邵璐 高曉鵬
(1. 中山大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510275;2.四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
藏族作家阿來于20世紀(jì)80年代步入漫長的文學(xué)創(chuàng)作之路,其作品筆精墨妙,獨具匠心,類別多樣,包括小說、詩歌、散文,主要作品有《格薩爾王》《塵埃落定》《空山》《蘑菇圈》《棱磨河》等,并在文學(xué)界獲多項殊榮,包括“第五屆茅盾文學(xué)獎”“第十七屆百花文學(xué)獎”“第七屆魯迅文學(xué)獎”等。其中《塵埃落定》在學(xué)界備受矚目,與阿來其他作品共同使藏文化作為實在的人世風(fēng)景來到我們的文學(xué)里(1)“中國作家網(wǎng)”:2018年11月17日主題為“邊地書、博物志與史詩——阿來作品國際研討會”在北京師范大學(xué)舉行。來源:關(guān)于張莉?qū)Π碜髌窂钠娈惤?jīng)驗到普遍接受的闡述(2018-11-17)。參見:http:∥www.chinawriter.com.cn/n1/2018/1119/c403993-30407633.html [EB/OL] [2019-02-16]。,凸顯了西藏的邊地特色,傳達西藏的風(fēng)土人情與人民生活,揭開西藏的神秘面紗。
翻譯作為對原作意義的闡釋過程,賦予原作新的生命與活力,也是每一部民族作品成為世界文學(xué)經(jīng)典的必然之路?!秹m埃落定》突破了語言的藩籬,被翻譯為20多種語言,2002年中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)與林麗君(Sylvia-chun Lin)將其譯為英文,成功推動《塵埃落定》走向英語世界。目標(biāo)讀者是否能接受或喜聞樂見,是目標(biāo)文本是否被成功接受的主要標(biāo)準(zhǔn)(邵璐,2013:65)。葛浩文的譯作反映出譯者不僅要忠實于原作者和源文本,同時也要注重譯文的可讀性,使譯文為目標(biāo)語讀者所接受。通過對源文本和目標(biāo)文本的象似性研究,可探究目標(biāo)文本與源文本的忠實情形,本文立足于象似性,對《塵埃落定》及其英譯本進行雙語對比分析。
在功能語言學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)的影響下,國內(nèi)外語言學(xué)者對象似性的內(nèi)涵與類別深入探討,并將這一概念運用于翻譯研究與實踐之中,證實了文學(xué)作品的可譯性,本文先梳理象似性的含義、類別及其運用于探索翻譯研究的重要成果。
索緒爾(Ferdinand de Saussure)所倡導(dǎo)的語言的能指與所指之間的關(guān)系是任意的,影響著語言學(xué)發(fā)展近一個世紀(jì),也被眾多語言學(xué)者奉為“教條”。隨著語言學(xué)的發(fā)展,國內(nèi)外諸多學(xué)者對此產(chǎn)生了質(zhì)疑,認(rèn)為知覺通過感知客觀世界,形成對客觀事物的認(rèn)識并編碼形成話語,使語言與客觀事物之間形成某種聯(lián)系,這種聯(lián)系建立在人的認(rèn)知基礎(chǔ)之上。語言“任意說”淡化了人的認(rèn)知中語言結(jié)構(gòu)的意義功能,而與之相抗衡的象似性則強調(diào)語言表達形式和意義之間存在客觀聯(lián)系,尤其是從語言句法層面上來看句子結(jié)構(gòu)在人的認(rèn)知影響下按照約定俗成的表達規(guī)范進行排列,使得語言的組織結(jié)構(gòu)和形式與概念結(jié)構(gòu)之間構(gòu)成映射,揭示了語言的普遍性特征和本質(zhì)屬性。
象似性所描述的模仿世界,不僅在于解釋形式與內(nèi)容之間密不可分的聯(lián)系,還在于表現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)所反映的思維特征。國外有學(xué)者提出象似性是指形式和意義之間存在不同程度的抽象映射,從具體的屬性相似到抽象的關(guān)系類比(Hiraga,2005:35);將形式和意義之間的象似性投射到文學(xué)作品中,對語篇的象似性研究具有重要意義。Wales(2014:207)從文學(xué)的角度探究象似性,認(rèn)為“在廣義上,文學(xué)可以被看成是象征性的,它的形式可以用各種方式模仿它所呈現(xiàn)的現(xiàn)實”。文學(xué)作品是對客觀世界的抽象概括與升華,往往通過詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)組合等方式映射現(xiàn)實中的事物,也可通過語序排列再現(xiàn)故事或動作發(fā)展情形,使文學(xué)語言與現(xiàn)實世界產(chǎn)生象似關(guān)聯(lián)。
語言符號的象似性與任意性之間的抗衡并非意味著前者對后者的取締,而是兩者共同描述著能指和所指之間的關(guān)聯(lián),因而我們不可全盤肯定語言的象似性而否定語言的任意性,反之亦然;不應(yīng)將二者置于二元對立的片面境地,兩者并存,互相補充,共同構(gòu)成了語言的本質(zhì)性特征。
象似性被廣泛地運用于文學(xué)創(chuàng)作中并以多種形態(tài)涌現(xiàn),厘清其類別有助于分析語言的詞匯、句法結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu)和能指與所指之間的相似點,揭示人類思維與客觀世界的認(rèn)知關(guān)聯(lián),使象似性研究范疇更全面,彌補語言“任意性”的不足之處。
