔ)言”,譬如漢語(yǔ))翻譯成另一種自然語(yǔ)言(通常稱(chēng)作“目標(biāo)語(yǔ)言”,譬如英語(yǔ))[1]。國(guó)內(nèi)翻譯軟件研發(fā)起步較晚,1998年國(guó)外CAT軟件進(jìn)入國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng),我國(guó)在借鑒國(guó)外翻譯軟件技術(shù)的基礎(chǔ)上,陸續(xù)也推出了一系列的翻譯軟件[2]。手機(jī)翻譯軟件依靠自身語(yǔ)料庫(kù)為用戶(hù)提供翻譯,這類(lèi)軟件也因?yàn)槭謾C(jī)的普及和人們?nèi)粘I畹男枰辉絹?lái)越多地使用。
如今,外語(yǔ)教學(xué)在高校教育中已成為必不可少的一部分,中外學(xué)生的交流也促使更多的高校學(xué)生使用手機(jī)翻譯軟件。為了應(yīng)對(duì)如此大的市場(chǎng)需求,多種多樣的手機(jī)翻譯軟件層出不窮。本文選擇網(wǎng)易有道詞典、百度翻譯和金山詞霸三款具有代表性的手機(jī)翻譯軟件作為研究對(duì)象,以中文與英文為互譯語(yǔ)言,對(duì)于翻譯軟件的譯出語(yǔ)進(jìn)行分析,并對(duì)不同翻譯軟件的特點(diǎn)進(jìn)行研究探討。
網(wǎng)易有道詞典是國(guó)內(nèi)近期興盛起來(lái)的一款很受年輕人歡迎的翻譯軟件,目前用戶(hù)已經(jīng)接近4億。它的最大特色是網(wǎng)絡(luò)釋義功能,給中高級(jí)翻譯和語(yǔ)言學(xué)習(xí)者足夠準(zhǔn)確的材料去辨識(shí)詞匯的正確用法。另一特色是融入了內(nèi)容豐富的百科全書(shū),在查找單詞的同時(shí),課瀏覽豐富的百科知識(shí)。百度翻譯最大的優(yōu)勢(shì)在于借助其得天獨(dú)厚的搜索功能,翻譯最符合中國(guó)人語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)義內(nèi)容,因此也更符合中國(guó)用戶(hù)的翻譯需求。金山詞霸是一款老牌翻譯軟件,已經(jīng)擁有上億用戶(hù)。它已經(jīng)收錄了141本詞典,其特色就是海量權(quán)威。
針對(duì)網(wǎng)易有道詞典、百度翻譯、金山詞霸三款手機(jī)翻譯軟件,本文對(duì)中英單詞、句子、段落的中英互譯情況進(jìn)行分析,并選取部分進(jìn)行詳細(xì)闡述。
“撒嬌”一詞在漢語(yǔ)中十分常見(jiàn)和常用,有道將其譯為Coquetry/play the woman/fawn/throw a tantrum/act coquettishly;百度譯文為coquetry/act like a spoiled child/act in a pettishly charming manner/behave in a spoiled manner/play the woman;金山將這個(gè)詞譯作spoiled
相比較三個(gè)譯本,有道和百度的譯本準(zhǔn)確,金山給出的版本在詞義上出現(xiàn)了錯(cuò)誤。值得一提的是,有道和百度的翻譯做的很地道,還將俚語(yǔ)用法“play the woman”加入其中,使得翻譯結(jié)果不僅準(zhǔn)確且豐富,適合多種語(yǔ)境的選擇。
