戴欣力
(東方航空技術(shù)有限公司,上海 201202)
維護(hù)手冊(MM)是航空維修技術(shù)人員進(jìn)行維修工作的圣經(jīng),維修工作中的航線檢查、定檢、大修和排除故障,都必須嚴(yán)格依據(jù)手冊進(jìn)行。這些手冊一般都由國外飛機(jī)制造廠商提供英文資料,定期修改。由于美國聯(lián)邦航空管理局(FAA)批準(zhǔn)的維修手冊是用英語撰寫,不提供漢語版本,因此很多中國維修基地的維修人員對維修手冊的使用和理解就會出現(xiàn)困難,出錯的風(fēng)險就會增加。
人為因素涉及到人、機(jī)器和環(huán)境三個要素。此三要素中,人的可靠性最低,人為差錯是導(dǎo)致飛行事故的直接因素。導(dǎo)致人為差錯的主要因素很多,包括空勤或地勤人員負(fù)擔(dān)過重、設(shè)計缺陷、培訓(xùn)不足、疲勞及疾病、違背檢查單操作以及缺乏知識、經(jīng)驗等。而與手冊有關(guān)的人為差錯更是影響飛行安全的重要因素。一項 2002年針對美國國家宇航局航空安全報告系統(tǒng)中事故報告程序問題的研究表明,下列因素造成了與手冊相關(guān)的錯誤:程序設(shè)計的缺陷、使用者的錯誤、手冊的有效性和可索取性及手冊編寫機(jī)構(gòu)的實踐經(jīng)驗。對手冊的理解不到位、手冊自身編寫缺陷以及違反手冊規(guī)定,這些都是造成人為差錯的關(guān)鍵,也是導(dǎo)致飛行事故的主要原因。另外,在各種人為因素中,飛行機(jī)組的差錯對航空安全的影響是最大的,其基本事件數(shù)量占了總數(shù)的58% 左右。這與航空事故的統(tǒng)計資料相吻合,據(jù)統(tǒng)計,中國民航 50年來發(fā)生的二等和重大以上的 133 次飛行事故中,按直接責(zé)任者約有 65%是飛行員原因。國際民航發(fā)生有人員死亡的飛行事故中,有 68% 也是飛行員原因 。在所有造成航空安全事故的人為因素中,飛行機(jī)組的失誤約占 2/3。其次航空維修人員的差錯對于航空安全的影響也非常大,其比例約占 37%。從以上分析可以看出,飛行機(jī)組和航空維修人員在航空運(yùn)行環(huán)節(jié)中出現(xiàn)影響航空安全的差錯行為具有數(shù)量較多的特點(diǎn)。因此,他們是影響航空安全的最重要的兩類人員。造成航空事故的大量原因都是由他們的差錯與失誤造成的。如果能夠?qū)⑦@兩類人員的差錯發(fā)生概率大幅度降低,那么航空安全事故的發(fā)生概率將會明顯降低,保障航空安全將有一個質(zhì)的飛躍。
維護(hù)手冊在編寫時,編寫人員、機(jī)械人員、工具設(shè)備人員都必須到場對每一個維修過程進(jìn)行測試,甚至維修工具、設(shè)備的使用,維修程序的準(zhǔn)確性,語言描述的唯一性都要經(jīng)過整個團(tuán)隊驗證。而在使用手冊時,對語言的理解卻會呈現(xiàn)出非唯一性。比如 over-all 和 in total 這兩個詞,在通用英語中其用法、含義并無大的差異,甚至在很多語境下可以替換,可是在編寫手冊的時候,如果使用 over-all,那么就要保證所有手冊都使用該詞,而不能其他的手冊使用 in total,導(dǎo)致由于用語不規(guī)范產(chǎn)生的理解錯誤。
飛機(jī)維修手冊語言的另一特點(diǎn)是被動句多。這是因為科技語言側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、第二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,因此多使用第三人稱的敘述,采用被動語態(tài)。民航機(jī)務(wù)英語敘述的是工作原理和操作規(guī)程,其內(nèi)容主要強(qiáng)調(diào)的是行為,而非動作的執(zhí)行者。旨在突出行為狀態(tài)本身,而不強(qiáng)調(diào)行為的主體。英譯漢時要注意漢語習(xí)慣表達(dá)法,不要一味地拘泥于英語原文的被動結(jié)構(gòu)。對于將被動句轉(zhuǎn)為主動句可用以下方法:
保存原文主語:英語被動句中的主語為無生命的名詞,而且句中不出現(xiàn)由 by 引導(dǎo)的行為主體時,應(yīng)根據(jù)漢語語法和習(xí)慣,或根據(jù)上下文的語氣,譯成主動句,原文中的主語仍作譯文的主語,即取消一個“被”字使譯文通順流暢。
2.主賓顛倒:被動句子在表示行為主體的名詞前都加上 by,翻譯時可將這類 by 結(jié)構(gòu)中的賓語譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。3.譯介詞賓語為主語:英語被動句的一個常見現(xiàn)象是句末帶有一個介詞短語,該短語中的介詞賓語從意義上可視為動作的執(zhí)行者。因此,這類英語被動句翻譯成漢語時常將原句中介詞的賓語譯為主語,主語譯為賓語。
語言、文化或者句法上的差異,導(dǎo)致某些段落或語句不能完全按照原文翻譯,需要增加相應(yīng)的解釋來說明原文本,以使目的語受眾能夠更好的理解,同時,增譯一些科技用詞慣用的語氣詞“務(wù)必”,“切記”等,可以表達(dá)出和原文本同樣的語氣效果。
例 1
原文:WARNING: Be careful when you use consumable materials.Obey the material manufacturer’s instructions and your local regulations.
譯文:
警告:謹(jǐn)慎使用消耗材料;嚴(yán)格遵守消耗材料廠商使用說明及所在單位的規(guī)章;分析:原文使用了 obey 做主語的祈使句來強(qiáng)調(diào)使用消耗材料廠商使用說明時應(yīng)謹(jǐn)慎小心,如果只翻譯成”遵守...”,則使原文失掉了原有的語氣效果,因此,筆者增譯了“嚴(yán)格遵守...”,這樣同樣突出了原文的強(qiáng)調(diào)作用。
除了不同手冊用詞不統(tǒng)一,意思容易產(chǎn)生歧義外,由于撰寫者的寫作措辭和語言功底不同也可能帶來理解障礙。民航手冊與技術(shù)文獻(xiàn)有明確的讀者對象,因此其翻譯的目的性非常明確,那就是要滿足目標(biāo)語讀者的使用需求。因此,把這些手冊與技術(shù)文獻(xiàn)翻譯為另一種語言時,除了要遵循上述編寫規(guī)范與語言規(guī)范外,還要符合民航從業(yè)人員的使用習(xí)慣,遵循約定俗成的原則,依照術(shù)語的翻譯原則避免過多的行話與俗語,這樣才能真正實現(xiàn)手冊與技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯意圖。
通過上述對飛機(jī)維修手冊的詞匯特點(diǎn)、語句特點(diǎn)等方面的分析,我們發(fā)現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)簡單、遣詞造句嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、用詞取義多單義等特點(diǎn)構(gòu)成了飛機(jī)維修手冊的語言特點(diǎn)。譯者在翻譯過程中,對看似簡單的詞語也要溯本求源盡可能規(guī)范化翻譯,搞清楚每一個程序、每一個定義的確切含義,然后再進(jìn)行翻譯。