【摘要】本文選取法國《解放報》的新聞標(biāo)題為研究樣本,從語音的角度探析法語新聞標(biāo)題中的修辭方式。研究發(fā)現(xiàn):頭韻、腹韻、尾韻、近音詞連用和音節(jié)數(shù)對應(yīng)是法語新聞標(biāo)題中常見的音韻修辭。在視聽媒體的競爭下,傳統(tǒng)的法國文字媒體的寫作風(fēng)格也越來越注重感染力和表達(dá)效果。
【關(guān)鍵詞】語音修辭;法語;新聞標(biāo)題
【作者簡介】陳帆(1983-),女,漢族,四川樂山人,四川師范大學(xué),講師,碩士,研究方向:法語教學(xué)、法國文化。
制作新聞標(biāo)題的目的是為了向讀者傳遞信息的精華,同時激發(fā)讀者的好奇心,并引導(dǎo)他閱讀報紙的其他文字單元:簡介和正文。法語媒體中常見的新聞標(biāo)題通常分為兩種:第一種為信息型的標(biāo)題,旨在傳遞信息的核心;第二種標(biāo)題的目的在于吸引讀者的注意力,通常使用隱喻、影射、文化隱跡語、雙關(guān)等修辭手法。近二十年,隨著視聽媒體的競爭,文字媒體的寫作風(fēng)格也產(chǎn)生了變化。法國著名作家讓.保羅.薩特于1973年創(chuàng)刊的《解放報》以其獨特的寫作風(fēng)格,在法國傳統(tǒng)的新聞日報中獨樹一幟,其幽默的新聞標(biāo)題也成為眾多法語學(xué)習(xí)者研究的對象,語音是其中重要的修辭手段。
本文關(guān)注法語新聞標(biāo)題中的語音修辭,通過整理常見的語音修辭,試圖探析其表達(dá)效果。
《解放報》新聞標(biāo)題中常見的語音修辭有:頭韻、腹韻、尾韻、近音詞連用、音節(jié)數(shù)對應(yīng)等。
頭韻:
頭韻,allitération, 也譯作疊韻。《新世紀(jì)法漢大詞典》(陳振堯主編)的定義是:在句子里連續(xù)數(shù)次重復(fù)相同的音節(jié)或輔音。
Mes applis, mes amours, mes emmerdes
這篇報道題為《我的應(yīng)用、我的愛、我的煩惱》,討論了法國年輕人熱衷于社交應(yīng)用程序的現(xiàn)象。標(biāo)題中以三個[m]的重復(fù)構(gòu)成頭韻,突出了年輕人和社交應(yīng)用程序之間復(fù)雜的主客體關(guān)系:“喜愛”與“煩惱”并存。
En Chine, ?a chauffe pour le charbon
《在中國,煤炭攤上事兒了》報道了由于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和環(huán)境治理,北京關(guān)閉部分礦山的事件,以及由此產(chǎn)生的對就業(yè)市場的影響。動詞chauffer的本意是“加熱”,呼應(yīng)了煤炭的功能;其引申義為“(事情)變得嚴(yán)重”,暗示了結(jié)果。通過本意與轉(zhuǎn)義的巧妙使用,以及Chine、chauffe和charbon的三個[?]構(gòu)成的頭韻,既有幽默感,又有節(jié)奏感,堪稱語音和語義的完美結(jié)合。
La justice fran?aise frappe fort sur les supporters anglais
《法國司法重拳出擊英國球迷》報道了法國馬賽司法部門為打擊足球流氓、維護(hù)治安,對有暴力行為的英國球迷判處最高兩年的監(jiān)禁。標(biāo)題以fran?aise frappe fort三個詞的[f]構(gòu)成頭韻,三個[f]的連續(xù)使用增強(qiáng)了氣勢,突出了frapper fort,即“嚴(yán)厲處罰”。
腹韻:
腹韻,assonance是指元音在句子中的重復(fù),讀起來更和諧、有表現(xiàn)力。
La planète grossit, le diabète aussi
《地球越來越重,糖尿病也在飆升》,世界衛(wèi)生組織首次對全球糖尿病進(jìn)行評估,發(fā)現(xiàn)在過去30年內(nèi)糖尿病增加一倍,每年有近300萬人由于其并發(fā)癥過早死亡。作者用grossir一語雙關(guān),表達(dá)了伴隨著全球化,人們生活方式趨同,帶來了糖尿病在全球的傳播。grossit和aussi構(gòu)成了兩個[i]構(gòu)成的尾韻。標(biāo)題中巧妙地蘊(yùn)含了全球化、肥胖癥和糖尿病加劇。
預(yù)防糖尿病意味著采用整體政府和整個社會的方法,所有部門都始終如一地考慮到政策對健康的影響。
Amazon : Paris livré, mais Paris outragé
《亞馬遜:巴黎閃送、巴黎憤怒》報道了亞馬遜公司在巴黎推出了“一小時內(nèi)”送貨上門服務(wù)。標(biāo)題通過使用liver 和outrager 兩個詞的過去分詞,構(gòu)成兩組名詞句的對比,引出了亞馬遜公司的新業(yè)務(wù)對法國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)可能產(chǎn)生的影響,同時形成了兩個[e]的腹韻。
Homme-femme : en matière dinégalités, aucune région distinguée
《就男女不平等而言,沒有任何地區(qū)做得好》報道了法國統(tǒng)計及經(jīng)濟(jì)研究所公布的調(diào)查報告,結(jié)果顯示在教育、職業(yè)及生活水平等方面,男性與女性仍然存在不平等的現(xiàn)在,體現(xiàn)在法國各個地區(qū)。通過inégalités(不平等)和distinguée(杰出的)形成了兩個[e]的重復(fù)。
Droit sur la toile : les sanctions existent
《網(wǎng)絡(luò)法律:存在制裁》報道了法國盡管存在相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)法律,然而在現(xiàn)實中難以實施的困境。通過droit(法律)和toile(俗語:網(wǎng)絡(luò))的使用,構(gòu)成了[wa]的腹韻。
Lady Gaga persona non grata en Chine
《在中國不受歡迎的Lady Gaga》報道了Lady Gaga由于在社交網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表了支持“藏獨”的言論,引起了中國民眾的反感。作者通過運用拉丁語personna non grata(不受歡迎的人)與Gaga,形成了三個[a]的重復(fù)。
La loi Evin nest pas soluble dans le vin
《Evin法律不能解決酒的問題》報道了法國關(guān)于酒類廣告的立法問題。Evin和vin巧妙地形成了以[??]構(gòu)成的腹韻。
尾韻:
尾韻,rime, 是指連續(xù)或者相近詞組中相同的輔音韻腳, 讀起來押韻。尾韻位于重讀節(jié)奏組末尾,因此比頭韻顯得更有力。
A Pékin, on boursicote comme on tricote.