“彈幕”是時(shí)下在網(wǎng)絡(luò)視頻中觀(guān)眾所發(fā)送的文字評(píng)論,有道、百度、金山均將其譯為barrage。barrage的意思包含彈幕,然而這里的彈幕是指用大量或少量火炮提供密集炮擊。但是,現(xiàn)在流行語(yǔ)“彈幕”的意思是在網(wǎng)絡(luò)上觀(guān)看視頻時(shí)彈出的評(píng)論性字幕,類(lèi)似小說(shuō)中行間彰顯的夾批,視頻中屏間飄過(guò)的評(píng)點(diǎn)叫作彈幕。這里的彈幕應(yīng)該翻譯為“bullet screen”,所以三款軟件的結(jié)果均不全面。三款軟件對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)的收錄要與時(shí)俱進(jìn)。
“Culture appropriation”是一種在美國(guó)和部分國(guó)家較為常見(jiàn)的一種文化現(xiàn)象,三款手機(jī)翻譯軟件均翻譯為“文化撥款”,三者均為錯(cuò)誤譯文。正確譯文為文化挪用,三種手機(jī)翻譯軟件都使用了直譯的翻譯方法。該詞條是擁有自身固定意義的詞條,使用單詞分別直譯的方法往往會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)言者對(duì)詞意產(chǎn)生誤解。
“bullet screen”是上文中“彈幕”的正確譯本,有道將其譯為彈幕;百度譯文為子彈篩;金山將這個(gè)詞譯作彈幕?!皬椖弧痹谀撤N程度上是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯,有道和金山是準(zhǔn)確翻譯,百度進(jìn)行字對(duì)字翻譯,偏離詞意,不利于用戶(hù)的理解更可能產(chǎn)生誤解。Watts(1997)提出語(yǔ)言軟件的設(shè)計(jì)要最大程度的滿(mǎn)足學(xué)習(xí)者,要本著“以學(xué)習(xí)者為中心”的原則。因而,對(duì)此類(lèi)詞匯的及時(shí)收錄和更新十分重要。對(duì)于流行詞語(yǔ)、使用量較大的詞語(yǔ)應(yīng)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯[3]。
如果說(shuō)翻譯軟件在翻譯單詞或詞組上還算準(zhǔn)確,那么對(duì)于句子的翻譯是否也值得信賴(lài)?!癟he worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them.”有道譯本為失去某人,最糟糕的莫過(guò)于,他近在身旁,卻知道你不能擁有他們。百度譯作思念一個(gè)人最糟糕的方式就是坐在他身旁,而知道你不能擁有他,這顯然誤解了原文的意思。金山翻譯為失去某人,最糟糕的莫過(guò)于,他近在身旁,卻猶如遠(yuǎn)在天邊。對(duì)比來(lái)看,有道前面部分很完美,末尾處比較劣筆,沒(méi)有翻譯出原文意思。這一點(diǎn),金山做得很好,用到“近在身旁,遠(yuǎn)在天邊”,相比有道和百度,金山較為文學(xué)化。百度譯文中“知道你不能擁有他”,翻譯得十分別扭,符合漢語(yǔ)習(xí)慣的譯法應(yīng)為“你知道不能擁有他”。miss這里應(yīng)該是錯(cuò)過(guò)的意思,百度為錯(cuò)譯。筆者粗略為三款手機(jī)翻譯軟件正確率評(píng)分:有道準(zhǔn)確率40%,百度準(zhǔn)確率30%,而金山準(zhǔn)確率98%,內(nèi)容翻譯準(zhǔn)確地道。
“茴香豆的茴字,是怎樣寫(xiě)的。不是草字頭下一個(gè)來(lái)回的回字么?回字有四樣寫(xiě)法,你知道么?”這一句的參考譯文來(lái)自萊爾的經(jīng)典譯本,本文將三款翻譯軟件的譯文與參考譯本相對(duì)比。可以肯定的是,手機(jī)翻譯軟件無(wú)法做到和翻譯大家一樣斟酌翻譯譯本。其中有道譯本意思正確,但放在這里已經(jīng)失去了文段原來(lái)的用意?!安葑诸^”也沒(méi)有翻譯出來(lái)?!盎刈钟兴臉訉?xiě)法”,有道把“回”翻譯成“Response”,在這里明顯“回”不指“回復(fù)”,而是“回來(lái)”,沒(méi)有參考譯本貼近文意,讀起來(lái)讓人云里霧里。而另外兩個(gè)版本的翻譯更是牽強(qiáng)。百度沒(méi)有翻譯出“問(wèn)”的口氣,金山翻譯的字字順序翻譯更是讓人啼笑皆非,后面的翻譯也非常偏離原意。整體而言,三個(gè)譯本的翻譯準(zhǔn)確率低于5%??梢?jiàn),對(duì)于文學(xué)性作品中極具中國(guó)文化特色的元素,翻譯軟件在“歸化”上還有很長(zhǎng)的路要走。
