王 鵬
(吉林外國語大學(xué)東方語學(xué)院,吉林長春 130117)
蒙古民族是一個歷史悠久的游牧民族,因此,在其千百年來的繁衍生息、不斷發(fā)展的過程中形成了獨具特色、底蘊深厚的游牧文化。蒙古民族的游牧文化對于蒙古民族各領(lǐng)域的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,雖然當(dāng)今全世界各大蒙古族聚居地都已步入現(xiàn)代社會,然而傳統(tǒng)的游牧文化的特質(zhì)卻仍然存在于這個民族的語言、習(xí)俗及精神世界中。我校開設(shè)的蒙古語專業(yè)屬于外國語類蒙古語專業(yè),講授的是我國北方鄰國蒙古國的官方語言文字——蒙古語喀爾喀方言和西里爾蒙古文字。本文將通過對蒙古語喀爾喀方言中一部分有代表性的、與傳統(tǒng)游牧文化相關(guān)的例詞的本義及引申義進行舉例分析,在分析的過程中可以獲得很多關(guān)于這些引申義的來源、追溯其本義,從而總結(jié)出針對這類詞語的聯(lián)想記憶法及相關(guān)的文化常識,用以輔助相應(yīng)的教學(xué)工作。
蒙古包是蒙古民族傳統(tǒng)的民居,是在蒙古民族原始的游牧經(jīng)濟生活中應(yīng)運而生的、結(jié)構(gòu)簡單且拆裝方便的可移動住房,在漫長的發(fā)展過程中逐漸形成了蒙古民族獨具特色的、作為該民族傳統(tǒng)游牧文化重要組成部分的“蒙古包文化”。漢語中的“蒙古包”一詞借自于滿語詞“monggo boo”(含義為“蒙古人的家、蒙古人的住宅”),該詞的蒙古語固有詞為“гэр”或“эсгий гэр”,該詞的本義為“氈包、氈房、帳幕”,在蒙古族牧民的傳統(tǒng)文化思維中,蒙古包就是自家的居所、住宅,從而使得“гэр”一詞又產(chǎn)生了“住室、家園、房屋”的含義,即居住的場所、處所、空間,在該義項基礎(chǔ)上,產(chǎn)生了諸如“гэр байшин (房屋)”、“гэр оронцог (草舍)”等指代房屋、住宅的詞組。隨著該詞作為“住宅”的思維意識與含義的產(chǎn)生和發(fā)展,使得該詞的義項得以小范圍的擴展,在指代居住場所的義項基礎(chǔ)上,逐漸產(chǎn)生了指代居住在同一個居所里的、具有親屬親族關(guān)系的小規(guī)模人群的義項,即“家庭、家室”之意,相關(guān)詞組有“гэр б?л (家庭、家口、家室)”、“гэрийн х?н(妻子、內(nèi)人)”等。從上述分析來看,“гэр”一詞在過去相當(dāng)長的時間里包含“氈房”、“住宅”、“家庭”這三大義項,從該詞的“房屋、住宅”這一義項中由其“用于居住、儲物”的性質(zhì)衍生出該詞的一個引申義項,即“盒、套、外罩、箱”,通過該詞本義的儲物功能衍生出“器物的盒、封套”等相關(guān)義項,較為形象生動,與該義項相關(guān)的詞組有“н?дний шилний гэр (眼鏡盒)”、“гар утасны гэр (手機封套)”等,體現(xiàn)了該詞的一種現(xiàn)當(dāng)代引申義。
建筑、房屋的用途與蒙古包的用途一脈相承,所以指代蒙古包構(gòu)造的某些名詞后來也發(fā)展成為近現(xiàn)代建筑房屋結(jié)構(gòu)的相關(guān)名詞。下面針對這類詞語的本義和引申義進行分析。(一)хана:該詞的本義為“為搭建氈房圍壁的木質(zhì)網(wǎng)格”,即支撐蒙古包壁部的木質(zhì)構(gòu)架,可延展伸縮,展開時呈網(wǎng)格狀,蒙古包木圍子數(shù)量的多少決定蒙古包規(guī)模的大小。該詞的最常用引申義比較直觀,即房屋的墻壁,相關(guān)的詞組有“гадна хана(建筑的外墻)”、“ханын цаас(壁紙)”、“ханын гэрэл(壁燈)”等。(二)унь:該詞的本義為“一端固定在蒙古包木圍壁頂端的、另一端安插固定在頂圈周圍的長木條”。