隨著語言學(xué)者對象似性的深入研究,象似性形成了不同的分類方式, Haiman(1980:515)將象似性分為映象象似性和擬象象似性,較早地明晰了兩種象似性的研究范疇是在于符號及其排列與所指之間的關(guān)系。Fischer & N?nny(1999:xxii)把象似性分為映象象似(口頭、聽覺、觸覺、視覺)與擬象象似(結(jié)構(gòu)型與語義型),結(jié)構(gòu)型的擬象象似由成分象似和關(guān)系象似構(gòu)成,具有中心性、周邊性、距離、順序、標(biāo)記與重復(fù)的特征;語義型的擬象象似主要表現(xiàn)為以隱喻為中心具有類比和語法特征。他們的研究把隱喻納入擬象象似性,對象似性內(nèi)容的發(fā)展大有裨益。Hiraga(2005:34)把象似性分為映象象似性、擬象象似性、隱喻象似性三種類型,把隱喻象似性作為單獨的類別進行研究,這一分類方式是對皮爾斯的象似符分類的承接與發(fā)展,推動象似性縱深發(fā)展。
自許國璋1998年首次將iconicity譯為“象似性”以來,國內(nèi)學(xué)者王寅(1999,2000,2007)、趙艷芳(2005)、文旭(2010)等對象似性進行了有益探索,并對象似性的定義與類別做出詳述,探究語言結(jié)構(gòu)對人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗結(jié)構(gòu)反映與再現(xiàn)之間的自然聯(lián)系。早期研究的不足之處在于主要關(guān)注語言的象似性與任意性的爭論,研究內(nèi)容主要集中于映象象似性和擬象象似性,導(dǎo)致對隱喻象似性研究不足,且研究對象更關(guān)注詞匯和句子結(jié)構(gòu)的象似性,忽略了語篇層面的象似性。任何概念的產(chǎn)生都會有一些不足之處,需要更多的學(xué)者對這一概念深入研究,以進一步完善該領(lǐng)域的內(nèi)容,將其運用于翻譯研究中,對象似性本身運用以及翻譯研究和實踐的發(fā)展都具有啟發(fā)性意義,使譯者在實踐中關(guān)注源文本句子或語篇結(jié)構(gòu)和認(rèn)知思維之間的關(guān)聯(lián),再現(xiàn)結(jié)構(gòu)背后的概念意義。
翻譯作為創(chuàng)造性的認(rèn)知實踐活動使持不同語言的人們之間的交流得以順利進行,這一活動不僅涉及從一種語言符號系統(tǒng)轉(zhuǎn)化為另一種語言符號系統(tǒng),更多的是要準(zhǔn)確傳達源語的形式與意義,尤其是文學(xué)作品的翻譯更加要求譯者從語義、語用和文體風(fēng)格上,在譯文語言中采用相似而又自然的目標(biāo)語再現(xiàn)原文信息,追求譯作的忠實性與可讀性,在目標(biāo)文本中再現(xiàn)源文本的象似性特征。作品的文體風(fēng)格與語義緊密聯(lián)系,譯者若想讓目標(biāo)語讀者如同源語讀者般感受這種聯(lián)系所傳達的特定效果,需要把握源文本中的象似性特征并在譯文中采用靈活的翻譯策略再現(xiàn)這種象似性。
國內(nèi)外學(xué)者不斷地將象似性與翻譯研究相結(jié)合,成果豐碩。王寅(2016)運用事件域認(rèn)知模型和時序象似性研究英漢互譯,尤其是長句的翻譯。譯者在翻譯過程中應(yīng)從事件域框架中依據(jù)時序關(guān)系做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合英漢語言思維表達方式。Petrilli(2010)認(rèn)為跨語言翻譯作為不同符號系統(tǒng)翻譯的一種特殊情況,主要在于符號之間的關(guān)系具有象似性,使得語言間的翻譯成為可能。對于文學(xué)翻譯來說,翻譯不僅僅是模仿或重復(fù),同時在創(chuàng)造性和解釋上應(yīng)該忠實于原文。Naudé(2010)指出翻譯過程中的一個基本問題涉及原文和譯文之間的關(guān)系類型。許多學(xué)者認(rèn)為原文與譯文之間的相似關(guān)系占主導(dǎo)地位,象似性通常描述了翻譯的特點。然而,從《古蘭經(jīng)》和《圣經(jīng)》的翻譯案例研究中發(fā)現(xiàn),目標(biāo)文本與源文本不能完全高度象似。Gonzálvez-García(2018)從莎士比亞《十四行詩》中選取的詩句中,批判地考察了象似性在源文本中的作用,分析了詩句在當(dāng)代西班牙語和意大利語中的相應(yīng)翻譯,結(jié)合案例研究與主題有象似聯(lián)系的感覺動詞、因果結(jié)構(gòu)和客體結(jié)構(gòu),證明象似性有助于將任何不必要的隨意性最小化,這些隨意性可能會模糊源文本的語義和語用解釋及其在目標(biāo)文本中的呈現(xiàn)。
可見,國內(nèi)學(xué)者側(cè)重于微觀層面,將象似性運用于指導(dǎo)翻譯實踐和雙語轉(zhuǎn)換,同時突破了以往將西方研究理論照搬的模式,尤其是以王寅為代表的學(xué)者傾向于將象似性與認(rèn)知語言學(xué)最新研究成果相結(jié)合,拓展了象似性的研究領(lǐng)域并為翻譯研究提供了更廣泛的視角。國外的研究側(cè)重于宏觀理論的構(gòu)建,對翻譯文本解釋力及目標(biāo)文本與源語文本的象似性關(guān)系展開討論。綜合來看,這些研究成果都豐富了象似性的理論基礎(chǔ),延伸了象似性在英漢翻譯中的解釋力度,證實了象似性與翻譯相結(jié)合和指導(dǎo)實踐的可行性。但將這一概念運用于文學(xué)作品翻譯研究中,中西方學(xué)者大多注重詩歌翻譯的研究,而對于小說翻譯研究還未引起更多關(guān)注,拙文從象似性原則所對應(yīng)的詞匯、句法和語篇等層面探索象似性與小說翻譯的研究,以期對小說翻譯獲得一定的啟發(fā)。
