徐新建
漢語(yǔ)的“文學(xué)”指什么?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》給出了一個(gè)條目式定義:
【文學(xué)】wén xué以語(yǔ)言為工具形象地反映客觀現(xiàn)實(shí)的一種藝術(shù),包括戲劇、詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》 1428)
需要追問(wèn)的是:這樣的定義從何而來(lái)?何時(shí)開(kāi)始?又是由誰(shuí)決定的呢?事實(shí)上,即便在現(xiàn)代生活的廣泛使用中,漢語(yǔ)“文學(xué)”的詞義遠(yuǎn)非此條解釋那么簡(jiǎn)單同一,而是所指駁雜,涵蓋著古今中西。若要對(duì)其中關(guān)涉的問(wèn)題加以解答,需要做一番語(yǔ)詞演變的縱橫梳理。
作為流傳久遠(yuǎn)的表意符號(hào)——也就是漢語(yǔ)世界世代沿襲的古老能指,“文學(xué)”一詞在西元以前的孔子時(shí)代便已出現(xiàn)。在《論語(yǔ)·先進(jìn)》篇中,使用者將文學(xué)與言語(yǔ)、德行及政事并置,舉出了相應(yīng)的體現(xiàn)傳人,“文學(xué)”的代表是子游、子夏。不過(guò),與先秦漢語(yǔ)使用的許多情況類似,《論語(yǔ)》中的“文學(xué)”由各有所指的兩個(gè)漢字組成,既可合稱亦可分析,含義寬泛,詮釋不一。對(duì)此,后世有的理解為君子應(yīng)有的才學(xué)、品行或能力,有的注釋為孔門(mén)“四科”之一種,大多指“文章博學(xué)”或“文治教化之學(xué)”等,都與《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的釋義相去甚遠(yuǎn)。魏晉時(shí)期,朝廷設(shè)立侍奉太子教育的官職,“文學(xué)”的所指又有疊加,還成了一種官銜稱謂。到南朝時(shí),在帝王政治干預(yù)下,“文學(xué)”又與“儒學(xué)”“玄學(xué)”“史學(xué)”并立,成為官方首肯的四學(xué)、四科。然而就在這些變化相繼發(fā)生的并行過(guò)程中,由于學(xué)統(tǒng)、道統(tǒng)及其影響下的私塾、書(shū)院及科舉等需求推動(dòng),《論語(yǔ)》開(kāi)創(chuàng)的經(jīng)典用法照樣存在,彼此各行其是,交錯(cuò)并存。就像沿襲由古相承的傳世器物一樣,“文學(xué)”一詞在世代交替的語(yǔ)用中,既在詞符上形存如故又在詞用上不斷載新,呈現(xiàn)為以一釋多、以舊載新的語(yǔ)義重疊,形成能指與所指不再簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)的一詞多義。
這就是說(shuō),即便在古代漢語(yǔ)中,“文學(xué)”一詞的使用,雖緣起久遠(yuǎn),流傳廣泛,但就詞與物的實(shí)際關(guān)聯(lián)而言,卻已是同符共用,各指所需,并且即便圣人已在特定語(yǔ)境中創(chuàng)其所指,后人亦照樣能以此言他,而未必會(huì)千篇一律地恪守古訓(xùn)。于是,面對(duì)如此駁雜的語(yǔ)用演變,需要思考辨析的是,其中的一次次歷時(shí)性新增如何因疊加到不同時(shí)代的共時(shí)結(jié)構(gòu)后,對(duì)該詞的解讀產(chǎn)生干擾遮蔽,使得其語(yǔ)義的每一次呈現(xiàn)都不得不視文本規(guī)定的特定語(yǔ)境及閱讀者的修養(yǎng)乃至需求而定,以致引發(fā)無(wú)可避免的詮釋之爭(zhēng)。例如,與《論語(yǔ)》“文學(xué)”用法伴隨而生的“孔門(mén)四科”說(shuō)流傳甚久,到了道光年間之后,仍又出現(xiàn)俞樾式的質(zhì)疑和反駁,認(rèn)為四科之分不但有違孔子之意,而且有損于學(xué)術(shù)傳承,曰:
夫人各有能不能,孔氏之徒,各有所長(zhǎng),固無(wú)足怪。然分為四科,而以德行冠之,使后世空疏不學(xué)之徒得而托焉。則于學(xué)術(shù)之盛衰,人才之升降,所系甚大。是不可以不辯!故曰:四科非孔子之意也!(俞樾 22)
可見(jiàn)把握漢語(yǔ)“文學(xué)”的語(yǔ)義,穩(wěn)妥的辦法不是以結(jié)論的方式對(duì)其簡(jiǎn)單定義,亦不是在歷代壘成的諸義項(xiàng)中隨取其一,而應(yīng)以詞論詞,區(qū)分同異,必要時(shí)還應(yīng)結(jié)合歷史語(yǔ)境,從學(xué)理上深入辨析。
在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論看來(lái),“語(yǔ)言的問(wèn)題主要是符號(hào)學(xué)問(wèn)題”(索緒爾 39)。為此,語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的人為特征加以論證,提出對(duì)詞與物能否對(duì)應(yīng)的質(zhì)疑。索緒爾把任意性視為語(yǔ)言符號(hào)的第一真理,列出了符號(hào)、語(yǔ)言與語(yǔ)義等關(guān)系的公式,即:
“可固定的任意價(jià)值”=“可固定的任意符號(hào)”(屠友祥 34—41)
此公式的含義可概括為“可固定的不確定性”,強(qiáng)調(diào)了詞物之間既聯(lián)系又分離的特征。以漢語(yǔ)的“文學(xué)”來(lái)說(shuō),可固定的是它的詞符、能指,不確定的則是所指與詞義。前一特征促成了“文學(xué)”可作為外形固定的漢字符號(hào)不斷呈現(xiàn)并千古流傳,后一特征則為眾多的使用者自行填充和添加詞義提供可能。這一過(guò)程延續(xù)到晚清,便引發(fā)了漢語(yǔ)“文學(xué)”的再度詞變。
簡(jiǎn)約而論,由古而今的漢語(yǔ)詞變可分為“古代漢語(yǔ)”與“現(xiàn)代漢語(yǔ)”兩大時(shí)期和類型。其中,“文學(xué)”的詞義在“古代漢語(yǔ)”里即已駁雜如上,步入“現(xiàn)代漢語(yǔ)”后更為迷離。為此,需要進(jìn)一步尋求解答的是:漢語(yǔ)“文學(xué)”的現(xiàn)代從何算起?前引《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的文學(xué)義項(xiàng)緣何而生?這樣一來(lái),我們還得再次進(jìn)入歷史,回到晚清。
光緒二十三年(1897年),梁?jiǎn)⒊骶帯耙苑g為本”的《時(shí)務(wù)報(bào)》刊發(fā)了一篇有關(guān)婦女教育的譯文。該文是由日文轉(zhuǎn)譯的一則英報(bào)訪談,以對(duì)話形式比較了英法女子的新式擇業(yè)。文中經(jīng)由英國(guó)女性名流之口,不僅把文學(xué)與繪畫(huà)、雕刻和音樂(lè)等總稱為“美術(shù)”,而且以文內(nèi)加注的方式把“創(chuàng)作小說(shuō)”解釋為“文學(xué)之粹美”,稱:
予常告愛(ài)好文學(xué)之女子,宜學(xué)習(xí)繪畫(huà)。[……]夫創(chuàng)造繪畫(huà)之事,未嘗與創(chuàng)作小說(shuō)(西人以小說(shuō)為文學(xué)之粹美)之事相異也。況美術(shù)(西人以繪畫(huà)雕刻音樂(lè)詩(shī)歌為美術(shù))之與文學(xué),又本有至密至切之關(guān)系乎。(“得淚女史” 24)
該文譯者古城貞吉是《時(shí)務(wù)報(bào)》聘用的“東文報(bào)譯”日文主譯?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》被視為戊戌時(shí)期影響最大的中文報(bào)刊,據(jù)稱那時(shí)傳播新名詞最為有力者莫過(guò)于古城貞吉主持的“東文報(bào)譯”欄目,90%以上源自日語(yǔ)的“和制”新詞都出現(xiàn)在這樣的報(bào)刊欄目里。
(《時(shí)務(wù)報(bào)》第39號(hào)影印版,1897年8月:《得淚女史與苦拉佛得女史問(wèn)答》)
有學(xué)者根據(jù)同時(shí)期漢語(yǔ)報(bào)刊相關(guān)義項(xiàng)的統(tǒng)計(jì)對(duì)比,將該文對(duì)話的表述視為漢語(yǔ)“文學(xué)”新義項(xiàng)在近代中國(guó)實(shí)際使用的首例。聯(lián)系上述相關(guān)背景來(lái)看,這樣的年代回溯——也就是把“文學(xué)”新義項(xiàng)的出現(xiàn)置于晚清是有道理的。光緒年以來(lái)不但出現(xiàn)了以皇權(quán)縮減為代價(jià)的新政,而且出現(xiàn)了以語(yǔ)詞替換為標(biāo)志的思想轉(zhuǎn)型。這場(chǎng)轉(zhuǎn)型持續(xù)久遠(yuǎn),波及廣泛,并且因復(fù)古思潮及域外介入等影響而呈現(xiàn)為新舊交錯(cuò),中外難分。也因如此,有關(guān)“文學(xué)”詞語(yǔ)在晚清的轉(zhuǎn)型個(gè)案不可統(tǒng)而論之,而需深入辨析,即還不能把其作為新詞的出現(xiàn)定在某年某日之某文呈現(xiàn)就了事。
事情沒(méi)那么簡(jiǎn)單。
就在光緒二十三年同年的十月,據(jù)傳為嚴(yán)復(fù)與夏曾佑合著的《本館附印“說(shuō)部”緣起》在天津的《國(guó)聞報(bào)》刊出。作者通過(guò)中外對(duì)比,把小說(shuō)地位提升到能開(kāi)化國(guó)民的高度,認(rèn)為“其入人之深、行世之遠(yuǎn),幾幾出于經(jīng)史之上”,以至于天下人心風(fēng)俗,都受小說(shuō)的影響和制約。雖然該文也提到與歐、美、日的比較,但卻將小說(shuō)與本土分類的傳統(tǒng)“說(shuō)部”等同,且僅就小說(shuō)談小說(shuō),未涉及對(duì)“文學(xué)”的整體界定。
次年,梁?jiǎn)⒊凇肚遄h報(bào)》發(fā)表《譯印政治小說(shuō)序》,借用國(guó)外說(shuō)法,把小說(shuō)稱為“國(guó)民之魂”,同時(shí)引述康有為的話,也將小說(shuō)與文學(xué)并提,稱在中國(guó)傳統(tǒng)里“深于文學(xué)之人少而粗識(shí)之無(wú)之人多”,從而導(dǎo)致文野之分,上下相隔,故“六經(jīng)雖美,不通其義,不識(shí)其字,則如明珠夜投,按劍而怒矣”(53—54)。對(duì)此,梁?jiǎn)⒊D(zhuǎn)述康有為看法,稱應(yīng)以小說(shuō)傳教化,乃至代六經(jīng)、正史、理學(xué)和法律,曰:
