【摘要】語言的發(fā)展與文化密不可分,基于文化基礎(chǔ)的語言更具民族特色。跨文化交流以語言作為重要紐帶,通過翻譯可以順利完成溝通合作。在新時代中,國家間的友好往來更加頻繁,因此對翻譯人員的專業(yè)能力水平要求更高了。英語是重要的國際通用語言,因而英語翻譯應(yīng)該加強(qiáng)對翻譯技巧的研究,對不同國家的文化背景深入了解,有利于提升自己的翻譯技能。本文就跨文化意識下的英語翻譯技巧進(jìn)行探究分析。
【關(guān)鍵詞】跨文化意識;英語翻譯;技巧
【作者簡介】王玥(1982.11-),女,漢族,遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)國際商學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué),英語語言學(xué),英語翻譯。
語言是每個國家的文化基礎(chǔ)支撐,世界上有很多國家,有著不同的文化背景,因而語言也就各不相同,國家間的溝通交流需要依靠翻譯來完成。每一個翻譯過程就是一個跨越種族文化的交際過程,只有準(zhǔn)確掌握不同文化背景下造成的文化差異,才能有效提升翻譯的準(zhǔn)確度。英語是需要進(jìn)行語言翻譯時運用最多的一項語言,所以如何在文化背景差異巨大的情況下可以提升翻譯的準(zhǔn)確度,既可以讓讀者正確理解內(nèi)容,又能夠?qū)⒃牡木梵w現(xiàn)出來,就成為翻譯人員需要重點思考的問題。因此,英語翻譯從業(yè)者應(yīng)該深入探究跨文化意識下的英語翻譯技巧,有利于提高英語翻譯的準(zhǔn)確度,促進(jìn)國家之間的交流合作。
一、跨文化意識下英語翻譯技巧的重要性
在眾多國家中,每個國家都有著自己獨特的文化背景、表達(dá)方式、風(fēng)土人情等,如果英語翻譯只是單純的直接進(jìn)行語句句意翻譯,那么表達(dá)出來的內(nèi)容就很生硬,不能準(zhǔn)確表達(dá)對方話語里的含義。舉個例子,就我們國家的語言來說,對于相同的書面文字,如果運用不一樣的語氣來讀,那么就會有不同的含義,也會創(chuàng)造不同的語境。在進(jìn)行英語翻譯的時候,如果想使得英語翻譯的句子更加通順,清晰體現(xiàn)語句代表的含義,那么不僅要對英語做深入研究,提升漢語和英語在溝通交流過程中的準(zhǔn)確度,還應(yīng)該注意講述人當(dāng)時所處的環(huán)境與表述時運用的語氣等。除此之外,翻譯者在了解一個國家的語言表達(dá)方式與文化背景后,還應(yīng)當(dāng)注意跨文化意識下的語境差別,有利于英語翻譯完成良好轉(zhuǎn)換。
二、跨文化意識下的英語翻譯技巧探究
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加快,我們國家和多個國家之間保持著密切的合作關(guān)系,因此英語翻譯成了交流過程中必不可少的部分。無論是國家間的貿(mào)易往來,還是其他商務(wù)合作、文學(xué)作品翻譯等,對于英語翻譯來說掌握一定的翻譯技巧是十分有必要的,有了英語翻譯技巧有利于讓翻譯更加準(zhǔn)確,獲得良好的翻譯效果。
1.靈活掌握句式翻譯。英語是一門在世界范圍內(nèi)使用很廣泛的語言,其中有著許多不同的語法和句式,比如包括有各種從句,常見的有定語從句、賓語從句等,英語中的這些句式是和漢語表達(dá)有著很大不同的,因此在翻譯的過程中,就應(yīng)該把握好不同句式間的翻譯技巧。通常來說,有直譯法和意譯法這兩種方法可供選擇,直譯法是在確保英語句式完整的前提下直面翻譯英語句子的含義,這個方法適用于漢語和英語句法差異較大的句子中,比如就被動句來說,漢語里是運用“被”等詞語來表現(xiàn),英語則是使用后綴的方式來體現(xiàn)被動,在翻譯的時候可以直接應(yīng)用漢語里表現(xiàn)被動的詞匯進(jìn)行翻譯。相反,意譯法會更加關(guān)注要翻譯的英語句子中蘊藏的內(nèi)在含義,比如對句子“你不要班門弄斧”進(jìn)行英語翻譯時,選擇意譯法才能準(zhǔn)確表達(dá)出其中的含義,從而可以翻譯成“Remain modest before an authority.”在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時,意譯法能夠發(fā)揮重要的作用,這是因為許多句子都有著深層的內(nèi)在含義,使用意譯法可以有助于跨越文化差異,準(zhǔn)確體現(xiàn)出其中的寓意。
2.注意翻譯人稱角度的轉(zhuǎn)換。在翻譯漢語和英語的過程中,需要進(jìn)行翻譯角度的轉(zhuǎn)換,這是因為兩者在人稱視角的表達(dá)方面有著一些差異,漢語的表達(dá)方式是通常以人為主語,但是英語很多句子中卻是把物當(dāng)作是主語,特別是英語文學(xué)作品中會經(jīng)常有這種情況出現(xiàn)。此外,還有一些差異化的表達(dá),容易讓句子的主體角度存在不同,因此在英語翻譯中,應(yīng)該對句子表達(dá)的主要角度進(jìn)行轉(zhuǎn)化,提高翻譯的準(zhǔn)確性。比如在英語句子“You,he and I go there as soon as possible.”中為了表示謙讓,通常會把“I”放置在其他主體的后面,不過在漢語中習(xí)慣把“我”放在最前邊,所以在翻譯的時候就需要注意轉(zhuǎn)換下人稱視角,這樣能夠讓翻譯更加符合漢語的表達(dá)邏輯思維。
3.關(guān)注文化習(xí)慣差異。英語中有很多句子在表達(dá)方面受到文化習(xí)慣的影響較深,但是我們說漢語的大多數(shù)人對英語國家特有的文化習(xí)慣不太了解,如果不能掌握他們的文化習(xí)慣,那么在翻譯的時候可能會犯錯。舉個例子,英語“Do you see any green in my eye?”這句話內(nèi)就帶有文化習(xí)慣,在不了解其文化習(xí)慣的前提下就會翻譯成:“你在我眼睛里看見綠色了嗎”,但是這樣的翻譯明顯是錯誤的,其內(nèi)在含義是:“你認(rèn)為我很容易受騙嗎?”。其實在英語文學(xué)作品中有很多類似這樣帶有文化習(xí)慣的句子,翻譯人員應(yīng)該在充分了解其文化習(xí)慣的基礎(chǔ)上再開展翻譯,就能夠減小犯錯的概率。
三、結(jié)語
綜上所述,在跨文化意識下英語翻譯技巧的重要性很突出,對于英語翻譯來說掌握一定的翻譯技巧有助于提高翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,促進(jìn)雙方友好交流合作?,F(xiàn)在常用的英語翻譯技巧主要有靈活掌握句式翻譯、注意翻譯人稱角度的轉(zhuǎn)換、關(guān)注文化習(xí)慣差異等,翻譯者還要對翻譯技巧做深入探究,搜集更多科學(xué)有效的翻譯方法,那樣有利于促進(jìn)不同文化交流碰撞,進(jìn)一步提升大眾的文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)卉.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].教育觀察(上半月),2017(10).