象似性著眼于在認(rèn)知結(jié)構(gòu)影響下,解釋能指與所指、形式與意義之間的聯(lián)系,運用于翻譯研究可從順序象似性、數(shù)量象似性和距離象似性再現(xiàn)原作的句法結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu),實現(xiàn)譯作結(jié)構(gòu)和意義與原作相統(tǒng)一及其所要傳達的效果。在認(rèn)知思維影響下,譯者語言形式選擇對源文本效果再現(xiàn)至關(guān)重要,一部作品被翻譯其實也是一個被衡量、被選擇的過程(阿來,2016:24),將象似性運用于源文本與目標(biāo)文本對比分析,可探究譯作對源文本象似性特征的忠實情形,探究譯者為再現(xiàn)原作的結(jié)構(gòu)與意義所做的語言選擇及產(chǎn)生的效果,揭示譯者的語言選擇與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)。
《塵埃落定》中麥其家二少爺?shù)脑腿∽杂诖笾侨粲薜陌⒐虐皖D,見證了土司制度的興衰情形。故事以“我”為敘述視角來描述康巴藏族的風(fēng)情,向讀者展示了土司制度統(tǒng)治下的人們的生活遭遇以及下層人們對自由的追求和渴望。在作品中,阿來融合了西藏民間傳說和藏族史詩,使作品具有魔幻現(xiàn)實主義色彩,敘事情節(jié)悲喜交融,意涵耐人尋味,彌漫著淡淡的憂傷,給讀者帶來無奈的感慨,這些特征是否再現(xiàn)目標(biāo)文本中影響譯作的成功與否。
葛浩文和林麗君的英譯本在美國正式出版后,深受西方讀者的青睞,被選為《洛杉磯時報》年度最佳暢銷作品?!都t罌粟》(RedPoppies)作為該作的英文標(biāo)題,通過突出小說的主題重點和審美特征,使文本具有可讀性,也促使讀者輕松進入一個陌生的領(lǐng)域(Yue,2008:553)。Draggeim(2015:96)高度評價了葛氏夫婦英譯本:“對于小說英譯本讀者來說,不尋常的翻譯選擇,使用與中世紀(jì)歐洲相關(guān)的詞語,也給予作品一種西方的感覺?!闭怯捎谧g者的巧妙翻譯,該譯作不僅是少數(shù)民族作家作品成功翻譯和傳播藏族特色文化的典范,而且增強了阿來的國際知名度和資本積累。翻譯若在創(chuàng)造性和解釋層面取得成功,源文本和目標(biāo)文本之間的關(guān)系必須以象似性為主導(dǎo)(Petrilli,2010:367),象似性的價值在于使目標(biāo)文本忠實于原作,增強目標(biāo)文本的可讀性,通過創(chuàng)造性的形式再現(xiàn)原作效果。筆者將具體分析《塵埃落定》的翻譯象似性,以期探索葛浩文夫婦認(rèn)知影響下的語言選擇表露出的效果及譯作的特征。
映象象似性主要是通過人的感知使語言符號和內(nèi)容之間產(chǎn)生聯(lián)系,體現(xiàn)在視覺上的結(jié)構(gòu)審美和聽覺上的語音沖擊,形成某種鮮明的象似性特征,擬聲詞和其他語音象征的類型可能是最具典型的語言學(xué)上的象似性(Boase-Beier,2016:102)。在文學(xué)作品中擬聲詞與語音象征的使用,融匯了獨特的隱含意義,而譯者需深入認(rèn)識原作的語音特征,以一種相似的形式向目的語讀者再現(xiàn)原作。
在《塵埃落定》中,阿來通過對現(xiàn)實世界的認(rèn)知將擬聲詞與語音象征融入作品中,語言生動形象,增添了原作的藝術(shù)效果和文學(xué)價值,凝聚了獨特的內(nèi)容與意義。
(1)她的肉,鳥吃了,咯吱,咯吱,
她的血,雨喝了,咕咚,咕咚,
她的骨頭,熊啃了,嘎吱,嘎吱,
她的頭發(fā),風(fēng)吹散了,一綹,一綹。(阿來,2000:106)
Her flesh, eaten by the birds, gezhi, gezhi,
Her blood, drunk by the rain, gudong, gudong,
Her bones, gnawed by bears, gazhi, gazhi,
Her hair, loosened by the wind, one lock after another.(Alai,2002:115)
評析:節(jié)選自侍女卓瑪出嫁前唱的一部敘事長詩中的一段,這段文字雖與愛情無直接關(guān)聯(lián),但她唱歌時心里卻充滿了愛情,表明卓瑪婚前待嫁時的欣喜,也傳達出卓瑪對美好愛情的渴望。在源文本中描寫鳥吃、雨喝、熊啃、風(fēng)吹的擬聲,聲音歡快,節(jié)奏感強,二少爺評價其唱得惟妙惟肖。擬聲詞發(fā)生在語音模擬其他物理的聲音(Hiraga,2005:131),通過語音模仿使語音符號與現(xiàn)實世界產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。在譯文中,葛浩文夫婦使用頭韻分別將“咯吱”“咕咚”“嘎吱”音譯為“gezhi”“gudong”“gazhi”,形象地再現(xiàn)了“鳥吃”“雨喝”和“熊啃”的聲音,仿佛回蕩在目標(biāo)讀者耳邊,讓讀者感受到唱歌人的愉悅心情。
《塵埃落定》中作者除了擬聲詞外,還存在一些語音象征,即語音與內(nèi)容具有象征性聯(lián)系,通過人的感官和聯(lián)想與物理事物發(fā)生關(guān)聯(lián),如“‘砰!’我喊出了一聲槍響”(阿來,2000:400),“砰”構(gòu)成了“開槍”的語音象征,葛浩文夫婦的翻譯文本對語音象征的再現(xiàn)影響讀者對源文本意義和對作者的思想進行理解。
(2)水從四樓上傾倒下去,確實有點粉身碎骨的味道,有點驚心動魄。(阿來,2000:2)