六經(jīng)不能敎,當(dāng)以小說(shuō)敎之;正史不能入,當(dāng)以小說(shuō)入之;語(yǔ)錄不能諭,當(dāng)以小說(shuō)諭之;律例不能治,當(dāng)以小說(shuō)治之。(53—54)
五年之后,梁?jiǎn)⒊肿珜?xiě)文章,秉承對(duì)“文學(xué)”的上述界定,再次把小說(shuō)視為“文學(xué)之最上乘者”,并由此發(fā)出影響深遠(yuǎn)的“小說(shuō)界革命”的號(hào)召,呼吁有識(shí)之士都投身于創(chuàng)作“改良群治”的新小說(shuō)中去。
但是到了光緒三十二年(1906年),章太炎卻以《文學(xué)論略》為題撰述說(shuō):“文學(xué)者,以有文字著于竹帛,故謂之文;論其法式,謂之文學(xué)”,堅(jiān)持沿用“文學(xué)”一詞的漢語(yǔ)古義,意指近乎于文章之學(xué)。
值得注意的是,之所以把education譯為“文學(xué)”,依照主譯者林樂(lè)知(Young John Allen)的譯見(jiàn),當(dāng)是迫于漢語(yǔ)“新名詞之困”而采用的變通。林氏是介于英漢兩種語(yǔ)言文化之間的來(lái)華傳教士,任過(guò)《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》主編和東吳大學(xué)董事長(zhǎng),常與中國(guó)士人合作推動(dòng)對(duì)西學(xué)的引進(jìn)。1904年,他與范煒聯(lián)署發(fā)表《新名詞之辨惑》一文,認(rèn)為漢語(yǔ)新名詞的使用關(guān)系著整體中國(guó)的“釋放”——“釋放而有改革,改革而后長(zhǎng)進(jìn)[……]新天新地,新人新物,莫不由釋放而來(lái)。豈惟關(guān)系于新名詞哉?”(24)對(duì)處于變革時(shí)期的近代中國(guó)來(lái)說(shuō),新名詞的來(lái)源主要在歐洲,而引進(jìn)的方式有三:直譯、意譯和選用日譯?!段膶W(xué)興國(guó)策》的選擇趨向于意譯,于是便出現(xiàn)了以“文學(xué)”翻譯education——意指“文教”的新詞選項(xiàng)。該譯著強(qiáng)調(diào)“文學(xué)為教化必需之端”(13),闡述說(shuō):
國(guó)非人不立,人非學(xué)不成,欲得人而以治國(guó)者,必先講求造就人才之方也。造就人才之方無(wú)他,振興文學(xué)而已矣。夫文學(xué)固盡人所當(dāng)自修者也。(19)
因此,不但收入《文學(xué)興國(guó)策》譯著的作者多為美國(guó)著名的大學(xué)校長(zhǎng)和教育人士,當(dāng)時(shí)的漢譯本接受者們也大多是把其中的“文學(xué)”一詞理解為學(xué)問(wèn)、學(xué)術(shù)和教學(xué)的。為該書(shū)作序的進(jìn)士龔心銘在序言里一方面贊嘆美日等國(guó)因“廣興文學(xué)”,致使“百余年間,日新月盛”,一方面又把“文學(xué)”兩字做了拆分,稱“泰西大書(shū)院、普學(xué)院,文全學(xué)備,科第可出其中”;而相比之下,中國(guó)的狀況卻是“文品日卑,學(xué)之所由廢也”(“序一”,森有禮 1)??梢?jiàn)其中的“文學(xué)”一詞,與前引梁?jiǎn)⒊鹊恼撌鲭m寫(xiě)讀一樣,用意卻相差甚大。值得再次提及的倒是本文開(kāi)頭提過(guò)的《時(shí)務(wù)報(bào)》譯者古城貞吉。古城于1897年出版的《支那文學(xué)史》一書(shū),被譽(yù)為以世界視野進(jìn)行觀照的“日本第一部中國(guó)文學(xué)通史”,其中的論述無(wú)論對(duì)作品的選擇還是具體的闡釋,都已具有明確的“文學(xué)性”特征(段江麗 198)。
這樣,若將漢、日、英等不同語(yǔ)言關(guān)于“文學(xué)”與literature的互譯排列起來(lái),即可得出如下圖示——
到了中西交匯、新舊混雜的晚清年間,漢語(yǔ)世界的改良者們對(duì)于外來(lái)新詞的采納和混用日益盛行。在“文學(xué)”一詞的運(yùn)用上,就連被認(rèn)為率先確立了該詞新義的梁?jiǎn)⒊救?,也接受過(guò)“文教”“文科”等多種歧義用法,1896年他還將《文學(xué)興國(guó)策》列入影響廣泛的《西學(xué)書(shū)目表》向國(guó)人推薦,稱其為“日本興學(xué)取法之書(shū)”(1315);而在次年就把該詞轉(zhuǎn)指以小說(shuō)為代表的藝術(shù)創(chuàng)作,自相否定,置新舊混用的詞語(yǔ)沖突于不顧,或者說(shuō)不定就是要在詞語(yǔ)沖突的試驗(yàn)中棄舊迎新。
將這樣的演變轉(zhuǎn)化成共時(shí)的結(jié)構(gòu),即可見(jiàn)出一幅分岔的樹(shù)狀圖,其間的義項(xiàng)枝條皆由“文學(xué)”派生,只不過(guò)形同實(shí)異,所指相隔——
可見(jiàn),漢語(yǔ)“文學(xué)”在晚清以后一方面使用頻繁,成為影響廣泛的重要詞語(yǔ),另方面卻仍然是各執(zhí)一端,語(yǔ)義紛紜。
在這樣的局面中,指向于藝術(shù)之一種的“文學(xué)”新義是怎樣漸行滋生的呢?對(duì)此,卷入晚清民初思想轉(zhuǎn)型的魯迅做過(guò)較為透徹的自述和辨析。他在《門(mén)外文談》一文里先是對(duì)漢語(yǔ)使用的“文”做了簡(jiǎn)述,繼而從口傳、結(jié)繩、書(shū)契、文字一直談到“文學(xué)”。魯迅指出:
現(xiàn)在新派一點(diǎn)的叫“文學(xué)”,這不是從“文學(xué)子游子夏”上割下來(lái)的,是從日本輸入,他們的對(duì)于英文(literature)的譯名。會(huì)寫(xiě)寫(xiě)這樣的“文”的,現(xiàn)在是寫(xiě)白話也可以了,就叫作“文學(xué)家”,或者叫“作家”。(《門(mén)外文談》 95—96)
聯(lián)系此處引述的上下文,魯迅的話談了至少六件事——
(1)“文學(xué)”是一個(gè)名稱,一種叫法,古時(shí)就有,可隨時(shí)代演變。
(2)新舊“文學(xué)”用詞一樣,含義不同。
(3)新派的“文學(xué)”非本土發(fā)明,而是由日本輸入。
(4)由日本輸入的“文學(xué)”亦非日語(yǔ)原創(chuàng),而是對(duì)英語(yǔ)literature改寫(xiě),也即是對(duì)西方術(shù)語(yǔ)的引進(jìn)。
(5)若一定要進(jìn)行語(yǔ)詞意義的中外比照的話,漢語(yǔ)傳統(tǒng)用法中,能與literature這一引進(jìn)的“文學(xué)”新詞對(duì)應(yīng)的,是“文”而非“學(xué)”,狹義指文字,廣義指文章以及用文字記錄的口語(yǔ)。
(6)受新派“文學(xué)”的影響,舊時(shí)的作“文”變成了現(xiàn)代的寫(xiě)“白話”,后者即與古代文人有所不同的“文學(xué)家”和“作家”,包括“不識(shí)字的詩(shī)人”。
文中,魯迅還使用了“舊文學(xué)”“文學(xué)史”以及“民間文學(xué)”“外國(guó)文學(xué)”等術(shù)語(yǔ),涉及到“文學(xué)”意涵的諸多層面,體現(xiàn)出對(duì)該詞新義的自覺(jué)掌握,但對(duì)具體所指為何也沒(méi)細(xì)說(shuō)。
有關(guān)由日本轉(zhuǎn)入的“文學(xué)”新意涵問(wèn)題在后來(lái)有高名凱等編著的《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》里得到進(jìn)一步的梳理。該詞典把現(xiàn)代意義的“文學(xué)”作為源自日本的“外來(lái)詞”收錄,注有日語(yǔ)讀音:bugulu(ぶんがく),含義指“以語(yǔ)言、文字為工具來(lái)形象化地反映客觀現(xiàn)實(shí)的作品,包括詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、戲劇等”,注明是對(duì)英語(yǔ)的literature意譯(劉正埮 高名凱等編 356)。通過(guò)對(duì)比研究,編著者指出,與印歐語(yǔ)來(lái)源的漢語(yǔ)外來(lái)詞不同,日語(yǔ)來(lái)源的絕大部分是“漢字詞”,也即只借用其漢字書(shū)寫(xiě)形式,或者直接“用古代漢語(yǔ)的詞去意譯印歐語(yǔ)系各種語(yǔ)言的詞”,于是出現(xiàn)新舊詞義不盡相同乃至完全不同的現(xiàn)象,如“革命”即為后一類型;此外還有利用漢字自造新詞以表示新事物的,如“電報(bào)”“汽船”等(2)。相比之下,“文學(xué)”的性質(zhì)當(dāng)居中間,其既不是像“革命”那樣與漢詞古義完全無(wú)關(guān),同時(shí)又接近于“電報(bào)”一類的新事物。
與英文literature對(duì)應(yīng)的“文學(xué)”新詞如何經(jīng)日本傳入,具體例證難以確切考證,光緒二十九年(1903年)刊于上?!洞箨憽返?期的一篇佚名文章透露的歷史訊息卻彌足珍貴。該文以《論文學(xué)與科學(xué)不可偏廢》為題,將文學(xué)與科學(xué)并舉,把前者稱為“形上之學(xué)”,后者為“形下之學(xué)”,最為重要的是,都指明了兩個(gè)詞語(yǔ)的外來(lái)屬性,并做了英漢比照。作者指出,“文學(xué)”譯自英文的literature,音譯的話可叫做“律德來(lái)久”;“科學(xué)”譯自science,音譯為“沙恩斯”。為了表明作為外來(lái)新詞與所選漢字的分別,論述者在強(qiáng)調(diào)“科學(xué)”一詞“吾國(guó)向所未有”(《論文學(xué)與科學(xué)不可偏廢》 1)的同時(shí),以形上、形下的關(guān)系演變對(duì)“文學(xué)”新義做了間接闡述,曰:
至十六世紀(jì),“沙恩斯”一字,乃與“阿爾德”art一字相對(duì)峙。蓋“沙恩斯”為學(xué),而“阿爾德”則術(shù)也。至十七世紀(jì),“沙恩斯”一字,又與“律德來(lái)久”literature一字相對(duì)峙。蓋“沙恩斯”為科學(xué),而“律德來(lái)久”,則文學(xué)也。(文內(nèi)雙引號(hào)為引者所加)(1)
實(shí)藤惠秀的《中國(guó)人留學(xué)日本史》一書(shū)指出:“日本人借漢字制作新語(yǔ)時(shí),有時(shí)用中國(guó)成語(yǔ)的字匯;然而新語(yǔ)卻不含這個(gè)成語(yǔ)原來(lái)的意義,只當(dāng)作包含一種新鮮意義的詞語(yǔ)使用?!痹诖吮尘跋拢拔膶W(xué)”一詞的出現(xiàn),便是“借用中國(guó)成語(yǔ)‘文章博學(xué)’的字匯而成的;維新以后,這個(gè)詞匯在日本被用來(lái)代表西洋所謂literature的意義”(實(shí)藤惠秀 283)。