對(duì)于段落漢譯英的檢驗(yàn)與分析,本文挑選了一些需要背景知識(shí)和文化底蘊(yùn)的名著翻譯,以中國(guó)經(jīng)典名著《三國(guó)演義》的第一段的翻譯為例:有道基本做到了字字落實(shí)的順譯,但也因此產(chǎn)生了一些問(wèn)題。例如,沒(méi)有正確地分句,這顯然是因?yàn)橛械婪g在斷句邏輯上出現(xiàn)了問(wèn)題——將換行當(dāng)作了換句的最優(yōu)先標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),該段還暴露了有道段落翻譯的一大問(wèn)題——在朝代名、人名翻譯時(shí)沒(méi)有大寫(xiě)首字母。如果說(shuō)人名辨識(shí)有一定難度的話(huà),朝代名稱(chēng)由于易辨識(shí),做到大寫(xiě)首字母其實(shí)并不難。在翻譯“話(huà)說(shuō)”時(shí),和有道譯本和百度、金山譯本一樣顯得生硬,有道譯本的“in other words ”實(shí)際上反不如百度譯本的“speaking of the…”恰當(dāng)。而在翻譯“分爭(zhēng)”時(shí),有道也多余地翻譯成了“Division and division”。在翻譯“善類(lèi)”時(shí),有道巧妙地翻譯成了“the virtuous”,表示善良的一類(lèi)人。這也表明,有道譯本傾向于“雅”式翻譯,至少在風(fēng)格上與小說(shuō)較為貼合。由此段也能發(fā)現(xiàn),有道譯本更傾向于直接使用介詞和動(dòng)詞開(kāi)頭,但卻也因此造成了明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。百度譯本在每句的開(kāi)頭詞組翻譯時(shí),明顯有優(yōu)化,例如在翻譯“推……”句時(shí),以“to push”開(kāi)頭,至少語(yǔ)法上相對(duì)完善,兼顧了翻譯中“達(dá)”的要求。金山譯本最大的亮點(diǎn)在于不以換行而以標(biāo)點(diǎn)作為斷句最優(yōu)先標(biāo)準(zhǔn),大大提高了整句翻譯的準(zhǔn)確度,還注意到了部分人名和朝代的首字母大寫(xiě)問(wèn)題。但是與之前的譯本一樣,都因英漢語(yǔ)法結(jié)構(gòu)問(wèn)題,而不能正確地翻譯“反為所害”這類(lèi)半文言分句。
網(wǎng)易有道詞典,百度翻譯和金山詞霸三款手機(jī)翻譯軟件在簡(jiǎn)單詞匯和句子的翻譯中都可以保持較高的準(zhǔn)確率,但是對(duì)于新詞的收錄還不夠及時(shí),對(duì)于較長(zhǎng)句子或段落的翻譯有所欠缺,不僅是詞義的翻譯存在問(wèn)題,段落格式和無(wú)關(guān)字符的出現(xiàn)也同樣影響翻譯質(zhì)量。但值得關(guān)注的一點(diǎn)是,三款機(jī)器翻譯軟件對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)性詞匯的翻譯比較到位,基本可以做到簡(jiǎn)單的專(zhuān)業(yè)性單詞的中英互譯,對(duì)于單詞的多重含義最基本的含義基本可以覆蓋。