劉娟 王超
【摘要】英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的培養(yǎng)是重中之重,尤其是對(duì)大學(xué)生來說,面臨的是走進(jìn)社會(huì)與公司,在社會(huì)環(huán)境下與英語打交道必然是跟翻譯緊密結(jié)合,因此不斷加強(qiáng)大學(xué)生的英語翻譯能力是極具必要性的。但是讓大學(xué)生再次通過死記硬背的方式加強(qiáng)詞匯量,收效會(huì)很一般,甚至?xí)d學(xué)生的大腦,無法更靈活、更精準(zhǔn)的進(jìn)行英語翻譯,所以在培養(yǎng)大學(xué)生的英語翻譯能力過程中,采用功能翻譯理論會(huì)更有效果。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;遵循原則;翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】劉娟(1982.06-),女,江西南昌人,華東交通大學(xué)理工學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語教學(xué),翻譯理論與實(shí)踐;王超,南昌航空大學(xué)。
【基金項(xiàng)目】2016年江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目:順應(yīng)論視角下的江西旅游外宣翻譯研究——以江西四大名山景點(diǎn)翻譯為例(項(xiàng)目編號(hào):JC162013); 本文系江西省文化廳2016年江西省文化藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《紅色歌曲對(duì)我國主流意識(shí)形態(tài)認(rèn)同的價(jià)值研究》部分研究成果(項(xiàng)目編號(hào)YG2016298)。
引言
隨著國家進(jìn)步、發(fā)展的腳步越來越快捷,英語的普及和應(yīng)用率也變得越來越廣泛。在英語的使用過程中翻譯這項(xiàng)能力是非常關(guān)鍵的,如果是與人傳遞文件,那么筆譯能力就要過硬,要是與人交流就需要有出眾的口譯能力,因此在教學(xué)過程中要依據(jù)最終想要達(dá)成的效果,以及學(xué)科和學(xué)生的特點(diǎn)來進(jìn)行針對(duì)性的教學(xué),才能讓學(xué)生的翻譯能力得到更大的進(jìn)步。
一、大學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)過程中存在的問題
雖說是進(jìn)入大學(xué)后學(xué)生的學(xué)習(xí)能力以及各方面能力都已經(jīng)相對(duì)提升了很多,并且大環(huán)境的需求也有了不小的改變,課堂的教學(xué)模式應(yīng)該根據(jù)眼下的變化而有了不同轉(zhuǎn)變,但就實(shí)際情況來看仍有不少大學(xué)教師沿用著很傳統(tǒng)的教學(xué)方式,教學(xué)的形式、課件等等依舊是非常的刻板,沒有任何實(shí)質(zhì)性的變化,自然在教學(xué)效果上就不是那么理想。除此以外,很多大學(xué)在學(xué)科設(shè)計(jì)上并沒有單獨(dú)開設(shè)英語翻譯課堂,因此無法更有針對(duì)性地去培養(yǎng)這方面的能力,另外就是教師和學(xué)生都沒有認(rèn)識(shí)到功能翻譯理論的重要性與實(shí)用性,沒有更好地利用起這項(xiàng)理論中的翻譯技巧,所以才使大學(xué)生的翻譯能力達(dá)不到自己想要的效果。