新詞“文學(xué)”在近代日本由漢(字)及英(語(yǔ))的義項(xiàng)添增中,有一位代表性人物值得關(guān)注。那就是留學(xué)西洋的作家夏目漱石。夏目漱石年輕時(shí)就在日本學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué),1900年奉派倫敦,繼續(xù)英語(yǔ)深造,主攻“文學(xué)”科目。為了解答對(duì)文學(xué)的理解,他選擇了三種互補(bǔ)方式,即:以英語(yǔ)為媒介研讀文學(xué)作品和文學(xué)史等與文學(xué)相關(guān)的書(shū)籍,選修英國(guó)文學(xué)史課程,向私塾老師請(qǐng)教。學(xué)成回國(guó)后,他不僅因創(chuàng)作《我是貓》等小說(shuō)一舉成名,被奉為日本近代文學(xué)的開(kāi)山人物,而且撰寫(xiě)了專門(mén)的理論著作《文學(xué)論》,就文學(xué)的意涵闡發(fā)自己見(jiàn)解。在書(shū)中,夏目漱石也將英漢語(yǔ)言中的“文學(xué)”加以對(duì)比,分為“漢學(xué)的”和“英語(yǔ)的”兩種類型,強(qiáng)調(diào)彼此性質(zhì)不同,“最終是不能劃歸為同一定義之下的不同種類的東西”(《文學(xué)論·作者自序》 26)。為此,夏目漱石坦陳自己曾長(zhǎng)期受到“漢文學(xué)”與“英文學(xué)”的差異之困,因而“下決心從根本上解決何謂文學(xué)的問(wèn)題”(26),具體來(lái)說(shuō),就是以英語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)為對(duì)照,不僅在名稱上辨析文學(xué)是什么,而且力圖做到:(1)“從心理方面,搞清文學(xué)如何需要,緣何得以生存、發(fā)達(dá)和衰落”;(2)“從社會(huì)學(xué)的方面探明文學(xué)如何是必要的,研究文學(xué)的存在、興盛和衰滅”(27)。此努力的目標(biāo)是要經(jīng)由并超越“文學(xué)”能指的符號(hào)表層,抵達(dá)其所指的更廣面向。
瘋?cè)藗兙墼谝黄?,互相殘殺,互相?zhēng)吵,互相叫罵,互相角逐[……]像細(xì)胞之于生物一樣沉沉浮浮、浮浮沉沉地過(guò)活下去。
大瘋子濫用金錢與勢(shì)力,役使眾多的小瘋子,逞其淫威,還要被夸為“杰出的人”。(301)
在《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》的回憶文章里,魯迅列舉當(dāng)時(shí)“最愛(ài)看的作者”只有四位,其中便有夏目漱石,另外是俄國(guó)的果戈理、波蘭的顯克微支和日本的森鷗外。魯迅總結(jié)說(shuō),時(shí)至晚清年間,當(dāng)他留心文學(xué)的時(shí)候,情形和現(xiàn)在是很不同的:“在中國(guó),小說(shuō)不算文學(xué),做小說(shuō)的也決不能稱為文學(xué)家,所以并沒(méi)有人想在這一條道路上出世”(525)。也就是說(shuō),即便已出現(xiàn)嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊刃屡扇耸康母牧技埠簦瑵h語(yǔ)“文學(xué)”的新義項(xiàng),也就是新觀念的文學(xué),其實(shí)尚未普遍扎根,故面向域外的“拿來(lái)”事業(yè)還不得不繼續(xù)推進(jìn)。為此,魯迅便與胞弟周作人聯(lián)手,以日本為中介,引進(jìn)了與本土傳統(tǒng)鮮明對(duì)照的域外“新文學(xué)”。魯迅回憶說(shuō):
夏目漱石:1867年—1916年
魯迅:1881年—1936年
我們?cè)谌毡玖魧W(xué)時(shí)候,有一種茫漠的希望:以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的。因?yàn)檫@意見(jiàn),便自然而然的想到介紹外國(guó)新文學(xué)這一件事。(《域外小說(shuō)集·序》 168)
想救這弊病,須得擺脫歷史的因襲思想,真心的先去模仿別人。隨后自能從模仿中,蛻化出獨(dú)創(chuàng)的文學(xué)來(lái),日本就是個(gè)榜樣。(《日本近三十年小說(shuō)之發(fā)達(dá)》 42)
1922年,魯迅再度與周作人合作,翻譯出版了《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》,其中包括夏目漱石的作品及對(duì)作者的介紹,稱:
夏目的著作以想象豐富、文辭精美見(jiàn)稱[……]《我是貓》(Wagahaiwa Nekode Aru)諸篇,輕快灑脫,富于機(jī)智,是明治文壇上的新江湖藝術(shù)的主流,當(dāng)世無(wú)與匹者。(《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》 576)
可見(jiàn)魯迅已將“小說(shuō)”“文壇”等概念匯入藝術(shù),體現(xiàn)了對(duì)“文學(xué)”一詞的全新闡釋及運(yùn)用。而在此之前的1918年,他即首次使用魯迅筆名,發(fā)表了著名小說(shuō)《狂人日記》。與夏目漱石創(chuàng)作的“貓”相似,該作品也以聚焦情緒的象征方式彰顯癲狂,通過(guò)“瘋?cè)恕敝蹖徱曀闹?,發(fā)現(xiàn)——
翻開(kāi)歷史一查,這歷史沒(méi)有年代,歪歪斜斜的每頁(yè)上都寫(xiě)著“仁義道德”幾個(gè)字。我橫豎睡不著,仔細(xì)看了半夜,才從字縫里看出字來(lái),滿本都寫(xiě)著兩個(gè)字是“吃人”!(《魯迅選集上·狂人日記》 238)
作為被尊為現(xiàn)代中國(guó)思想界旗手和偉大文學(xué)家的代表性人物,魯迅的實(shí)踐對(duì)“文學(xué)”新義項(xiàng)的再度漢語(yǔ)化——亦即在漢語(yǔ)世界的本土化具有典型意義。與夏目漱石于日本的作用相同,此意義對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的影響同樣涵蓋了語(yǔ)詞、語(yǔ)義和語(yǔ)用諸層面。如果將《狂人日記》《阿Q正傳》等小說(shuō)創(chuàng)作視為魯迅對(duì)“文學(xué)”新詞的語(yǔ)用實(shí)踐的話,其在語(yǔ)義方面的理論表達(dá)則可以《中國(guó)小說(shuō)史略》《漢文學(xué)史綱要》及《門(mén)外文談》等為代表?!堕T(mén)外文談》點(diǎn)明了漢語(yǔ)新詞“文學(xué)”經(jīng)由日本而對(duì)literature的引進(jìn);《漢文學(xué)史綱要》則將與夏目漱石等用法相當(dāng)、與“英文學(xué)”對(duì)照的“漢文學(xué)”一詞推延至古代,以對(duì)“文學(xué)”新詞做類型與演進(jìn)的歷史再造,從而為“向異邦求新聲”的拿來(lái)行為重塑本土根基。
《易》有曰,“物相雜,故曰文?!薄墩f(shuō)文解字》曰,“文,錯(cuò)畫(huà)也?!笨芍菜^文,必相錯(cuò)綜,錯(cuò)而不亂,亦近麗爾之象。至劉熙云“文者,會(huì)集眾彩以成錦繡,會(huì)集眾字以成辭義,如文繡然也”(《釋名》)。則確然以文章之事,當(dāng)具辭義,且有華飾,如文繡矣?!墩f(shuō)文》又有彣字,云:“戫也”;“戫,彣彰也”。蓋即此義。然后來(lái)不用,但書(shū)文章,今通稱文學(xué)。(《漢文學(xué)史綱要》 3)
此處的“通稱文學(xué)”一說(shuō)十分緊要,反過(guò)來(lái)看,即已揭示了“文學(xué)”新詞的語(yǔ)用功能——以文學(xué)為通稱,統(tǒng)攝文體,更新命名乃至重塑歷史。其中的意義既包含了對(duì)詩(shī)文、小說(shuō)等不同類型的橫向整合,標(biāo)志著由今及古對(duì)漢語(yǔ)歷史的縱向貫通,更意味著力圖以“漢文學(xué)”為載體與東亞相關(guān)聯(lián)。
表面看,這種在學(xué)術(shù)上讓語(yǔ)詞由今而古的回灌做法似乎與魯迅創(chuàng)作上的“文學(xué)”新舉產(chǎn)生矛盾,實(shí)際上,從更深的意義看,這恰好體現(xiàn)出自“拿來(lái)主義”倡導(dǎo)時(shí)即已隱含的對(duì)西學(xué)之叛逆。無(wú)論語(yǔ)詞、語(yǔ)義還是語(yǔ)用,“文學(xué)”的拿來(lái)都不是照搬、硬套,而是轉(zhuǎn)譯、挪用和改寫(xiě)。由此而論,當(dāng)初迫于本土衰落而不得不開(kāi)展對(duì)域外literature的引進(jìn),在多種選擇中留下“文學(xué)”而不是“勒鐸里加”或“律德來(lái)久”,不僅標(biāo)志著對(duì)難以落地之物的冷靜淘汰,而且暗藏著期待漢學(xué)復(fù)活的集體預(yù)謀??梢?jiàn)晚清詞變的發(fā)生,表面是西學(xué)東漸的外力在起作用,背后卻有更為隱蔽的漢學(xué)慣性做支撐。此慣性的表現(xiàn),在變法維新的晚清即“中體西用”;在明治維新的日本,則是“洋才和魂”。
1927年,魯迅受邀赴西安演講,以小說(shuō)為例闡述近代中國(guó)的歷史變遷,一定程度上解釋了西學(xué)東漸引出的新舊交錯(cuò)之復(fù)雜局面。魯迅說(shuō):
許多歷史家說(shuō),人類的歷史是進(jìn)化的,那么,中國(guó)當(dāng)然不會(huì)在例外。但看中國(guó)進(jìn)化的情形,卻有兩種很特別的現(xiàn)象:一種是新的來(lái)了好久之后而舊的又回復(fù)過(guò)來(lái),即是反復(fù);一種是新的來(lái)了好久之后而舊的并不廢去,即是羼雜。然而就并不進(jìn)化么?那也不然,只是比較的慢,使我們性急的人,有一日三秋之感罷了。文藝,文藝之一的小說(shuō),自然也如此。(“中國(guó)小說(shuō)的歷史變遷” 311)
其中,新與舊、來(lái)和去之結(jié)果用“反復(fù)”與“羼雜”做了精辟概括。以此推論,晚清詞變中的“文學(xué)”更迭何嘗不是這樣,在東洋西洋的交錯(cuò)影響下,夾雜在古代和現(xiàn)代之間的漢語(yǔ)“文學(xué)”——包括能指和所指,不也是“新的來(lái)了好久之后而舊的又回復(fù)過(guò)來(lái)”(“中國(guó)小說(shuō)的歷史變遷” 311),同時(shí)也“新的來(lái)了好久之后而舊的并不廢去”(311)么?