The cascading water splashing on the flagstones four stories below made her quaver, since it produced the shuddering sensation of a body splattering on the hard ground. (Alai,2002:4)
(3)靜夜里,一盆盆水不斷從高樓上潑出去,跌散在樓下的石板地上,那響聲真有點驚心動魄。(阿來,2000:307)
On a quiet night, it was heart-stirring to hear basins of water splash down from upstairs and splatter on the flagstones below.(Alai,2002:327)
評析:在例(2)中,譯者在對源文本的認(rèn)知中,將“傾倒”這一動詞進行詞性轉(zhuǎn)換,在目的語中變成形容詞“cascading”,這一詞將水從高處傾倒入樓下撞擊在石頭上散開的場景歷歷再現(xiàn),使讀者發(fā)揮想象如同站在現(xiàn)場親眼所見。雙唇音/p/、/b/引人聯(lián)想與水流淙淙形成象征性聯(lián)系,在譯作中“splashing”與“splattering”則是體現(xiàn)了對“潑水聲”或“水流聲”的語音象征。
例(3)主要描寫了土司生病時用完熱水后,熱水被侍女潑下樓的場景,作者為了渲染氛圍,寫出情節(jié)發(fā)生在“靜夜里”而非只用“夜里”,突出“靜”的特色與“驚心動魄”形成映襯,譯者在目標(biāo)語中未繼續(xù)使用“shuddering”而是根據(jù)語境的變化改用“heart-stirring”,“stir”具有“攪動”“喚醒”的意思,與heart連用更側(cè)重內(nèi)心的驚恐,譯者應(yīng)根據(jù)語境選擇合適的詞匯傳達原作效果。此外,夜深人靜之時即便一點聲音都會聽得一清二楚,在譯文中仍然使用“splash”與“splatter”象征著水花四濺的場景,/sp/與此產(chǎn)生關(guān)聯(lián),構(gòu)成“象似性”特征。
除此之外,譯文中還存有大量的語音象征的翻譯并加之頭韻手法,如“ding-dang”象征原作中鐵匠錘子敲擊銀器所發(fā)出的“叮咣”聲;“crisp clang”是一種清脆的刀劍的聲音,使人聯(lián)想到麥其家的復(fù)仇者拔刀時發(fā)出的“鏘瑯瑯”聲。
映象象似性更多地體現(xiàn)在語音和詞匯層面,作者模仿現(xiàn)實事物的聲音形成擬聲,或在聯(lián)想和認(rèn)知作用將物理聲音與事物之間構(gòu)成象征關(guān)聯(lián),譯者在原作的基礎(chǔ)上對語音象征和擬聲詞二次認(rèn)知投射到譯文中,同時葛浩文夫婦在翻譯文本中添加頭韻,增強翻譯文本與源文本相似的語音效果。能指和所指之間存在自然聯(lián)系,但在人類的生存環(huán)境、地域、文化等綜合影響下,象征意義與語言符號并非只有一種對應(yīng)關(guān)系而是多樣的,人類共同的認(rèn)知思維對同一意象可形成相似的效果,譯者可以通過音譯或創(chuàng)譯等翻譯方法實現(xiàn)與源文本的象似性再現(xiàn)。
作者往往出于某種意圖將語言按特定方式進行組合,譯者翻譯時既需把握作品中字里行間的意義與情感表達,也要關(guān)注作品的句法、語篇結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格。象似性為實現(xiàn)文體結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)提供了行之有效的方式,文本的語言結(jié)構(gòu)是人對客觀世界的理解過程和知識經(jīng)驗中形成的結(jié)構(gòu)觀念,也是人的認(rèn)知思維的具體再現(xiàn)。擬象象似指句法結(jié)構(gòu)是對經(jīng)驗順序與認(rèn)知結(jié)構(gòu)的映射,即語言表達順序與人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)或概念內(nèi)容構(gòu)成一致性,在文字上表現(xiàn)為句子長短、排列順序以及詞語之間的距離程度,主要概括為以下三類象似性原則:順序象似性原則、數(shù)量象似性原則和距離象似性原則,也是譯者為再現(xiàn)原作句法和語篇結(jié)構(gòu)的象似性特征理應(yīng)遵循的三類原則。
2.2.1 順序象似性與翻譯
順序象似性原則不僅包含時間順序和認(rèn)知順序,還包括空間順序、視角順序等。時間順序指語言表達的線性順序映照著事件或概念的發(fā)生時間順序,認(rèn)知順序描述了語序?qū)?yīng)語言認(rèn)知主體的認(rèn)知情形或認(rèn)知過程的順序,空間順序指的是基于作者認(rèn)知客觀事物在空間的排列順序,視角順序涉及作者通過故事人物中映入眼簾的事物先后順序投射到文學(xué)作品中。譯者在翻譯時,首先應(yīng)對源文本的敘事順序認(rèn)知并自然地映射到目的語之中,若譯文與目的語敘事的常規(guī)順序一致且符合目的語詩學(xué)規(guī)范,則使讀者容易認(rèn)識譯文信息內(nèi)容,減少對信息的認(rèn)知加工,增強譯文的可讀性;反之,使讀者需投入更多的認(rèn)知理清譯文敘事順序和把握譯文邏輯結(jié)構(gòu),增加了讀者對譯文內(nèi)容的認(rèn)知加工,降低了譯文的可讀性。
(4)在關(guān)于我們世界起源的神話中,有個不知在哪里居住的神人說聲:“哈”立即就有了虛空。神人又對虛空說聲:“哈”就有了水、火和塵埃。再說聲那個神奇的“哈”風(fēng)就吹動著世界在虛空中旋轉(zhuǎn)起來。(阿來,2000:15)