后來根據(jù)其特點與用途衍生出的引申義為“房椽,椽子”,相關(guān)詞組有“байшингийн унь (房椽子)”等。(三)?рх:該詞的本義為“用于覆蓋在蒙古包頂圈上面的氈制物”。該構(gòu)件可以揭開、供蒙古包通風(fēng)換氣。根據(jù)在同住在一個天窗頂氈下的人們是一家人、親戚的特點,該詞衍生的引申義為“人家、家戶、家庭”。相關(guān)的詞組有“?рхийн данс(戶口本)”、“?рхийн аж ахуй(家庭經(jīng)濟、家庭產(chǎn)業(yè))”等。(四)дээвэр:該詞的本義為“蒙古包頂蓋”,即蒙古包椽子及其上面覆蓋的氈子的集合體。根據(jù)其用途和特點的相關(guān)性,該詞衍生出“房頂、房蓋、屋面”等與現(xiàn)當(dāng)代建筑結(jié)構(gòu)相關(guān)的名詞術(shù)語。相關(guān)詞組有“дээврийн хар цаас (屋面防水油氈)”等。(五)туурга:該詞的本義為“披蓋在蒙古包、大帳及布涼棚的側(cè)部的氈制織品”,即包在蒙古包木圍子外圍的氈子,簡稱“圍氈”。根據(jù)其用途和特點的相關(guān)性,該詞衍生出“住宅的墻壁、山墻”等與現(xiàn)當(dāng)代建筑結(jié)構(gòu)相關(guān)的名詞術(shù)語。相關(guān)詞組有“байшингийн туурга (房屋的山墻)”、“туурган хивс (壁毯)”等。(六)хаяавч:該詞的本義為“圍繞在蒙古包底部邊緣的、用木頭及氈子等材料制成的用品”。即“蒙古包的底圍子”,根據(jù)其特點以及在蒙古包結(jié)構(gòu)中所處的位置,該詞衍生出的現(xiàn)當(dāng)代建筑學(xué)名詞的引申義為“散水”,散水是指房屋外墻四周的勒腳處用片石砌筑或用混凝土澆筑的有一定坡度的散水坡,其作用是迅速排走勒腳附近的雨水,避免雨水沖刷或滲透到地基,防止基礎(chǔ)下沉,以保證房屋的鞏固耐久。相關(guān)詞組有“хаяавчийн бетон (散水部分的混凝土)”等。
提起蒙古民族最具代表性的競技項目,莫過于為大家所熟悉的“那達(dá)慕”盛會?!澳沁_(dá)慕”一詞是蒙古語詞“наадам”的中文音譯形式,該詞的含義為“游戲、娛樂”,原義合指蒙古民族特有的“男子三項競技”(蒙古語:эрийн гурван наадам),包括摔跤、騎馬和射箭三項傳統(tǒng)競技運動。這項活動如今又成為了蒙古國的國家級節(jié)日、并且被載入憲法,因此,蒙古民族那達(dá)慕盛會上所舉行的傳統(tǒng)競技也成為了蒙古民族游牧文化中的一個尊貴的組成部分。其中的蒙古摔跤運動是最受蒙古國人民歡迎的、最為重要的傳統(tǒng)競技運動。下面針對蒙古民族摔跤運動的某些相關(guān)詞語的本義和引申義進行舉例分析。
2.1 б?х:該詞的本義為“經(jīng)常進行蒙古摔跤運動的人、以蒙古摔跤運動作為職業(yè)的人”,即“摔跤手”之意。后來該詞逐漸擴展了義項,成為了對蒙古摔跤這項運動的稱呼。各種國際性體育項目在蒙古國的開展,讓與傳統(tǒng)的蒙古摔跤運動類似的“國際自由式摔跤”、“柔道”、“相撲”等運動也成為了蒙古國人民喜愛的運動項目,也使得“б?х”一詞由原有的“蒙古摔跤”這一特指的義項擴展成為各類摔跤運動的統(tǒng)稱。例如詞組“ч?л??т б?х(國際自由式摔跤)”、“ж?до б?х(柔道)”、“с?мо б?х(相撲)”等。
2.2 зодог:該詞的詞義為“摔跤手的坎肩,摔跤衣”,是蒙古傳統(tǒng)摔跤運動中摔跤手上身所穿著的專用服裝,這種服裝過去多用種公駝的駝皮制成,如今采用現(xiàn)代面料制成,長袖、包至軟肋以上的背部、袒胸,多為紅色或藍(lán)色,在蒙古人看來摔跤衣是十分神圣尊貴的,幾乎是與摔跤手的職業(yè)身份融為一體的,所以當(dāng)摔跤手穿上摔跤衣(зодог ?мс?х,意為:“穿上摔跤衣”)時就意味著即將出戰(zhàn)參賽,反之脫掉摔跤衣(зодог тайлах,意為“脫掉摔跤衣”)就意味著比賽結(jié)束。隨著蒙古國各項現(xiàn)代體育事業(yè)的發(fā)展,蒙古語詞組зодог тайлах 的詞義也隨之?dāng)U展、衍生出泛指的“運動員退役”這一引申義,與足球界的“掛靴”一詞擁有著異曲同工之妙。