這樣,從翻譯介紹、理論闡述到創(chuàng)作踐行,魯迅?jìng)€(gè)案體現(xiàn)了晚清詞變的多重縮影。其中的引進(jìn),既包括語(yǔ)詞新解,亦意味概念創(chuàng)新,更涵蓋一個(gè)時(shí)代的實(shí)踐變革,也就是包括著從詞匯、概念到創(chuàng)造的踐行整體。套用福柯的方式表述,亦可謂通過(guò)中外“文學(xué)”詞語(yǔ)的交錯(cuò)拓展,開(kāi)辟了一套新型的社會(huì)話語(yǔ)。此后的中國(guó)便在這套新話語(yǔ)的推動(dòng)下,邁入了今非昔比的新“文學(xué)時(shí)代”。
如果說(shuō)晚清以后這一全新“文學(xué)時(shí)代”的開(kāi)啟皆源于對(duì)域外literature的引進(jìn),那域外的literature又意味著什么,其本義又何指呢?換句話說(shuō),對(duì)于晚清詞變中經(jīng)由“文學(xué)”而引起的巨大變革,我們需要了解literature究竟給漢語(yǔ)世界帶來(lái)了什么。
明治三十六年是晚清的光緒年二十九年,就在這一年,上?!洞箨憽吩驴禽d的那篇《論文學(xué)與科學(xué)不可偏廢》專論,同樣將漢語(yǔ)“文學(xué)”與英文的literature并置,并且通過(guò)“律德來(lái)久”及“沙恩斯”的音譯區(qū)分,揭示“文學(xué)”作為literature譯介詞所隱含的英漢差異,隨即以西方詞義為標(biāo)準(zhǔn),稱中國(guó)實(shí)質(zhì)上“既無(wú)科學(xué)也無(wú)文學(xué)”(“論文學(xué)與科學(xué)不可偏廢” 3),離希臘式將科學(xué)與文學(xué)完美結(jié)合的楷模更是相去甚遠(yuǎn)。于是,在陳述了“文學(xué)”與“科學(xué)”在西學(xué)中互補(bǔ)并立的含義“傳至今日,傳至東方,傳至我國(guó)”的進(jìn)程之后,作者預(yù)告——或呼吁,世界史意義上的“西學(xué)東漸”轉(zhuǎn)型必將引出中國(guó)本土的“文學(xué)大革命”和“科學(xué)大革命”。文章寫(xiě)道:
向日之學(xué),由東而西。今日之學(xué),由西而東。支那文學(xué)、科學(xué)之大革命,意在斯乎?意在斯乎?(“論文學(xué)與科學(xué)不可偏廢” 3)
然作者心目中可引為中國(guó)“文學(xué)革命”之楷模的希臘文學(xué)里,不僅包括了詩(shī)和傳奇,而且包含了蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德等的哲學(xué)以及希羅多德的史學(xué)。不過(guò)這樣的解釋看似有悖于“文學(xué)”新詞的引進(jìn)含義,其實(shí)恰好反映了literature在西方的原本面相。依照威廉斯(Raymond Williams,1921年—1988年)《關(guān)鍵詞》一書(shū)的梳理,英語(yǔ)的literature也有多重含義,在西方也經(jīng)歷了由古而今、從寬到窄的詞義演變(威廉斯 314—20)。其最早的詞根與“字母”(letter)關(guān)聯(lián),后來(lái)指代過(guò)“書(shū)本”“著作”及“學(xué)問(wèn)”“文字技巧”等,直到十八世紀(jì)該詞仍保留著“博雅知識(shí)”這樣的義項(xiàng)。在這個(gè)意義上,16世紀(jì)進(jìn)入中國(guó)的傳教士把literature譯為“文學(xué)”并非錯(cuò)誤,而且反過(guò)來(lái)在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)及向西方介紹漢文化時(shí),他們用literature翻譯“文學(xué)”,也大體符合彼此當(dāng)時(shí)的含義。無(wú)論其中的哪一方都稱得上意涵相當(dāng)?shù)膶?duì)譯詞。相比之下,倒是“勒鐸里加”或“律德來(lái)久”那樣的音譯只能被視為符號(hào)的符號(hào),既不能做到詞語(yǔ)間的對(duì)等,亦無(wú)法與實(shí)踐中的事物對(duì)應(yīng)。
20世紀(jì)40年代,韋勒克(René Wellek)等對(duì)西方世界“文學(xué)”的詞義進(jìn)行辨析時(shí),也把“想象”和“虛構(gòu)”視為主要特征,同時(shí)指出英語(yǔ)literature一詞的缺陷,因?yàn)樵撛~容易暗示其所指僅限于手寫(xiě)或印行的文獻(xiàn),從而排除“口頭文學(xué)”,故不及德文Wordkuns及俄文Slovesnost更佳,德文指“詞的藝術(shù)”,俄文則涵蓋“用文字表現(xiàn)的創(chuàng)作”(韋勒克 沃倫 9—10)。
在西方,與威廉斯及韋勒克等通過(guò)梳理關(guān)鍵詞來(lái)辨析literature詞義形成區(qū)別的方式還有很多,其中較重要的一種是經(jīng)由文學(xué)批評(píng)和文學(xué)史書(shū)寫(xiě)來(lái)予以展示,特點(diǎn)在于不尋求抽象地界定“文學(xué)是什么”,而力圖具體地呈現(xiàn)實(shí)踐中“文學(xué)怎么樣”。結(jié)合晚清以后的中外影響來(lái)看,值得提及的當(dāng)數(shù)泰納和勃蘭兌斯。
這運(yùn)動(dòng)由法國(guó)傳到德國(guó),在這個(gè)國(guó)家自由思想也取得勝利。[……]他們受到希臘解放戰(zhàn)爭(zhēng)和七月革命思想的鼓舞,像法國(guó)作家們一樣,把拜倫的偉大形象看作是自由運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)力量。青年德意志的作家海涅、波爾內(nèi)[……]費(fèi)爾巴哈等和同代的法國(guó)作家一道,為一八四八年的大動(dòng)蕩做好了準(zhǔn)備。(勃蘭兌斯 2—3)
作為影響廣泛的文論家和批評(píng)家,泰納與勃蘭兌斯等通過(guò)文學(xué)史書(shū)寫(xiě)對(duì)literature在西方文化中的實(shí)際梳理還有一層重要意義,那就是讓?xiě)騽∨c詩(shī)和小說(shuō)并舉,在“文學(xué)的”范疇里互補(bǔ)展現(xiàn),交映生輝。因?yàn)槿舨贿@樣,就無(wú)法將莎士比亞、易卜生、莫里哀等偉大劇作家寫(xiě)入歐洲及各國(guó)的文學(xué)史,而在文藝復(fù)興思潮產(chǎn)生重大影響后,任何一部缺少莎士比亞的“文學(xué)”史已幾乎不可想象。這樣,在泰納的文學(xué)史敘述中,詩(shī)與戲劇等門(mén)類一同構(gòu)成了相互映照的“文學(xué)”整體。在論述英國(guó)的文學(xué)史時(shí),泰納描繪說(shuō),“莎士比亞依靠自己‘洋溢的想象’的力量,就像歌德一樣避免了洋溢的想象所帶來(lái)的危險(xiǎn)。[……]巖溶并沒(méi)有在他的行動(dòng)中爆發(fā)出來(lái),因?yàn)樵谒脑?shī)文里面找到了迸流的出口,劇場(chǎng)挽救了他的生活”;同時(shí)又將文學(xué)與藝術(shù)的其他門(mén)類對(duì)照,使之與融會(huì)貫通的時(shí)代連為一體。泰納寫(xiě)道:莎士比亞像拉伯雷、米開(kāi)朗琪羅一樣,體現(xiàn)著時(shí)代所需的靈與肉協(xié)調(diào),“那個(gè)時(shí)代經(jīng)過(guò)了最嚴(yán)厲考驗(yàn)而構(gòu)造得最堅(jiān)固的人類肌體,可以經(jīng)受情欲的風(fēng)暴和靈感的烈焰,可以始終保持著靈魂和肉體的平衡”(泰納 130—54)。
通過(guò)以上簡(jiǎn)述,我們見(jiàn)到了literature在西方的多義及其演變和循環(huán):其由最早的“字母”“書(shū)籍”開(kāi)始,經(jīng)過(guò)對(duì)“心理性”“想象力”和“虛構(gòu)性”等的強(qiáng)調(diào)回到了詩(shī)并凸顯了戲。literature的地位由此改變,上升成類型總名,并繼續(xù)以書(shū)寫(xiě)為核心,所指擴(kuò)大至把小說(shuō)、戲劇也含入其中的“創(chuàng)造的藝術(shù)”。與此同時(shí),作為即便在西方也稱得上新詞的literature,自19世紀(jì)起即開(kāi)啟了與民族—國(guó)家(nation state)格局日益關(guān)聯(lián)的政治進(jìn)程。這樣的幾個(gè)方面合作一起,正好是晚清民初從梁?jiǎn)⒊紧斞傅热酥越枞毡緸榘駱訕O力將literature引入本國(guó),重造漢語(yǔ)“文學(xué)”的最主要原因和動(dòng)力。
晚清時(shí)期的維新人士以喚醒國(guó)民為目標(biāo),在“和制漢詞”的激發(fā)下,對(duì)英語(yǔ)的literature采用了選擇性引進(jìn),在抽取其中“想象力”與“創(chuàng)造性”等近代義項(xiàng)的同時(shí),人為地凸顯該詞與“民族—國(guó)家”的政治文化關(guān)聯(lián),然后與晚清民初的時(shí)代處境相結(jié)合,逐漸把“文學(xué)”轉(zhuǎn)化為重建中國(guó)的變革工具及至后來(lái)開(kāi)展內(nèi)外斗爭(zhēng)的思想武器。只不過(guò)這樣的過(guò)程充滿爭(zhēng)議,跌宕起伏,在晚清詞變之初即受到過(guò)官方正統(tǒng)的壓制和擯斥。就在光緒二十九年前后(1903年—1904年),由張之洞主持制訂、以朝廷名義頒布的《奏定學(xué)堂章程·學(xué)務(wù)綱要》就明確提出“戒襲用外國(guó)無(wú)謂名詞,以存國(guó)文,端士風(fēng)”(《學(xué)務(wù)綱要》 254)。此篇《學(xué)務(wù)綱要》以“文以載道”的古訓(xùn)為前提,承認(rèn)今日時(shí)勢(shì)所增添的“文以載政”之用,但對(duì)由日本傳入的諸多名詞提出批評(píng),指出“其古雅確當(dāng)者固多,然其與中國(guó)文辭不相宜者,亦復(fù)不少”;繼而列舉“團(tuán)體”“國(guó)魂”“社會(huì)”“運(yùn)動(dòng)”及“報(bào)告”“觀念”等數(shù)十組已在晚清流行的新字詞,認(rèn)為不是“欠雅馴”就是“并非必需”,若舍熟求生,推及使用,勢(shì)必“徒令閱者解說(shuō)參差,于辦事亦多窒礙”(254)。最后明令:
此后官私文牘,一切著述,均宜留心檢點(diǎn),切勿任意效顰,有乖文體,且徒貽外人姍笑。如課本、日記、考試文卷內(nèi),有此等字樣,定從擯斥。(254)
梁?jiǎn)⒊c《新中國(guó)未來(lái)記》
這樣,如果以嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?897年刊發(fā)《本館附印“說(shuō)部”緣起》及《得淚女史與苦拉佛得女史問(wèn)答》的宣言與譯作、至1902年《新中國(guó)未來(lái)記》面世的言行倡導(dǎo)等為標(biāo)志,再加上古城貞吉、夏目漱石及泰納、勃蘭兌斯與密克威支等域外影響來(lái)總結(jié)的話,可以說(shuō)從晚清開(kāi)始,漢語(yǔ)的“文學(xué)”就步入了歷史轉(zhuǎn)型的新時(shí)代。它的性質(zhì)與意義不僅涉及詞義、觀念的替換更新,更演變?yōu)橹型饨煌ā⒙晞?shì)浩大且功能全新的社會(huì)事業(yè)。
嚴(yán)復(fù)、夏曾佑的譯介宣言認(rèn)為,“歐、美、東瀛,其開(kāi)化之時(shí),往往得小說(shuō)之助”,故強(qiáng)調(diào)向域外引進(jìn)的宗旨“在乎使民開(kāi)化”(《本館附印“說(shuō)部”緣起》 12)。創(chuàng)作有小說(shuō)《新舞臺(tái)鴻雪記》的晚清作家陶曾佑承繼梁?jiǎn)⒊D(zhuǎn)引的觀點(diǎn),也視小說(shuō)為“文學(xué)之最上乘”,并不惜將小說(shuō)性質(zhì)與功用無(wú)限夸大,借西哲之口稱其為“學(xué)術(shù)進(jìn)步之導(dǎo)火線”“社會(huì)文明之發(fā)光線”“個(gè)人衛(wèi)生之新空氣”及“國(guó)家發(fā)達(dá)之大基礎(chǔ)”(陶曾佑 38)。發(fā)表于光緒三十二年(1906年)的《新世界小說(shuō)社報(bào)》發(fā)刊詞,則把小說(shuō)與民智、民德的開(kāi)通相關(guān)聯(lián),突出了其不可取代的社會(huì)意義:
文化日進(jìn),思潮日高,群知小說(shuō)之效果,捷于演說(shuō)報(bào)章,不視為遣情之具,而視為開(kāi)通民智之津梁,涵養(yǎng)民德之要素;故政治也、科學(xué)也、實(shí)業(yè)也、寫(xiě)情也、偵探也,分門(mén)別派,實(shí)為新小說(shuō)之創(chuàng)例,此其所以絕有價(jià)值也。(2)
這還不算,論者甚至將世界的發(fā)生和毀滅同文學(xué)連為一體,提出小說(shuō)乃“傳播文明之利器”(7—8),通過(guò)“有新世界乃有新小說(shuō),有新小說(shuō)乃有新世界”(7)的論述,發(fā)出以小說(shuō)造未來(lái)的呼喚:
種種世界,無(wú)不可由小說(shuō)造,種種世界,無(wú)不可以小說(shuō)毀。過(guò)去之世界,以小說(shuō)挽留之;現(xiàn)在之世界,以小說(shuō)發(fā)表之;未來(lái)之世界,以小說(shuō)喚起之。(7)
觀念推動(dòng)實(shí)踐,時(shí)勢(shì)造就新人。在新詞語(yǔ)和新主張促進(jìn)下,晚清小說(shuō)突飛猛進(jìn),被譽(yù)為有史以來(lái)“最繁榮的時(shí)代”。至宣統(tǒng)三年(1911年)時(shí):文學(xué)類就有“翻譯小說(shuō)近四百種,創(chuàng)作約一百種”,成冊(cè)的小說(shuō)“至少在一千種上”(阿英 1)。
總而言之,作為名詞,“文學(xué)”具有名詞共有的屬性。漢語(yǔ)“文學(xué)”在先秦文獻(xiàn)里就已出現(xiàn),經(jīng)歷代人們的使用之后,變成了今日社會(huì)中被高頻率使用的詞匯類型。明清以后,受西學(xué)東漸影響,文學(xué)發(fā)生了較大的語(yǔ)詞變異,亦即筆者所稱的“詞變”。在西方傳教士、日本漢學(xué)家及晚清留日學(xué)人的交互作用下,“文學(xué)”始與英語(yǔ)的“律德來(lái)久”(literature)關(guān)聯(lián)對(duì)應(yīng),漸變?yōu)楹笳叩淖g介符號(hào),也就是變?yōu)椤稘h語(yǔ)大詞典》收錄的第八義項(xiàng)后面的新添之物。
在語(yǔ)用學(xué)意義上,如果可借物象來(lái)比喻的話,每一個(gè)詞都是語(yǔ)言編織物,彼此的詞義皆不自明,要依賴語(yǔ)詞間的相互印證才能產(chǎn)生。“文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)”這樣的義項(xiàng),等于說(shuō)“A是B的C”。于是,為了理解“文學(xué)”,你就需要掌握“語(yǔ)言”和“藝術(shù)”的含義,也就得進(jìn)入彼此互證的語(yǔ)詞循環(huán),即用語(yǔ)詞解說(shuō)語(yǔ)詞。在這樣的循環(huán)中,每個(gè)單詞都是語(yǔ)言編織的容器,能夠?qū)κ挛锛耙饬x加以裝載或覆蓋,而不只是像“能指—所指”理論所說(shuō)的那樣,僅僅表達(dá)單一直接的對(duì)應(yīng)。
語(yǔ)詞編織物的正向功能可稱為“詞筐”,作用是為需要表達(dá)或有待新生的事物及意義提供承載空間,通過(guò)語(yǔ)詞符號(hào)獲得命名,也就是成為人際交往中合法及有效的現(xiàn)實(shí)存在。另一方面,若把編織好的“詞筐”反過(guò)來(lái)使用,用以覆蓋既往的存在物象,體現(xiàn)的功能則可稱為“詞套”。
在晚清詞變的過(guò)程中,這種“詞筐”與“詞套”的功能在“文學(xué)”一詞的轉(zhuǎn)換里幾乎同步地體現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)作“詞筐”時(shí),使用者便依照“文學(xué)”的新詞義而把小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇及散文等類別裝入筐中,同時(shí)將不被視為“文學(xué)”的類型剔除出去。而當(dāng)作“詞套”時(shí),“文學(xué)”之筐便被翻轉(zhuǎn)過(guò)來(lái),將騰出的空間套向被認(rèn)為需要涵蓋的即存事物,比如從詩(shī)經(jīng)、楚辭到唐詩(shī)宋詞直至明清唱本小說(shuō)等在內(nèi)的古代文典,以此匯集出前后貫通的(中國(guó)古代和近代)“文學(xué)史”。在前一功能里,由于詞筐乃新造之器,里面的承載之物最初會(huì)顯得空空如也,于是產(chǎn)生加緊創(chuàng)造以確保載滿的需求動(dòng)力,而這,也就為新誕生的“能指的文學(xué)”呼喚等待出場(chǎng)的“文學(xué)的所指”開(kāi)拓了空間,也就是為標(biāo)志著新藝術(shù)、新思想的社會(huì)實(shí)踐提供了登臺(tái)的前提。
在這意義上,古語(yǔ)“文以載道”實(shí)為語(yǔ)言學(xué)命題,作為其根基的,則是“詞以承物”。這樣,由語(yǔ)詞編成的“詞筐”成形之后,一旦置于社會(huì)生活的交際空間,還會(huì)轉(zhuǎn)化成能為思想創(chuàng)新提供用武之地的“詞場(chǎng)”——語(yǔ)詞的場(chǎng)域。對(duì)新詞“文學(xué)”而言,這樣的“詞場(chǎng)”已不僅只是去遮蓋雜亂的既往舊物,或單單把有限的新物裝入筐中,而是具有無(wú)限可能的觀念舞臺(tái)和思想陣地,讓形形色色的社會(huì)在其中發(fā)揮創(chuàng)造,構(gòu)建以“文學(xué)”為名的新理想、新主張,以此營(yíng)造改變歷史、影響國(guó)民的“文學(xué)世界”和“文學(xué)時(shí)代”。
于是,經(jīng)晚清詞變后的漢語(yǔ)“文學(xué)”就這樣一步步與西方的literature關(guān)聯(lián)在一起,匯入多語(yǔ)言、多能指的全球表述,亦即并列到以民族—國(guó)家為單位的“世界文學(xué)”之中。與此同時(shí),由于新開(kāi)辟的“文學(xué)”詞場(chǎng)仍保留著固有的漢語(yǔ)特點(diǎn),還能在自身語(yǔ)言傳統(tǒng)中伸縮變形,故而就像其他非英語(yǔ)的系統(tǒng)一樣,隱含著對(duì)literature譯用后再作補(bǔ)充和挑戰(zhàn)之可能,從而為創(chuàng)造普適于人類全體的“文學(xué)”共名——如果需要并可能的話——提供漢語(yǔ)的貢獻(xiàn)。
無(wú)論如何,用“文學(xué)”與literature對(duì)應(yīng),同時(shí)體現(xiàn)了漢語(yǔ)詞變中的妥協(xié)和進(jìn)取。在此意義上,與“維他命”“巧克力”及“番茄”“蒸汽機(jī)”乃至“律德來(lái)久”等都不同,與其把晚清詞變中的“文學(xué)”簡(jiǎn)單列為“外來(lái)詞”(物)或“翻譯詞”,不如視為“對(duì)譯詞”或“組合詞”(物)更恰當(dāng)。它在實(shí)質(zhì)上已成為匯集了英漢古今多層詞義的復(fù)合體和對(duì)應(yīng)物。一方面,作為具有新意涵的總名,“文學(xué)”將詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇等囊括為一體,并入到“藝術(shù)”之中,開(kāi)啟了“小說(shuō)救國(guó)”及“以美育代宗教”等現(xiàn)代面向,同時(shí)又通過(guò)把屈原、李白、關(guān)漢卿……與歌德、易卜生、莎士比亞那樣的域外作家一并裝入“文學(xué)之筐”而使本土創(chuàng)作獲得融入“世界文學(xué)”體系的對(duì)等身份;另一方面,由于漢語(yǔ)新詞對(duì)“學(xué)”字的曖昧保留,又使已被視為藝術(shù)門(mén)類的文學(xué)繼續(xù)沿襲“理”和“道”的面向,從而擁有高于其他藝術(shù)門(mén)類的掌控特權(quán),以至于在后來(lái)的漢語(yǔ)中容許“文藝”——“文學(xué)藝術(shù)”之簡(jiǎn)稱這樣的矛盾詞組出現(xiàn)。
總體說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)“文學(xué)”在晚清發(fā)生的詞變,還反映出特定的時(shí)代之需。一方面,受西方藝術(shù)觀念及l(fā)iterature自身的詞變影響,“小說(shuō)”由漢語(yǔ)傳統(tǒng)的“說(shuō)部”邊緣陡然轉(zhuǎn)到中心,開(kāi)始取代“詩(shī)”的宗主地位;另一方面則是在語(yǔ)言(白話)、詩(shī)文、小說(shuō)等門(mén)類都紛紛轉(zhuǎn)型之后,需要一個(gè)更高層級(jí)的語(yǔ)詞范疇將它們總和起來(lái),以獲取更為集中的總體力量。于是,“文學(xué)”新義項(xiàng)應(yīng)運(yùn)而生,贏得了出場(chǎng)之機(jī),進(jìn)而在“詩(shī)界革命”“文界革命”“小說(shuō)界革命”之后作為總括性范疇,引領(lǐng)出更上一層的“文學(xué)革命”。然而也正因如此,作為囊括詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等門(mén)類之總名的文學(xué),其實(shí)只具有抽象的詞義,好比名詞的名詞,與實(shí)際事物不能產(chǎn)生具體對(duì)應(yīng)。在實(shí)際生活中,你可以聽(tīng)一首歌、寫(xiě)一篇詩(shī)、看一出戲或買一本小說(shuō),卻無(wú)法聽(tīng)、寫(xiě)、看或買一個(gè)文學(xué)。作為抽象名詞,文學(xué)在社會(huì)生活中找不到切實(shí)的對(duì)應(yīng)物,是不存在的存在。因此,相比詩(shī)歌、小說(shuō)或戲劇而言,文學(xué)的詞義更不宜界定,于是留下了更大的解說(shuō)空間和實(shí)踐余地。
此外,作為組合了英漢古今多重意涵的組合名詞,“文學(xué)”還具有中間性,既代表小說(shuō)、戲劇和詩(shī)等次級(jí)門(mén)類的組合總名,又只是上級(jí)范疇——“藝術(shù)”的種屬之一,因此一方面它的種類意義需要由“藝術(shù)”決定,一方面文學(xué)內(nèi)部的小說(shuō)、詩(shī)和戲劇等門(mén)類又各有所指。這樣一來(lái),作為“中間詞”的文學(xué)便被懸在半空,其意涵不由自己,無(wú)法自明,只能靠位于兩頭的“藝術(shù)”和“小說(shuō)”“詩(shī)”等的出場(chǎng)方可相對(duì)顯現(xiàn)。于是,文學(xué)的詞義往上看可被視為“語(yǔ)言的藝術(shù)”,朝下說(shuō)則相當(dāng)于“小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇……的總和”,因而不但要隨世人對(duì)“藝術(shù)”的界說(shuō)而定,而且依賴于“小說(shuō)”“戲劇”等門(mén)類的各自闡發(fā)。在這意義上,福柯揭示的“文學(xué)是一個(gè)悖論”即得到印證。所謂悖論,是指文學(xué)存在于“文學(xué)是什么”的問(wèn)題中,而且盡管沒(méi)有年齡,又還可因“文學(xué)”一詞的出現(xiàn)而回溯性地存在幾千年了(??碌?82)。