In our creation myth, a god living somewhere says, “Ha!” and a void appears. The god says to the void, “Ha!” and there is water, fire, and dust. The magical “ha” is uttered again to make wind spin the world in the void. (Alai,2002:18)
評析:在東西方的歷史長河中,有諸多關(guān)于人類起源的神話傳說,如中國的人類起源“女媧造人”,西方的人類起源則是“神造世人”。阿來的這一段文字中指明藏族人們誕生于神的三聲神奇的“哈”,描述了世界起源的先后順序,給作品增添了魔幻色彩。譯者采取直譯策略,忠實于原結(jié)構(gòu),未對三聲“哈”合并統(tǒng)一翻譯,而是遵循源文本的對應(yīng)順序,第一聲“哈”產(chǎn)生了虛空,第二聲“哈”產(chǎn)生了水、火和塵埃,第三聲“哈”讓風(fēng)吹動世界,讓目的語讀者領(lǐng)悟源文中人類和世界萬物源自于“虛空”,塵埃落定之后又回歸于“虛空”之中,再現(xiàn)源文的奇幻效果。
(5)我們聽到了排槍聲,那是馬隊放的,具有禮炮的性質(zhì)。再后來是老百姓的歌聲。當(dāng)悠遠的海螺和歡快的嗩吶響起的時候,客人們已經(jīng)來到我們跟前了。(阿來,2000:24)
We heard a volley of musket fire from the horse team as a salute. Then came the serfs’ songs. By the time the distant conch shells and the suonas sounded happily, the entourage and honored guest were there in our midst. (Alai,2002:27)
評析:該段文字描寫了土司前往漢地求助歸來,我們迎接貴客到來的場景,源文本中由遠及近的排列順序是馬隊、百姓和和尚。在語言表達中,文本語篇結(jié)構(gòu)的敘事順序應(yīng)是對某個事件或客觀事實發(fā)生順序的真實映射與寫照,二者的排列順序具有象似性。作者在源文本中采用聲音敘述順序展示排列的順序,貴賓從遠處向我們走來,首先經(jīng)過了馬隊的排槍聲,然后是百姓的歌聲,最后是海螺和嗩吶的聲音。譯文中也按照這一順序向目標(biāo)讀者顯示出土司時期藏族待客風(fēng)格和盛大的歡迎儀式,根據(jù)歷史情形當(dāng)時多用“火槍”,譯者先把“排槍聲”譯為“a volley of musket fire from the horse team”,然后把“百姓的歌聲”譯為“serfs’ songs”;最后譯者將客人們已經(jīng)來“到我們跟前了”譯為“in our midst”是一種狀態(tài)的表達,不僅是一種空間位置的再現(xiàn),也體現(xiàn)了藏族人們的熱情,譯文將源文本歡迎儀式的場景按照相似順序呈現(xiàn)在讀者面前,向讀者忠實再現(xiàn)隆重的儀式感和萬人空巷的感覺。
(6)從山口向下望,先是一些柏樹,這兒那兒,站在山谷里,使河灘顯得空曠而寬廣,然后,才是大片麥地被風(fēng)吹拂,官寨就像一個巨大的島子,靜靜地聳立在麥浪中間。(阿來,2000:267)
Looking down from the mountain, we saw cypress trees scattered here and there, making the riverbank appear wide and empty. Beyond the cypresses was a vast field of barley swaying in the wind; the estate house stood quietly amid the barley waves like a large island. (Alai,2002:283)
評析:二少爺回家站在最后一個山口遠望官寨,源文本按照由近到遠的空間順序描寫映入眼簾的景物:柏樹、河灘、麥地和官寨,既是“二少爺”的視覺感知,也是作者的空間思維再現(xiàn)。譯者在翻譯過程中也遵循這種視覺上的空間順序組織語句,譯文中相對應(yīng)的景物順序則分別為:cypress trees、riverbank、barley field和the estate house,使目標(biāo)語讀者與作者視角順序相似,如同站在山口親眼所見。為了使譯文更貼切自然,表現(xiàn)出因果順序,譯者在譯文中做出細微調(diào)整,把“空曠而寬廣”譯為“wide and empty”,體現(xiàn)出河灘因為寬廣而導(dǎo)致空曠。最后一句話的翻譯“the estate house stood quietly amid the barley waves like a large island”回譯是“官寨靜靜地聳立在麥浪中間,就像一個巨大的島子”,回譯的結(jié)果與原文順序有著明顯的區(qū)別。這一調(diào)整主要由于漢語注重直覺感悟和整體思考,所以作者會把比喻放在前面突出官寨的整體特征。西方思維風(fēng)格關(guān)注人的理性思考與科學(xué)分析,注重邏輯推理,對語言的影響表現(xiàn)在英文邏輯結(jié)構(gòu)緊密和凸顯主干內(nèi)容的傳達。因而,將漢語作品譯為英文時,譯者需根據(jù)英文表達習(xí)慣做出語序的調(diào)整,增強譯文邏輯性。
(7)土司提著手槍從屋里沖出來,沖著殺手的背影放了一槍。(阿來,2000:304)
the chieftain, who ran out with a pistol and fired at the killer’s back. (Alai,2002:324)