《在中國,炒股就像織毛衣》 報道了中國的“炒股”的熱潮:九千萬小股民構(gòu)成了中國股市80%的股市交易額。作者用boursicoter(從事小額證券交易)和tricoter(織毛衣)兩個動詞對比,仿佛把定格了兩個時空。西方人對中國女性的刻板印象之一就是大街小巷織毛衣,如今織毛衣的女性已不多見,取而代之的新愛好是“炒股”。標(biāo)題具有強(qiáng)烈的畫面感,boursicote和tricote形成了兩個[t]的尾韻。
Loi travail : à Paris, gros cortège et manif sauvage
《巴黎的大型集會和野蠻游行》報道了由于政府宣布新的勞動法而在巴黎引發(fā)了大規(guī)模的游行。Cortège(隊列)和sauvage(野蠻的)構(gòu)成了兩個[З]的重復(fù)。
La bataille du rail africain
《非洲的鐵路之戰(zhàn)》報道了西非兩條鐵路干線的修復(fù),中國和法國的競爭與合作給非洲大陸帶來了新的發(fā)展機(jī)遇。Bataille(戰(zhàn)爭)和rail(鐵路)形成了兩個[j]的尾韻。
近音詞連用:
近音詞連用,paronomase,指把音近而意義不同的詞用在用一句子里,目的是使句子悅耳。
Sanders décroche mais saccroche comme jamais
《桑德斯獲得了成功,但從未像現(xiàn)在這樣執(zhí)著》報道了美國民主黨候選人Bernie Sanders為了贏得黨內(nèi)初選而積極造勢。通過décrocher(獲勝)和saccrocher(全力以赴)的巧妙使用,語音相近,意義契合。
Poussière, peuchère
《塵埃、嘆息》報道了法國馬賽的一些學(xué)校設(shè)施被廢棄的事件。該標(biāo)題以Poussière(灰塵)和peuchère兩個近音詞的搭配,非常工整,朗朗上口。更為巧妙的是,peuchère這個詞為法國普羅旺斯地區(qū)的地方語,暗示了新聞發(fā)生的地點。
音節(jié)數(shù)對應(yīng):
另一種在法國媒體的標(biāo)題中常使用的語音修辭可以概括為groupement binaire,即音節(jié)數(shù)量完全相同的兩組短語或句子,讀起來朗朗上口,有特殊的音韻美感。
Hu Jintao en visite, priorité aux contrats
2010年中國國家主席胡錦濤訪問法國,解放報的報道《胡錦濤到訪,優(yōu)先談合作》。前后兩個名詞句都是7個音節(jié)。
Petites phrases, grands craquages
《小句子、大裂縫》報道了在2016年7月14日尼斯恐怖襲擊事件之后,法國右翼政黨人發(fā)表的各種的針鋒相對的諷刺言論。前后兩個名詞句都是三個音節(jié)。
使用語音修辭的標(biāo)題讀起來具有詩歌般的美感,更能夠吸引讀者關(guān)注正文。報刊語言最能反映社會動態(tài),它代表了語言發(fā)展的總趨勢,引導(dǎo)著語言的演變。法國體育類日報《隊報》、諷刺報紙《鴨鳴報》和諷刺漫畫雜志《查理周刊》是這種寫作風(fēng)格的代表媒體。近些年來,法國傳統(tǒng)的全國性日報,如歷史最悠久的報紙《費加羅報》和幾乎與視聽媒體同時誕生的《解放報》,也創(chuàng)作出大量的語音修辭標(biāo)題。這種寫作風(fēng)格,彌補(bǔ)了文字媒體較之視聽媒體在傳播效果上的不足,豐富了交流的方式。
參考文獻(xiàn):
[1]Fran?oise Sullet-Nylander : Jeux de mots et défigements à La Une de Libération (1973-2004 ),Dans Langage et société 2005/2 (n°112).
[2]https://www.liberation.fr/futurs/2016/06/09/mes-applis-mes-amours-mes-emmerdes_1458505.
[3]https://www.liberation.fr/planete/2016/05/30/en-chine-ca-chauffe-pour-le-charbon_1456194.
[4]https://www.liberation.fr/france/2016/06/13/la-justice-francaise-frappe-fort-sur-les-supporters-anglais_1459238.
[5]https://www.etudes-litteraires.com/figures-de-style/assonance.php
[6]https://www.liberation.fr/planete/2016/04/05/la-planete-grossit-le-diabete-aussi_1444129.