【摘要】《論語(yǔ)》是一部記錄孔子及其弟子言行的著作,是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。本研究使用文本分析法對(duì)兩種《論語(yǔ)》英譯本的若干例子作了具體的分析,對(duì)不同譯者的風(fēng)格和譯文質(zhì)量的高下做出品評(píng);另外本文對(duì)于不同譯者的風(fēng)格及其成因也作了一定程度的探討,佐證了德國(guó)功能主義翻譯理論關(guān)于“目的論”的相關(guān)觀點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】《論語(yǔ)》;文化;翻譯風(fēng)格;目的論
【作者簡(jiǎn)介】唐秀峰,曲阜師范大學(xué)公共外語(yǔ)教學(xué)部。
孔子是我國(guó)古代著名的思想家、政治家、文學(xué)家和教育家,是儒家學(xué)派的創(chuàng)始人。他的學(xué)說(shuō)不僅深刻地影響了我國(guó)的文化傳統(tǒng),在全世界范圍內(nèi)也廣為人知。《論語(yǔ)》這本書(shū)是記錄孔子及其弟子言行的一本著作,它的內(nèi)容涵蓋中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、政治主張和品德修養(yǎng)等多個(gè)領(lǐng)域,至今已被譯成幾十種譯本,在全世界廣為傳播。本文中所選的兩個(gè)譯本分別為丁往道(簡(jiǎn)稱(chēng)丁譯)和辜鴻銘(簡(jiǎn)稱(chēng)辜譯)所譯。
語(yǔ)言是文化的載體,特別是像《論語(yǔ)》這樣的傳統(tǒng)文化典籍,更是深得傳統(tǒng)文化的精髓,要想翻譯好這樣的文學(xué)作品,對(duì)于非本族語(yǔ)的外國(guó)譯者來(lái)說(shuō),絕非易事。然而我們看到,從整體上來(lái)看,他們都處理得較為精當(dāng),可見(jiàn)他們?cè)鷮?shí)的語(yǔ)言功底和對(duì)我國(guó)文化的精通??梢哉f(shuō),文化對(duì)于翻譯實(shí)踐有著深刻的影響,如果譯者對(duì)于源語(yǔ)文化不夠了解,勢(shì)必會(huì)在某些語(yǔ)言的認(rèn)知上產(chǎn)生盲點(diǎn),進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯工作時(shí)會(huì)面臨更嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。下面本文將通過(guò)文本細(xì)讀的方法對(duì)以下幾個(gè)例子進(jìn)行仔細(xì)研讀以更加深刻地認(rèn)識(shí)文化和語(yǔ)言知識(shí)對(duì)于文學(xué)翻譯的極端重要性。
1.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”(1.4)
丁譯: Zengzi said, “I examine myself three times daily: Have I been faithful in doing things for others? Have I been trustworthy in contacts with friends? Have I reviewed and practiced what my teacher has taught me?”
辜譯: A disciple of Confucius remarked, “I daily examine into my personal conduct on three points: --First, whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly, whether in intercourse with friends, I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”
在上面這個(gè)例子中,首先涉及對(duì)“曾子”這一稱(chēng)謂的翻譯問(wèn)題。丁譯直接使用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯“曾子”,貌似更加忠實(shí)于原文,保留了其豐富的人物形象,但是人名直譯失去了原文的文化信息。而辜譯的“disciple”要更好些,因?yàn)樽g者翻譯出了曾子的身份,比較明確地指出了孔子與曾子的關(guān)系。值得一提的是,在辜譯本中,除了孔子被譯為“Confucius”外,弟子中只保留了子路和顏回的名字,其他弟子都被譯為“a disciple of Confucius”。下一個(gè)問(wèn)題是關(guān)于這句話(huà)中“三”的確切含義問(wèn)題。在這里,它到底是指的是“三次”呢?還是“三件事情”呢?從上文中我們可以看到,丁譯把“三”理解成“三次”,而辜譯將其按照“三件事情”加以處理。那么,究竟哪一種更接近事實(shí)的真相呢?從原文中,我們可以看出曾子對(duì)自己在道德方面的要求很高,他經(jīng)常提醒自己要遵守若干道德準(zhǔn)則,所以這里“三”暗含著多次,時(shí)刻提醒自己的意思,而不是說(shuō)他每天都要提醒自己要注意三件事。再就是關(guān)于“傳不習(xí)乎”的理解問(wèn)題。辜譯本中,譯者對(duì)于這句話(huà)顯然是誤譯。正像丁的譯文那樣,曾子的原意應(yīng)為“老師傳授給我的知識(shí),我都復(fù)習(xí)、實(shí)踐了嗎?”,而辜理解成了“我講授給別人的知識(shí)自己去實(shí)踐了嗎?”。
2. 子曰:“人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂(yōu)?!保?5.12)
丁譯: Confucius said, “He who does not think of the future is certain to have immediate worries.”
辜譯: Confucius remarked, “If a man takes no thought for the tomorrow, he will be sorry before today is out.”
在上面這個(gè)例子中,關(guān)于“人”的翻譯,到底是用“a man”好呢還是用“He”好呢?在這里,孔子的話(huà)顯然是針對(duì)每個(gè)個(gè)體發(fā)出的告誡,告訴他的學(xué)生要“未雨綢繆”,不然就會(huì)陷于被動(dòng)的局面。因此,在這里用“He”應(yīng)該要更好些,而且“He”加“who”引導(dǎo)的主語(yǔ)從句經(jīng)常被用在英語(yǔ)的諺語(yǔ)里,像“He who laughs last, laughs best.”而且,在漢語(yǔ)原句中“無(wú)遠(yuǎn)慮”和“有近憂(yōu)”對(duì)仗十分工整,所以這句話(huà)如果譯為“He who does not plan ahead will soon find worry ahead. ”似乎能夠更好地反映原文的風(fēng)格,簡(jiǎn)潔有力,意味深長(zhǎng),發(fā)人深思。
3. 子曰:“君子道者三,我無(wú)能焉:仁者不憂(yōu),知者不惑,勇者不懼。”子貢曰:“夫子自道也?!保?4.28)
丁譯: Confucius said, “The gentleman has three qualities, of which I have none. The humane are never worried, the wise are never perplexed, and the brave are never afraid.” Zigong said, “This is a description of the Master himself.”