評析:這句話涉及到多個動作,分別是“提著”“沖”“出”“來”和“放槍”,而這一系列的動詞摹寫動作發(fā)生的先后順序,土司必須先拿著槍跑到門外才能向殺手放槍,這反映出漢語更加關(guān)注時序方面象似性原則。這幾個動作的發(fā)生順序也就決定了漢語的語序,漢語以“直接臨摹”的方法將其排列成句,斷然不可隨便改變句序,否則就為錯句(王寅:2007:556)。此外,由于中英表達之間的差異,中文多用動詞表達故事呈“動態(tài)特征”,英文多通過介詞與名詞搭配呈“靜態(tài)特征”,譯文雖未翻譯源文本中的每一個動詞,而是選擇性地把關(guān)鍵動詞“沖出來”和“放槍”分別譯為“ran out”和“fired”,總體照應(yīng)源文本動作的時序特征,使讀者明白土司的動作順序和緊迫感。
2.2.2 數(shù)量象似性與翻譯
數(shù)量象似性指語言符號數(shù)量與信息內(nèi)容復(fù)雜程度和可測度呈現(xiàn)一定的象似性關(guān)聯(lián),若語言表達中所使用的文字符號數(shù)量越多,語句表達越長,則傳遞的信息越復(fù)雜,可測度越低,內(nèi)容越難以理解;反之,傳遞的信息越簡單明了,可測度越高,內(nèi)容更容易理解。數(shù)量象似性主要體現(xiàn)在文字重復(fù)、限定詞的延長與句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性等方面,譯文遵循數(shù)量象似性原則,可以向目標(biāo)語讀者更直觀地表現(xiàn)出語符量與意義的聯(lián)系。
(8)開始了,開始了,
謀劃好的事情不開始,
沒謀劃的事情開始了,
開始了!
開始了!(阿來, 2000:227-228)
It’s happening, it’s happening.
What was planned didn’t happen.
What was unplanned is happening.
It’s happening.
It’s happening. (Alai,2002:242)
評析:二少爺按照歌謠“國王本德死了”的調(diào)子唱的一首歌,文本重復(fù)“開始了”這句話,暗示著二少爺期待著某件事的到來。形式與內(nèi)容之間存在著某種關(guān)聯(lián),譯者完全按照源文本的排列結(jié)構(gòu)進行翻譯,以實現(xiàn)與源文本的數(shù)量象似性。目標(biāo)文本中一連用多個“happening”而非“beginning”表達“開始了”重復(fù)特征,更能顯示出事情發(fā)生的突然性以及“二少爺”的強烈期待;“謀劃”暗含“陰謀”,中間兩句“What was planned didn’t happen. What was unplanned is happening”含義深刻,引起讀者思考故事人物計劃的是什么,什么事情快要發(fā)生了,讀者的認(rèn)知加工和閱讀興致得以強化。源文本對最后兩句“開始了”采用縱向排列的結(jié)構(gòu),譯文中也按照同一結(jié)構(gòu),使源文本讀者和目標(biāo)讀者共同感受“二少爺”的期許。
(9)跟在我后面的人越來越多,歡呼聲越來越大,把官寨里午寐的人們驚醒了。(阿來,2000:267)
More and more people joined us, and their cheers grew louder and louder, waking the people in the houses from their afternoon naps. (Alai,2002:283)
評析:二少爺回家時,很多人跟隨在后的歡呼場景,源文本中“越來越多”“越來越大”是數(shù)量上的呈現(xiàn),正是由于人數(shù)的增多歡呼聲才會更加響亮。為突出源文本數(shù)量象似性效果,譯者將其譯為“more and more people”而非“more people”或“increasing people”,后面的“越來越大”譯為“l(fā)ouder and louder”對前部分形成照應(yīng)。葛浩文夫婦的譯文在整體結(jié)構(gòu)上追求與源文本象似性的同時也關(guān)注因果關(guān)系。
2.2.3 距離象似性與翻譯
距離象似性原則是指在認(rèn)知結(jié)構(gòu)中相接近或緊密的信息內(nèi)容,在語言形式分布上也緊密,即語言結(jié)構(gòu)與認(rèn)知結(jié)構(gòu)或概念結(jié)構(gòu)的接近程度呈正相關(guān)的態(tài)勢。在表達時,認(rèn)知或概念上的聯(lián)系比較密切的信息,往往會結(jié)合在一起思考,如例(1)中,聲音的發(fā)出者與擬聲詞具有直接聯(lián)系,在文本中表現(xiàn)的距離也更加靠近。
(10)罌粟擠出它白色的乳漿,就像大地在哭泣。它的淚珠要落不落,將墜未墜的樣子,掛在小小的光光的青青果實上無語凝咽。那是怎樣的一副動人的景象啊。(阿來,2000:24)
The poppies squeezed out their white sap as if the earth were crying. On the verge of falling, the teardrops hung on small, shiny green berries that seemed to be choking on sobs, unable to speak. What a touching scene! (Alai,2002:79)