通過(guò)對(duì)晚清詞變從語(yǔ)詞、語(yǔ)義和語(yǔ)用相互關(guān)聯(lián)的過(guò)程辨析即可見(jiàn)出,包括“文學(xué)”在內(nèi)的語(yǔ)詞含義非但不是圣人獨(dú)創(chuàng)或由詞典定奪,并且也不是自古如此,四海一律。無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),與其他眾多表達(dá)和指涉事物的語(yǔ)詞一樣,“文學(xué)”的含義由每一個(gè)使用者支配并在眾力交互的實(shí)踐中達(dá)成。人人皆有界定和解說(shuō)“文學(xué)”的可能和權(quán)力,也就是都可以用自己的語(yǔ)言編織文學(xué)之筐并承載所需之物。作為詞符,你可選用漢語(yǔ)的“文學(xué)”、日語(yǔ)的bugulu(ぶんがく)、英語(yǔ)的literature及德語(yǔ)Wordkuns、俄文slovesnost或其他;對(duì)其詞義,你可指代“學(xué)問(wèn)”“典籍”亦可專指“語(yǔ)言之藝術(shù)”或另造其他;至于將其推至實(shí)踐中的詞用,更可任你大顯身手,各顯神通,既可把它作為獨(dú)善其身的路徑亦可變?yōu)榧鏉?jì)天下或溝通神靈的大業(yè)。
由此看來(lái),人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)交際中發(fā)生的大部分文學(xué)論爭(zhēng),首先即由對(duì)文學(xué)名詞的歧義理解引出,與其說(shuō)爭(zhēng)辯的是力求一律的“文學(xué)”詞載,不如說(shuō)是各顯其能的“文學(xué)”詞筐。實(shí)際上,正是借助著詞筐內(nèi)外的交互功能,人們不但可以把文學(xué)的詞筐載物加以擴(kuò)展,組合出“古代文學(xué)”“當(dāng)代文學(xué)”“漢族文學(xué)”“少數(shù)民族文學(xué)”“世界文學(xué)”乃至“民間文學(xué)”“口頭文學(xué)”“魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)”及“諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)”等等;再進(jìn)一步,還可把文學(xué)形容詞和動(dòng)詞化,構(gòu)建出“文學(xué)風(fēng)格”“文學(xué)流派”及“文學(xué)理論”“文學(xué)批評(píng)”抑或“文學(xué)章程”與“文學(xué)學(xué)科”,組建“文學(xué)社團(tuán)”“文學(xué)學(xué)院”,掀起“文學(xué)思潮”“文學(xué)運(yùn)動(dòng)”乃至發(fā)動(dòng)“文學(xué)革命”,通過(guò)成長(zhǎng)壯大的文學(xué)“詞場(chǎng)”,改變現(xiàn)實(shí)存在的社會(huì)人生。
可見(jiàn),文學(xué)沒(méi)有定義,難以定義,有的只是多元互補(bǔ)且演化變動(dòng)的義項(xiàng)選擇。有關(guān)“文學(xué)”的言說(shuō)與踐行,無(wú)論針對(duì)詞筐還是詞載,非但沒(méi)有終結(jié),且將一如既往地持續(xù)演變下去。此后,如果有人再問(wèn)“文學(xué)是什么”,若想有效對(duì)答的話,你就得先問(wèn)一下:你問(wèn)的“文學(xué)”義項(xiàng)是哪條?是被叫做“文學(xué)”的“詞筐”?還是被裝入其中的“詞載”?
從晚清到今日,在一百多年的演變歷程中,“文學(xué)”詞變引出了層出不窮的實(shí)踐結(jié)果。人們一邊把小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等不同的載物投放到文學(xué)詞筐之中,同時(shí)也在對(duì)詞筐進(jìn)行各取所需的伸縮調(diào)整,其中最為顯著的調(diào)整有二。首先是破除文字中心,把口語(yǔ)實(shí)踐放回筐內(nèi),恢復(fù)“口頭”與“書(shū)面”二元互補(bǔ)的文學(xué)格局,通過(guò)民國(guó)時(shí)期的“歌謠運(yùn)動(dòng)”(徐新建 9)“白話運(yùn)動(dòng)”,引出與“小說(shuō)理論”等并立的“口語(yǔ)詩(shī)學(xué)”以及被重新視為“精英文學(xué)”源頭與根基的“俗文學(xué)”“白話文學(xué)”。其次是把“文學(xué)”新詞的時(shí)代轉(zhuǎn)型視為漢語(yǔ)之變,從而開(kāi)放出能使其他語(yǔ)種及其相關(guān)論述加入?yún)⑴c的空間及可能。
以此觀照,晚清詞變后的“中國(guó)文學(xué)”走向便一方面呈現(xiàn)為漢語(yǔ)新詞如何從語(yǔ)言到思想直至社會(huì)的全面落實(shí),一方面則意味著如何與其他未曾受漢語(yǔ)新詞影響的非漢民族及其文化傳統(tǒng)相對(duì)接,并在對(duì)接中形成新的多元整體,即伴隨現(xiàn)代國(guó)家一同誕生的“中國(guó)多民族文學(xué)”。在多語(yǔ)言和多文化的整體結(jié)構(gòu)中,以漢語(yǔ)敘事為例,“中國(guó)多民族文學(xué)”意味著如何以漢語(yǔ)的“文學(xué)”詞筐去承載作為整體的中國(guó)各民族文學(xué),或把蒙、回、藏、苗、維吾爾等不同表述體系的語(yǔ)言藝術(shù)裝入“中國(guó)文學(xué)”的詞筐之中。這樣的承載與對(duì)接不但將引出多元并置的母語(yǔ)文學(xué),而且會(huì)涉及相互有別的“文學(xué)”母語(yǔ),亦即各母語(yǔ)中與漢語(yǔ)“文學(xué)”及英語(yǔ)literature等對(duì)等并置的語(yǔ)詞交流和對(duì)話。這樣的交流對(duì)話雖然在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的文學(xué)條目里受到遮蔽,卻已在新版的《中國(guó)百科全書(shū)》詞條里得到了確認(rèn)。該書(shū)由劉再?gòu)?fù)、周揚(yáng)合寫(xiě)的“中國(guó)文學(xué)”條目首先界定“中國(guó)文學(xué),即中華民族的文學(xué)”,繼而在承認(rèn)中華民族是漢民族和蒙、回、藏、壯、維吾爾等少數(shù)民族的“集合體”的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)“中國(guó)文學(xué)”,是“各民族文學(xué)的共同體”(劉再?gòu)?fù) 48—59),由此做出了更為豐富完整的如下判斷:
中國(guó)作為一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,各民族文學(xué)有各自發(fā)生、繁衍、發(fā)展的歷史,也有各自的價(jià)值和成就,它們之間相互滲透和交融。(48)
這樣的判斷體現(xiàn)著中國(guó)“改革開(kāi)放”之后學(xué)界及政界的開(kāi)拓胸懷,而在實(shí)際的歷史進(jìn)程中,如此多元包容看法的正式登場(chǎng)則還有待于晚清詞變之后,“文學(xué)”從語(yǔ)詞到語(yǔ)用繼續(xù)經(jīng)受民國(guó)至新中國(guó)的“文學(xué)革命”“革命文學(xué)”“解放文學(xué)”等的系列洗禮才有可能。
在邁入21世紀(jì)頭一年之際,出版于北京的《文學(xué)評(píng)論》刊發(fā)了美國(guó)文論家希利斯·米勒(J.Hillis Miller)論述全球化時(shí)代文學(xué)演變的專文。文章也對(duì)文學(xué)在西方歷史語(yǔ)境中的詞變進(jìn)行總結(jié),強(qiáng)調(diào)即便在西方,literature的現(xiàn)代義項(xiàng)也只是最近出現(xiàn)的事情,確切說(shuō)“開(kāi)始于17世紀(jì)末、18世紀(jì)初的西歐”(《全球化時(shí)代》 132)。而結(jié)合那個(gè)時(shí)代的西歐境況來(lái)看,
文學(xué)這個(gè)概念不可避免地要與笛卡爾的自我觀念、印刷技術(shù)、西方式的民主和民族獨(dú)立國(guó)家概念,以及在這些民主框架下言論自由的權(quán)力聯(lián)系在一起。(132)
與此對(duì)照,晚清之后“文學(xué)”在中國(guó)的詞變又歸納了哪些相關(guān)內(nèi)容呢?若以今天眼光予以重審,除了無(wú)疑含有米勒總結(jié)的印刷技術(shù)、民族獨(dú)立國(guó)家等外,或許還可加入“中體西用”“救亡圖存”“新民立國(guó)”及“社會(huì)革命”“弱小民族解放”等等,至于“西方式的民主”及“言論自由的權(quán)力”乃至后來(lái)的“多元文化主義”等能否被涵蓋其中,則是見(jiàn)仁見(jiàn)智的理論與實(shí)踐議題了。
語(yǔ)詞是社會(huì)約定的任意產(chǎn)物。因此,當(dāng)選用不同的語(yǔ)詞之時(shí),就意味著“任意地改變我們的世界意象”(沙夫 8)。自“文學(xué)”一詞在先秦時(shí)代被用作“孔門(mén)四科”的代表之一以來(lái),漢語(yǔ)的世界意象也不斷伴隨該詞的詞義延伸而發(fā)生改變;晚清之后,它進(jìn)一步發(fā)揮了這樣的改變功能:通過(guò)中外詞義的交匯表述,不但在觀念上型塑了中國(guó)的新文學(xué),并且在實(shí)踐中介入了文學(xué)的新世界。
注釋[Notes]
① 《論語(yǔ)·先進(jìn)》記載說(shuō):“子曰,從我于陳、蔡者,皆不及門(mén)也。德行:顏淵、閔子騫、冉伯牛、仲弓;言語(yǔ):宰我、子貢;政事:冉有、季路;文學(xué):子游、子夏?!睏顦?shù)達(dá):《論語(yǔ)疏注》(上海:上海古籍出版社,2007年)。
② 梁皇侃的解釋是“文學(xué),謂善先王典文也”(皇侃《論語(yǔ)義疏》卷十一)。朱熹注釋說(shuō):“弟子因孔子之言,記此十人,而并目其所長(zhǎng),分為四科??鬃咏倘烁饕蚱洳?,于此可見(jiàn)?!?/p>
③ 參見(jiàn)王齊洲:“論孔子的文學(xué)觀念:兼釋孔門(mén)四科與孔門(mén)四教”,《孔子研究》1(1998):19—25。
④ 《通典》(卷30)《職官十二》載:“漢時(shí)郡及王國(guó)并有文學(xué),而東宮無(wú)聞。魏武置太子文學(xué),自后并無(wú)?!弊鳛榉?wù)于皇族的宮廷官職,魏晉時(shí)期的“文學(xué)”職官被認(rèn)為是“曹魏侍從官僚群中最具特色”的類型。參見(jiàn)劉雅君:“曹魏東宮官制研究:漢晉間東宮官制演進(jìn)中的承前與啟后”,《許昌學(xué)院學(xué)報(bào)》6(2013):14—21。
⑤ 《宋書(shū)·雷次宗傳》:“元嘉十五年,征次宗至京師,開(kāi)館于雞籠山,聚徒教授,置生百余人。會(huì)稽朱膺之、潁川庾蔚之并以儒學(xué),監(jiān)總諸生。時(shí)國(guó)子學(xué)未立,上留心藝術(shù),使丹陽(yáng)尹何尚之立玄學(xué),太子率更令何承天立史學(xué),司徒參軍謝元立文學(xué),凡四學(xué)并建?!薄锻ǖ洹罚骸懊鞯厶┦剂?,以國(guó)學(xué)廢,初置總明觀祭酒一人,有玄、儒、文、史四科,科置學(xué)士各十人。”
⑥ 黃興濤:“日本人與‘和制’漢字新詞在晚清中國(guó)的傳播”,《尋根》4(2006):41—46。另有人指出,“大量具有現(xiàn)代意義的新概念、新詞匯的使用,使‘東文報(bào)譯’成為戊戌時(shí)期最大的‘和制’詞匯引進(jìn)平臺(tái)?!标愐蝗荩骸肮懦秦懠c《時(shí)務(wù)報(bào)》‘東文報(bào)譯’論略”,《歷史研究》1(2010):99—115。
⑦ 蔣英豪:“十九、二十世紀(jì)之交‘文學(xué)’一詞的變化”,《中國(guó)學(xué)術(shù)》(總第26輯)(北京:商務(wù)印書(shū)館,2010年),130—49。
⑧ 參見(jiàn)“本館附印‘說(shuō)部’緣起”,《國(guó)聞報(bào)》,光緒二十三年(1897年)十月十六日至十一月十八日,載阿英《晚清文學(xué)叢鈔·小說(shuō)戲曲研究卷》,北京:中華書(shū)局,1960年,第12頁(yè)。梁?jiǎn)⒊凇缎≌f(shuō)叢話》里提到,此文“實(shí)成于幾道、別士二人只手?!焙笕藫?jù)此將此文歸為嚴(yán)復(fù)與夏曾佑合著。