2.3 дэвжээ:該詞的本義為“蒙古傳統(tǒng)摔跤運動的競技場”,后來根據(jù)其特點與用途,該詞的義項得以擴展,衍生成為許多種競技體育項目的比賽場地這一引申義。
蒙古民族作為一個古老的游牧民族,其日常生活中的諸多細(xì)節(jié)都無不體現(xiàn)著游牧文化生活文化的特色,尤其是在與日常生活息息相關(guān)的各種器具的特點與功能方面更是能夠體現(xiàn)出上述特點。下面就針對這類詞匯的本義與其現(xiàn)代引申義進行舉例分析:
3.1 交通工具類:(1) унаа:該詞的含義為“乘騎,交通工具”,眾所周知,被譽為“馬背上的民族”蒙古民族最原始、最傳統(tǒng)的交通工具就是馬匹,馬匹是蒙古民族從原始社會起就用以進行放牧、出行、運輸?shù)男罅ぞ?。“унаа”一詞的詞根為“уна-”,意為“騎,騎行,坐在…上面”,由此可見該詞的詞根的本義就是“乘坐牲畜”,后來引申為現(xiàn)當(dāng)代常用的“乘坐各種交通工具”之意。而且“унаа”一詞的詞義也逐漸發(fā)展成為現(xiàn)代蒙古語中的“可乘坐的、用于代步的交通工具”之意。例如:句子“Хот руу явах унаа байна уу?”意為“有去往成里的車輛嗎?”;詞組“нийтийн унаа”意為“公共交通工具”等。(2)тэрэг:該詞的本義為“專門用于乘坐、運輸?shù)?,帶有車轅與輪子的,套在馬、牛、駱駝等牲畜上的工具”。由此可見,其最原始的本義為牧民使用的由牲畜牽引的大車,即“勒勒車”。隨著技術(shù)的進步,根據(jù)該詞所指代的事物的特點與功能,使得該詞發(fā)展而成了現(xiàn)當(dāng)代意義上的“車輛”的意義,而且可以指代機動車和非機動車,成為了一個統(tǒng)稱性的詞語,例如:“т?рдэг тэрэг”,意為“手推車”。進而再次衍生出了諸如“тэргэнцэр”(意為“輪椅;手推行李車”)等相關(guān)詞語。
3.2 生活用具類:(1) чингэлэг:該詞的本義為“放置在蒙古包外面的、用于儲存物品而制成的大型箱柜”,也就是放在馬車上用于儲存、運輸物品的大木箱。這種器物既可以作為倉庫、也可以作為運輸工具的一部分,所以隨著時代的變遷、根據(jù)該器物用于儲存運輸貨物的特點與用途衍生出了“集裝箱”這一現(xiàn)代化的含義,例如:詞組“40 тоннын даацтай чингэлэг”容量40噸的集裝箱。(2) ц?нх:該詞的本義為“用于放入、容納物品的小型容器”,該器物是蒙古牧民用于盛裝物品的小器物,隨著時代的進步,該器物的含義得以發(fā)展、衍生出了現(xiàn)當(dāng)代我們常用的各種中小型箱包,如“書包,公文包,手提包”等與時俱進的含義。
綜上所述,現(xiàn)代蒙古語中有許多實用詞匯源自于與該民族傳統(tǒng)游牧文化息息相關(guān)的詞語,并且從這些詞的本義與現(xiàn)代引申義之間不難找到其中的關(guān)聯(lián)性與傳承性。語言是一個民族文化的重要載體,蘊含了其所屬民族文化的諸多內(nèi)涵,因此在外國語教學(xué)過程中將針對詞匯、句型等語言單位所承載的語種所屬對象國的傳統(tǒng)文化的講解融入教學(xué)過程中,必將使得學(xué)生們在學(xué)習(xí)的過程中了解所學(xué)語種的特點、語種對象國的文化與國情,進而通過其關(guān)聯(lián)性逐步培養(yǎng)所學(xué)語種對象國的語言思維,這種教學(xué)方式必將使得教學(xué)質(zhì)量得以提高、并且能夠使得課堂教學(xué)變得更加生動、教學(xué)內(nèi)容變得更加豐富。