評析:形容詞與中心詞的排列順序具有一定的規(guī)則和距離,一般是主觀形容詞前置,客觀形容詞后置,而客觀形容詞與中心名詞的距離是越主要的、越本質(zhì)的形容詞,就越靠近中心名詞,即概念中語言成分或語義聯(lián)系密切的修飾詞與中心詞距離越近,兩者在文本中也越臨近。作者對罌粟果的描寫為“小小的光光的青青果實”,譯者按照三個形容詞與修飾對象的關(guān)系疏密程度排列以遵循距離象似性原則,譯為“small, shiny green berries”,尤其是譯者在“small”之后增加了一個逗號,拉開了與后面修飾詞和中心詞之間的距離,更加凸顯了罌粟的青青和光亮特征。在對“無語凝咽”的英譯,譯者采用限制性定語從句修飾罌粟,不僅對應(yīng)源文本反映的概念距離,而且使“淚珠”與罌粟產(chǎn)生的乳漿形成象似性關(guān)聯(lián)。
(11)那個寫過土司統(tǒng)治術(shù)的祖先可沒有想到用這種辦法防止后代們的權(quán)力之爭。(阿來,2000:95)
Too bad the ancestor who wrote about how chieftains govern hadn’t considered this method of preventing power struggles between sons of later generations. (Alai,2002:100)
(12)我們的祖先從遙遠的西藏來到這里,遇到了當(dāng)?shù)赝寥说钠此赖挚?。傳說里說到這些野蠻人時,都說他們有猴子一樣的靈巧,豹子一樣的兇狠。(阿來,2000:95-96)
when our ancestors came here from far-off Tibet proper, they met with strong resistance from the natives, whom our legends described as sprightly as monkeys and ferocious as leopards. (Alai,2002:101)
評析:在語序排列方面,英文語序較靈活,漢語的語序比較穩(wěn)定;在句法層面,英文多形合而漢語多意合,所以在英文中使用從句表達內(nèi)容較普遍。書面文本中從句的位置排列與距離象似性存在關(guān)聯(lián),尤其是定語從句的使用最為典型。
在例(11)與例(12)中,都分別使用了定語從句,因“土司統(tǒng)治術(shù)”與“祖先”關(guān)系緊密,譯者使用限制性定語從句“who wrote about how chieftains govern”傳遞出統(tǒng)治術(shù)是由土司本人親自所寫,在語言層面形象地展示修飾語與對象之間距離接近,更容易形成一個成分;而后者中“猴子”與“豹子”僅僅是對土人外在形象描述而非土人本身具有的本質(zhì)特征,具有補充說明作用,與先行詞之間距離疏遠,譯者用非限制性定語從句“whom our legends described as sprightly as monkeys and ferocious as leopards”。因此,譯者對限制性定語從句與非限制性定語從句的選擇時,需思量定語從句與先行詞之間的聯(lián)系緊密程度。
擬象象似性關(guān)注句法和語篇的結(jié)構(gòu),反映了語言表達結(jié)構(gòu)與認(rèn)知經(jīng)驗、概念結(jié)構(gòu)的一致性特征,意義和形式之間的相似性共同決定不同類型的翻譯選擇(Calfoglou,2014:99),譯者在翻譯過程中需準(zhǔn)確把握源文本的象似性原則,并在目標(biāo)文本中以同樣的原則展示源文本結(jié)構(gòu)特征背后的意義,以期使目標(biāo)語讀者通過目標(biāo)文本結(jié)構(gòu)理解作者的認(rèn)知結(jié)構(gòu),深化對原作的意義認(rèn)知。
語言符號的能指與所指之間構(gòu)成有理可據(jù)的聯(lián)系,映象象似性和擬象象似性關(guān)于能指與所指之間的關(guān)聯(lián)更為具體化。相對而言,隱喻象似性的研究范疇更為抽象,加之因皮爾斯對隱喻符的論述不多,導(dǎo)致諸多學(xué)者忽略了隱喻象似性的研究。
隱喻是兩個意義概念空間之間的映射,即圖式化模式(系統(tǒng))從具體的源空間到較抽象的目標(biāo)空間的投影(Hiraga,2005:35)。作為隱喻研究下的修辭隱喻和隱喻象似性,兩者截然不同,不可混為一談。修辭隱喻與明喻相對是修辭格中的一類,是一種純語言領(lǐng)域的文學(xué)手段和語用策略,目的在于使語言表達生動、形象、富有感染力,增強作品的美感和藝術(shù)性;隱喻象似性以認(rèn)知語言學(xué)為基礎(chǔ),關(guān)注人的認(rèn)知思維影響下的兩個概念領(lǐng)域的類似點,其本質(zhì)是一種認(rèn)知思維策略,超越純語言層面,共同存在于語言領(lǐng)域和非語言領(lǐng)域。具體而言,隱喻象似性是在人的認(rèn)知影響下,將某一概念由一個概念空間(源空間)投影到另外一個概念空間(目標(biāo)空間),兩個空間形成了平行關(guān)系。Hiraga(1994:15-19)將隱喻象似性主要分為語法隱喻(grammatical metaphors)、常規(guī)隱喻(conventional metaphors)和詩性隱喻(poetic metaphors)三個層面,常規(guī)隱喻則是認(rèn)知語言學(xué)的關(guān)注焦點?!秹m埃落定》中有著大量的隱喻象似性原則,譯者如何將其從源語空間映射到目標(biāo)語空間中,對目標(biāo)讀者解讀作品的深層內(nèi)涵和作者的認(rèn)知思維模式至關(guān)重要,運用隱喻象似性探索翻譯,可以分析譯者在隱喻概念領(lǐng)域下處理源文本與目標(biāo)文本的認(rèn)知思維模式,下文主要從常規(guī)隱喻角度闡述翻譯中的隱喻象似性。