⑨ 梁?jiǎn)⒊骸罢撔≌f(shuō)與群治之關(guān)系”,《新小說(shuō)》第一號(hào),光緒二十八年(1902年)。收入陳平原、夏曉虹主編:《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論史料》,第一卷(1897年—1916年)(北京:北京大學(xué)出版社,1989年)33—37。
⑩ 章太炎:“文學(xué)論略”,《國(guó)粹學(xué)報(bào)》第10—12號(hào),1906年。
引用作品[Works Cited]
阿英:《晚清小說(shuō)史》。南京:江蘇文藝出版社,2009年。
[A,Ying.A
History
of
Late
Qing
Fiction
.Nanjing:Jiangsu Literature and Art Press,2009.]艾儒略:《西學(xué)凡》,《天學(xué)初函》(第一冊(cè))。臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書(shū)局,1966年。
[Aleni,Giulio.Introduction
to
Western
Learning
.Collected
Translations
of
Western
Learning
.Vol.1.Taipei:Taiwan Student Book Co.,Ltd.,1966.]格奧爾格·勃蘭兌斯:《十九世紀(jì)文學(xué)主流·流亡文學(xué)》,張道真等譯。北京:人民文學(xué)出版社,1997年。
[Brandes,Georg.Main
Currents
in
Nineteenth
Century
Literature
:Exile
Literature
.Trans.Zhang Daozhen,et al..Beijing:People’s Literature Publishing House,1997.]陳穆如:《文學(xué)概論》。上海:上海啟智書(shū)局,1935年。
[Chen,Muru.Introduction
to
Literature
.Shanghai:Shanghai Qizhi Bookstore,1935.]陳平原:“前言”,《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料》(第一卷),陳平原、夏曉虹編。北京:北京大學(xué)出版社,1989年。
[Chen,Pingyuan.Preface.A
Compilation
of
Theoretical
Materials
on
Chinese
Fiction
in
the
Twentieth
Century
.Vol.1.Eds.Chen Pingyuan and Xia Xiaohong.Beijing:Peking University Press,1989.]段江麗:“明治年間日本學(xué)人所撰《中國(guó)文學(xué)史》述論”,《中國(guó)文化研究》2(2014):193—211。
[Duan,Jiangli.“Japanese Scholars’ Variety of Chinese Literary History Written in the Meiji Period.”Chinese
Culture
Studies
2(2014):193-211.]弗里德里?!ざ鞲袼梗骸奥返戮S?!べM(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)”,《馬克思恩格斯選集》第四卷。北京:人民出版社,1972年。211—58。
Engels,Friedrich.“Ludwig Feuerbach and the End of Classical German Philosophy.”Selected
Works
of
Karl
Marx
and
Friedrich
Engels
.Vol.4.Beijing:People’s Publishing House,1972.211-58.“新世界小說(shuō)社報(bào)·發(fā)刊詞”,《中國(guó)近代文論選》(下),舒蕪、周紹良等選編。北京:人民文學(xué)出版社,1981年。138—42。
[“Foreword toNew
World
Fiction
Society
.”An
Anthology
of
Modern
Chinese
Literary
Theory
.Vol.2.Eds.Shu Wu,Zhou Shaoliang,et al..Beijing:People’s Literature Publishing House,1981.138-42.]米歇爾·??碌龋骸段淖旨蠢何C(jī)之后的文學(xué)》,白輕編,趙子龍等譯。重慶:重慶大學(xué)出版社,2016年。
[Foucault,Michel,et al..Words
Are
Trash
:Literature
after
the
Crisis
.Ed.Bai Qing.Trans.Zhao Zilong,et al..Chongqing:Chongqing University Press,2016.]藤井省三:“魯迅心目中的夏目漱石”,馬蹄疾譯,《魯迅研究月刊》2(1991):35—40。
[Fujii,Shozo.“Natsume Soseki for Lu Xun.” Trans.Ma Tiji.Luxun
Research
Monthly
2(1991):35-40.]顧鳳成:《新興文學(xué)概論》。上海:上海光華書(shū)局,1930年。
[Gu,Fengcheng.Introduction
to
the
Emerging
Literature
.Shanghai:Shanghai Guanghua Bookstore,1930.]何少賢:《日本現(xiàn)代文學(xué)巨匠夏目漱石》。香港:中國(guó)文學(xué)出版社,1998年。
[He,Shaoxian.Natsume
Soseki
:A
Master
in
Modern
Japanese
Literature
.Hong Kong:China Literature Press,1998.]侯外廬:《中國(guó)思想通史》第4卷下冊(cè)。北京:人民出版社,1980年。
[Hou,Wailu.A
General
History
of
Chinese
Thought
.Vol.4-2.Beijing:People’s Publishing House,1980.]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所編纂:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》。北京:商務(wù)印書(shū)館,2005年。
[Institute of Linguistics,Chinese Academy of Social Sciences,ed..Modern
Chinese
Dictionary
.Beijing:The Commercial Press,2005.]伊曼紐爾·康德:《法的形而上學(xué)原理:權(quán)力的科學(xué)》,沈叔平譯。北京:商務(wù)印書(shū)館,1991年。
[Kant,Immanuel.The
Philosophy
of
Law
:An
Exposition
of
The
Fundamental
Principles
of
Jurisprudence
as
the
Science
of
Right
.Trans.Shen Shuping.Beijing:The Commercial Press,1991.]梁?jiǎn)⒊骸白x西學(xué)書(shū)法”,《飲冰室合集集外文》,夏曉虹編。北京:北京大學(xué)出版社,2003年。1159。
[Liang,Qichao.“Approach to Reading Books of Western Learning.”Supplement
to
Corpus
of
Yinbing
Library
.Ed.Xia Xiaohong.Beijing:Peking University Press,2003.1159.]——:“譯印政治小說(shuō)序”,《清議報(bào)》第1冊(cè),光緒二十四年十一月十一日。53—54。
[- - -.“Preface toPolitical
Fictions
in
Translation
.”The
China
Discussion
,Vol.1.11 November 1898.53-54.]林樂(lè)知 范煒:“新名詞之辨惑”,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》184(1904):23—24。
[Lin,Lezhi,and Fan Wei.“Demystifying New Terms.”A
Review
of
the
Times
184(1904):23-24.]“論文學(xué)與科學(xué)不可偏廢”,《大陸報(bào)》3(1903):1。
[“Literature and Science Are Equally Important.”The
China
Press
3(1903):1.]劉再?gòu)?fù):“中國(guó)文學(xué)的宏觀描述——《中國(guó)大百科全書(shū)·中國(guó)文學(xué)卷》‘中國(guó)文學(xué)’條目初稿”,《北京社會(huì)科學(xué)》1(1986):48—59。
[Liu,Zaifu.“A Macroscopic Description of Chinese Literature:The First Draft of the Entry ‘Chinese Literature’ inEncyclopedia
of
China
:Volume
of
Chinese
Literature
.”Social
Sciences
of
Beijing
1(1986):48-59.]劉正埮 高名凱等編:《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》。上海:上海辭書(shū)出版社,1984年。
[Liu,Zhengtan,and Gao Mingkai,et al.,eds.A
Dictionary
of
Modern
Chinese
Loanwords
.Shanghai:Shanghai Lexicographical Publishing House,1984.]魯迅:《漢文學(xué)史綱要》。北京:北京聯(lián)合出版公司,2014年。
[Lu,Xun.An
Essential
History
of
Han
Literature
.Beijing:Beijing United Publishing Co.,Ltd.,2014.]——:《漢文學(xué)史綱要》,《魯迅全集》第九卷。北京:人民文學(xué)出版社,2005年。
[- - -.An
Essential
History
of
Han
Literature
.Complete
Works
of
Lu
Xun
.Vol.9.Beijing:People’s Literature Publishing House,2005.]——:“我怎么做起小說(shuō)來(lái)”,《魯迅全集》第四卷。北京:人民文學(xué)出版社,2005年。526。
[- - -.“How I Started to Write Fiction.”Complete
Works
of
Lu
Xun
.Vol.4.Beijing:People’s Literature Publishing House,2005.526.]——:“摩羅詩(shī)力說(shuō)”,《河南》2、3(1908):79—99。
[- - -.“On the Power of Mara Poetry.”South
of
the
River
2/3(1908):79-99.]——:《魯迅選集上冊(cè)》。上海:開(kāi)明書(shū)店,1952年。
[- - -.Selected
Works
of
Lu
Xun
Vol.1.Shanghai:Kaiming Bookstore,1952.]——:“門(mén)外文談”,《魯迅全集》第六卷。北京:人民文學(xué)出版社,1973年。99—101。
[- - -.“Some Thoughts on Chinese Language.”Complete
Works
of
Lu
Xun