1.功能翻譯理論基本理念。功能翻譯理論主要是從語言的特殊功能性出發(fā),注重的是在翻譯過程中不要被語言原本的含義所束縛,要追尋著語言的實(shí)際需要去進(jìn)行翻譯。除此以外,功能翻譯理論對(duì)目標(biāo)語言和源語言的考量有著不小的要求,主要是希望翻譯的過程能讓雙方的需求同時(shí)得到滿足。通過這樣的一種理念,能讓大學(xué)生轉(zhuǎn)變刻板的逐字逐詞的翻譯方式,學(xué)會(huì)跟著大方向,更有效率地完成翻譯,并使翻譯出來的內(nèi)容更準(zhǔn)確、更清晰。
2.功能翻譯理論遵循的原則。第一個(gè)要遵循的原則就是目的性原則,這點(diǎn)不難理解,畢竟在生活中做每件事都需要有一個(gè)目的,也就是期望的目標(biāo),這樣才能將事情做得更好,在英語翻譯上也不例外。因此在進(jìn)行翻譯時(shí)首先要明確的就是翻譯的目標(biāo)是什么,然后再去了解翻譯的一些背景資料等其他因素,最后再去進(jìn)行翻譯。舉例來說,翻譯的最終目的是完成一部小說,跟翻譯的目的是精準(zhǔn)的語法結(jié)構(gòu),所用的方式是不同的。畢竟小說要了解時(shí)代、文化等背景,還要結(jié)合幾句或是幾段來進(jìn)行美化翻譯,但是語法結(jié)構(gòu)沒有什么技巧性,是需要逐詞逐字的進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,并且要做到細(xì)致。當(dāng)明確了目的,下一步要遵循的就是實(shí)用性原則。這項(xiàng)原則主要是讓翻譯出來的內(nèi)容更具實(shí)用性,不能說只是把展現(xiàn)在面前的文字進(jìn)行了翻譯,但是不管翻譯出來后能不能發(fā)揮出實(shí)際的效用。要杜絕這種無實(shí)效性的翻譯,就需要在翻譯過程中排除各種語言障礙,并使譯文與原文表達(dá)出來的東西是一致的。掌握好這兩項(xiàng)基本原則,能為大學(xué)生提升英語翻譯能力奠定相對(duì)厚實(shí)的基礎(chǔ)。
二、功能翻譯理論前提下英語翻譯的相關(guān)技巧
1.口譯方面的技巧。大學(xué)生是很快就會(huì)進(jìn)入社會(huì)的群體,融入大環(huán)境群體后英語翻譯職能應(yīng)用最廣泛的就是其中的口譯部分,畢竟面對(duì)面與人交流總是要比書面上要多很多,那么掌握口譯技巧是必須要做的。而在功能翻譯理論前提下,口譯是要將文化理念和表達(dá)方式結(jié)合在一起,并根據(jù)當(dāng)前的語言環(huán)境來進(jìn)行翻譯。
2.綜合翻譯方面的技巧。在功能翻譯理論下進(jìn)行翻譯時(shí)不妨選擇集多種翻譯模式為一體的綜合翻譯,這種翻譯方式可以使相對(duì)復(fù)雜的文章翻譯起來更加輕松。
3.信息處理的技巧。不少大學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)只一味地注重原文的基本意思,或是太注重中詞匯短語的形態(tài)形式,而忽略了信息處理這一項(xiàng)。其實(shí)翻譯時(shí)可以通過信息處理的技巧來更好的屏蔽語言文化的障礙,并且通過各類信息與資源的融入,能讓翻譯更具靈活性還能與當(dāng)下大環(huán)境更好的接軌。
三、結(jié)語
功能翻譯理論其實(shí)是英語翻譯能力最大的助力,其蘊(yùn)含的多種翻譯技巧,能幫助翻譯者更靈活更輕松地去翻譯更困難的一些內(nèi)容。而這項(xiàng)理論對(duì)大學(xué)生英語翻譯能力的幫助更是巨大的,因其能充分改善大學(xué)生翻譯過程中的固化思維,也能幫助大學(xué)生從只局限在一點(diǎn)的翻譯模式轉(zhuǎn)換到由大局入手的翻譯形式,讓大學(xué)生的思維更加活躍,所能學(xué)習(xí)到的知識(shí)也更加全面,從而掌握更多的翻譯技巧,使其今后在翻譯上更加輕松、順利。
參考文獻(xiàn):
[1]霍珠珠.基于功能翻譯理論視角下高職學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)研究[J].智庫時(shí)代,2019(31):271-272.