(13)一個母親對另一個做母親的道了謝,下樓去了。她嚶嚶的哭聲叫人疑心已經(jīng)到了夏天,一群群蜜蜂在花間盤旋。(阿來,2000:12)
One mother thanked another, then went downstairs. Her sobs reminded me of bees buzzing among flowers, and made me wonder if summer was here. (Alai,2002:14)
評析:源文本講述索郎澤郎因為“我”遭受鞭打,他的母親向土司太太乞求饒恕并道謝,說明土司統(tǒng)治時期下層人民的社會地位低下,被統(tǒng)治者一切只能聽從土司家族的命令。索郎澤郎母親的哭泣聲是其內(nèi)心的悲痛寫照,不僅表達了她對兒子的心疼,也使讀者感受到她的無奈以及對個人命運的哀傷。在二少爺看來,她的哭聲卻如同蜜蜂在花間盤旋發(fā)出的聲音。從隱喻象似性原則來看,作者對客觀事物的抽象認(rèn)知,將“嚶嚶的哭聲”投射到蜜蜂所發(fā)出的聲音,兩者具有相似點。譯者細致捕捉源文本的描寫特征和人物內(nèi)心,直譯為“bees buzzing among flowers”并調(diào)整了句子語序,向目標(biāo)語讀者再現(xiàn)了作者的思維認(rèn)知。同時也讓目標(biāo)讀者感受到隱喻象似性蘊含二少爺面對朋友遭受痛打及朋友母親哭泣,沒有絲毫同情,展示了上層階級的冷漠無情。
(14)這是一個陽光明亮的下午。一串風(fēng)一樣刮來的馬蹄聲使人立即就精神起來。一線線陽光也變成了繃緊的弓弦。(阿來,2000:18)
It was a bright, sunny afternoon. The sound of horse hooves racing like the wind perked everyone up as rays of sunlight turned into taut bowstrings. (Alai,2002:20)
評析:“陽光明亮的下午”渲染了氛圍,給人一種慵懶的感覺,父親派出的快馬回到官寨使氛圍立即緊張起來。在這一段描寫中,作者兩次使用了隱喻象似性,一處隱喻象似性是把“馬蹄聲”與“風(fēng)”基于聲音的相似點形成認(rèn)知關(guān)聯(lián),另一處是把“陽光”與“弓弦”基于筆直的形狀相似點形成思維再現(xiàn)。在翻譯時,譯者依據(jù)文本語境和目標(biāo)文本的意象傳達的需求,將前者譯為“l(fā)ike the wind perked everyone up”,后者譯為“taut bowstrings”,譯者對源文本語言表述的認(rèn)知,以明確其背后反映的思維和作者對客觀事物的認(rèn)知體驗,讓讀者感受到緊張的氣氛,實現(xiàn)了源文本效果的再現(xiàn)。
針對隱喻的翻譯,原則上,在權(quán)威及表達性文本里,譯者應(yīng)該按照字面將隱喻直譯出來(邵璐,2011:167),再現(xiàn)源文本的文化意境和隱含的文化信息,促進讀者對文本信息的理解,同時也豐富目標(biāo)語言和文化信息。對隱喻象似性的英譯,不僅要表現(xiàn)出本體和喻體之間的關(guān)聯(lián),而且譯者需把握同一事物在不同概念空間的相似點,根據(jù)具體文本語境和讀者的認(rèn)知模式與反應(yīng)選擇翻譯策略,使讀者明確語言隱含的意義并再現(xiàn)作者對客觀事物體驗所形成的思維認(rèn)知。
本研究主要從映象象似性、擬象象似性及隱喻象似性三個方面,通過對《塵埃落定》雙語文本對比分析,認(rèn)為首先映象象似性關(guān)注詞語的表達尤其是語音再現(xiàn),葛浩文夫婦認(rèn)知源文本中擬聲詞和語音象征,在目標(biāo)文本中采用音譯傳遞出源文本模擬的物理聲音,并使用頭韻傳神地再現(xiàn)源文本的語音特征;其次,擬象象似性關(guān)注源文本句子排列順序與結(jié)構(gòu)、語言輸出的數(shù)量,譯者注重源文本句子和語篇結(jié)構(gòu)所模擬的客觀事件,并在目標(biāo)文本中采用時間順序原則、空間順序原則、視角順序原則、認(rèn)知順序原則和動作發(fā)生的時序原則等再現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)與作者認(rèn)知結(jié)構(gòu)具有一致性特征;再次,隱喻象似性不僅關(guān)注本體和喻體,更注重源空間和目標(biāo)空間之間的相似點,譯者在目標(biāo)文本中向目標(biāo)讀者傳遞作者的認(rèn)知思維方式源自于其對客觀世界的認(rèn)知體驗??傮w而言,葛氏夫婦在英譯文中再現(xiàn)了源文本的象似性特征,將源文本的思想內(nèi)涵和寓意載入英譯本中。
象似性三方面內(nèi)容共同揭示了語言結(jié)構(gòu)與內(nèi)容之間的關(guān)聯(lián),映射著概念結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗結(jié)構(gòu)。本文認(rèn)為文學(xué)作品是作者對客觀世界的體認(rèn)和抽象再現(xiàn),語言的表達形式受到規(guī)約化規(guī)則影響,由于人的認(rèn)知體驗具有相似性,這種規(guī)則可以在譯者的認(rèn)知下再現(xiàn)于目標(biāo)文本之中。譯者對小說的翻譯需從詞匯、句法和語篇多維度深入理解和體驗源文本中所蘊含的象似性特征,在翻譯的過程中采取有效的手段恰如其分地再現(xiàn)作者運用的象似性原則,并根據(jù)目的語的表達規(guī)范做出調(diào)整,以期再現(xiàn)源文本的象似性原則、作者的認(rèn)知思維模式,從而實現(xiàn)與源文本的相似性。