.Vol.6.Beijing:People’s Literature Publishing House,1973.99-101.]——:“中國(guó)小說(shuō)的歷史變遷”,《魯迅全集》第九卷。北京:人民文學(xué)出版社,2005年。316。
[- - -.“The Historical Transformation of Chinese Fiction.”Complete
Works
of
Lu
Xun
.Vol.9.Beijing:People’s Literature Publishing House,2005.316.]——:“斯巴達(dá)之魂”,《浙江潮》5、9(1903):159—64。
[- - -.“The Spirit of Sparta.”Zhejiang
Tide
5/9(1903):159-64.]羅竹風(fēng)主編:《漢語(yǔ)大詞典》(第六卷)。上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1990年。
[Luo,Zhufeng,ed..Comprehensive
Chinese
Word
Dictionary
.Vol.6.Shanghai:Comprehensive Chinese Word Dictionary Press,1990.]J.希利斯·米勒:“全球化時(shí)代文學(xué)研究還會(huì)繼續(xù)存在嗎”,國(guó)榮譯。《文學(xué)評(píng)論》1(2001):131—39。
[Miller,J.Hillis.“Will Literary Research Continue in the Age of Globalization.” Trans.Guo Rong.Literary
Review
1(2001):131-39.]森有禮:《文學(xué)興國(guó)策》。上海:上海書(shū)店出版社,2002年。
[Mori,Arinori.Education
in
Japan
.Shanghai:Shanghai Bookstore Publishing House,2002.]夏目漱石:《漱石全集》。東京:巖波書(shū)店,1966年。
[Natsume,Soseki.Complete
Works
of
Natsume
Soseki
.Tokyo:Iwanami Shoten,1966.]——:《我是貓》,于雷譯。長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2000年。
[- - -.I
Am
a
Cat
.Trans.Yu Lei.Changchun:Jilin University Press,2000.]——:《文學(xué)論》,王向遠(yuǎn)譯。上海:上海譯文出版社,2016年。1。
[- - -.A
Theory
of
Literature
.Trans.Wang Xiangyuan.Shanghai:Shanghai Translation Publishing House,2016.1.]“得淚女史與苦拉佛得女史問(wèn)答”,古城貞吉譯?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》第39號(hào),1897年8月。
[“Q &A between Ms.Dailey and Ms.Crawford.” Trans.Kozyo Satakichi.The
Chinese
Progress
39,August 1897.]實(shí)藤惠秀:《中國(guó)人留學(xué)日本史》,譚汝謙、林啟彥譯。北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1983年。
[Sanetou,Keishuu.A
History
of
Chinese
Overseas
Students
in
Japan
.Trans.Tan Ruqian and Lin Qiyan.Beijing:SDX Joint Publishing Company,1983.]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾:《普通語(yǔ)言學(xué)教程》,高名凱譯。北京:商務(wù)印書(shū)館,2005年。
[Saussure,Ferdinand de.Course
in
General
Linguistics
.Trans.Gao Mingkai.Beijing:The Commercial Press,2005.]亞當(dāng)·沙夫:《語(yǔ)義學(xué)引論》,羅蘭、周易譯。北京:商務(wù)印書(shū)館,1979年。
[Schaff,Adam.Introduction
to
Semantics
.Trans.Luo Lan and Zhou Yi.Beijing:The Commercial Press,1979.]弗里德里?!は眨骸秾徝澜逃龝?shū)簡(jiǎn)》,馮至、范大燦譯。上海:上海人民出版社,2003年。
[Schiller,Friedrich.On
the
Aesthetic
Education
of
Man
.Trans.Feng Zhi and Fan Dacan.Shanghai:Shanghai People’s Publishing House,2003.]依波利特·阿道爾夫·泰納:“莎士比亞論”,張可譯,《戲劇藝術(shù)》1(1978):130—54。
[Taine,Hippolyte Adolphe.“On Shakespeare.” Trans.Zhang Ke.Theatre
Arts
1(1978):130-54.]陶曾佑:“論小說(shuō)之勢(shì)力及其影響”,《游戲世界》10(1907):37—43。
[Tao,Zengyou.“On the Power of Fiction and Its Influence.”A
Playful
World
10(1907):37-43.]屠友祥:“索緒爾‘符號(hào)學(xué)’設(shè)想的緣起和意圖”,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)5(2005):34—41。
[Tu,Youxiang.“The Genesis and Intention of Saussure’sla
s
émiologie
Conceptions.”Journal
of
Zhejiang
University
(Humanities
and
Social
Sciences
)5(2005):34-41.]王國(guó)維:“文學(xué)小言”,《教育世界》139(1906):1—7。
[Wang,Guowei.“An Introduction to Literature.”Education
World
139(1906):1-7.]勒內(nèi)·韋勒克 奧斯汀·沃倫:《文學(xué)理論》,劉象愚等譯。北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1984年。
[Wellek,René,and Austin Warren.Theory
of
Literature
.Trans.Liu Xiangyu,et al.Beijing:SDX Joint Publishing Company,1984.]雷蒙德·威廉斯:《關(guān)鍵詞——文化與社會(huì)的詞匯》,劉建基譯。北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2005年。
[Williams,Raymond.Keywords
:A
Vocabulary
of
Culture
and
Society
.Trans.Liu Jianji.Beijing:SDX Joint Publishing Company,2005.]徐新建:《民歌與國(guó)學(xué):民國(guó)早期“歌謠運(yùn)動(dòng)”的回顧與思考》。成都:巴蜀書(shū)社,2008年。
[Xu,Xinjian.Folk
Songs
and
Chinese
Studies
:A
Retrospective
Reflection
on
the
Ballad
Movement
in
the
Early
Republican
China
.Chengdu:Bashu Publishing House,2008.]吉田精一:《近代文藝評(píng)論史·明治篇》。東京:至文堂,1975年。
[Yoshida,Seiichi.A
History
of
Modern
Japanese
Literary
Criticism
:Meiji
Era
.Tokyo:Shibundo Publishing,1975.]俞樾:“孔門(mén)四科說(shuō)”,《皇朝經(jīng)世文續(xù)編·卷二》,盛康編,光緒思補(bǔ)樓本。22。
[Yu,Yue.“On the Four Dimensions of Confucianism.”Continuation
of
the
Qing
Dynasty
’s
Political
Writings
.Vol.2.Ed.Sheng Kang.Sibulou Edition during the Reign of Guangxu.22.]張法:“‘文學(xué)’一詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的定型”,《文藝研究》9(2013):27—36。
[Zhang,Fa.“The Finalization of the Word Literature’s Significance in Modern Chinese.”Literature
&Art
Studies
9(2013):27-36.]張之洞:“奏定學(xué)堂章程·學(xué)務(wù)綱要”,《學(xué)府典章 中國(guó)近代高等教育初創(chuàng)之研究》,王杰、祝士明編。天津:天津大學(xué)出版社,2010年。250—63。
[Zhang,Zhidong.“Official Regulations of School Systems and the Essentials of Educational Affairs.”Decrees
and
Regulations
:A
Study
of
the
Establishment
of
Modern
Chinese
Higher
Education
.Eds.Wang Jie and Zhu Shiming.Tianjin:Tianjin University Press,2010.250-63.]周樹(shù)人 周作人編譯:《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》。上海:上海商務(wù)印書(shū)館,1922年。
[Zhou,Shuren,and Zhou Zuoren,eds.An
Anthology
of
Modern
Japanese
Fiction
.Trans
.Zhou Shuren and Zhou Zuoren.Shanghai:The Commercial Press,1922.]周作人:“關(guān)于魯迅”,《宇宙風(fēng)》29(1936):261—66。
[Zhou,Zuoren.“About Lu Xun.”Wind
of
the
Universe
29(1936):261-66.]——:“魯迅的國(guó)學(xué)與西學(xué)”,《新港》4(1956):13—15。
[- - -.“Lu Xun’s Chinese and Western Learnings.”New
Harbor
4(1956):13-15.]——:“日本近三十年小說(shuō)之發(fā)達(dá)”,《新青年》5.1(1918):32—47。
[- - -.“The Development of Japanese Fiction in the Most Recent Thirty Years.”New
Youth
5.1(1918):32-47.]周作人等:“文學(xué)研究會(huì)宣言”,《新青年》8.5(1921):126—28。
[Zhou,Zuoren,et al..“Declaration of the Society of Literary Research.”New
Youth
8.5(1921):126-28.]