辜譯: Confucius once remarked, “A wise and good man may be known in three ways which I am not able to show in my own person. As a moral man he is free from anxiety; as a man of understanding he is free from doubt; and as a man of courage he is free from fear.” A disciple, who heard what Confucius said, then remarked, “That is only what you say of yourself, sir.”
在這個(gè)例子中,我們首先來(lái)看關(guān)于“君子”的翻譯。譯者由于受到所處時(shí)代民族文化及自身因素的影響,會(huì)形成不同的文化視點(diǎn),因而對(duì)“君子”的翻譯和闡釋也就不同。丁譯選擇用英語(yǔ)中的一個(gè)對(duì)應(yīng)詞“gentleman”來(lái)替代“君子”,而辜譯選擇用“a wise and good man”。 眾所周知,“君子”在古漢語(yǔ)中指“品行高尚,賢德的人”,所以,如果我們帶著挑剔的眼光來(lái)看,這兩種譯法都沒(méi)能特別準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思。對(duì)于中國(guó)所特有的這一儒家文化詞匯,如何在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞匯以最大程度地表達(dá)其文化內(nèi)涵一直都是眾多譯者面臨的問(wèn)題。在第二句話(huà)中,丁譯似乎更好地把握了原文的內(nèi)涵,因?yàn)槿绻钱?dāng)面說(shuō)這話(huà)的話(huà),會(huì)帶有一些冷嘲熱諷的意味;然而如此一來(lái),如果用“himself”的話(huà)表示子貢對(duì)另外一個(gè)人說(shuō)話(huà),那么這里是不是就不應(yīng)該再用“This”呢?因?yàn)榧俣ㄊ菍?duì)著第三人說(shuō)話(huà)的話(huà),“夫子”離他們二人較遠(yuǎn),所以應(yīng)該用“That”更好一些。該句話(huà)可否譯成“Our Master is just a true gentleman in the specified ways.”
通過(guò)對(duì)比兩位譯者的部分譯文,我們可以窺見(jiàn)其翻譯風(fēng)格的一點(diǎn)蛛絲馬跡。丁往道的風(fēng)格力求簡(jiǎn)約,譯文似乎更偏直譯;相比之下,辜鴻銘則似乎不吝筆墨,試圖用較為平實(shí)的語(yǔ)言向西方讀者介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化,以期改變他們對(duì)于國(guó)人以及我國(guó)文化的謬見(jiàn)。究其原因,丁往道的書(shū)是譯給中學(xué)生看的國(guó)學(xué)通識(shí)讀本,所以其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,比其他版本更貼近漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,易于中學(xué)生接受傳統(tǒng)文化。所以,丁譯把“曾子”直接按照其漢語(yǔ)拼音翻譯成“Zengzi” 這種翻譯方法并非不能接受,因?yàn)檫@樣不會(huì)影響到中學(xué)生的理解,他們有本民族傳統(tǒng)文化知識(shí)作為基礎(chǔ)。德國(guó)的功能主義翻譯學(xué)派認(rèn)為翻譯實(shí)踐要受到翻譯目的的制約,譯者要根據(jù)不同的目的來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,包括用詞、句法、語(yǔ)體鄭重程度、對(duì)于包含源語(yǔ)文化的語(yǔ)言要素的處理等等,這就是一個(gè)很典型的例子。而辜鴻銘是學(xué)貫中西、精通好幾種西方語(yǔ)言的碩儒,他身處的那個(gè)時(shí)代是我們民族歷史上落后挨打、飽受列強(qiáng)欺凌的時(shí)代。他翻譯我國(guó)很多充滿(mǎn)智慧的傳統(tǒng)文化典籍,目的就是想要改變西方國(guó)家那種認(rèn)為中國(guó)人是愚昧、麻木的野蠻人的“東方主義”的看法,讓他們知道我們中華文化的深厚底蘊(yùn)和燦爛文化,所以他在《論語(yǔ)》中所采取的翻譯態(tài)度和策略是受到當(dāng)時(shí)歷史背景和自身文化視野影響的。
總之,翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的活動(dòng)。它跟文化、翻譯目的和譯者個(gè)人的風(fēng)格都有著極大的關(guān)系,同時(shí)翻譯還是一種十分復(fù)雜的精神心理過(guò)程。翻譯特別是文學(xué)翻譯在很大程度上是一種藝術(shù),遠(yuǎn)非簡(jiǎn)單的傳遞信息,要求譯作在很大程度上能夠使目標(biāo)讀者產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者對(duì)原文的同樣的感受,這就是一件相當(dāng)困難的事了。所以說(shuō),文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作,其在藝術(shù)性上的價(jià)值有時(shí)候甚至可以超過(guò)原作。因此,從這個(gè)意義上說(shuō),譯文不再是原文的從屬,譯文可以做到“青出于藍(lán)”。這就涉及譯文和原文的主體間性問(wèn)題,這里就不再贅述。
參考文獻(xiàn):
[1]丁往道.論語(yǔ)(精選):漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2008.
[2]黃興濤.辜鴻銘文集[M].海南出版社,1996.