• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《三國演義》百年英譯(1820—1938):史實(shí)考辨與學(xué)理反思

    2019-12-17 11:30:55鄭錦懷
    國際漢學(xué) 2019年4期
    關(guān)鍵詞:典籍三國演義英譯

    □ 鄭錦懷

    一、《三國演義》英譯之濫觴:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前

    目前來看,最早被譯成英文的中國文學(xué)作品是小說。1719年,威爾金森(James Wilkinson,?—1736)將《好逑傳》部分章節(jié)譯成英文(前三冊(cè))與葡萄牙文(第四冊(cè)),①葛桂錄:《中英文學(xué)關(guān)系編年史》,上海:上海三聯(lián)書店,2004年,第44頁。后由托馬斯·珀西(Thomas Percy, 1729—1811)全部編譯為英文,于1761年在倫敦出版。②同上,第58頁。

    相較于《好逑傳》,《三國演義》的創(chuàng)作時(shí)間更早、文學(xué)史地位更高,但首個(gè)《三國演義》英譯版本直到1820年才問世。1820年12月,湯姆斯(P.P.Thoms, 1791—1855)在《亞洲雜志》(The Asiatic Journal)第1輯第10卷總第60期上發(fā)表所 譯“The Death of the Celebrated Minister Tungcho”(中譯為《名相董卓之死》)的第一部分,由此開啟《三國演義》的英譯史。③P.P.Thoms, “The Death of the Celebrated Minister Tung-cho,” The Asiatic Journal 10.60 (1820): 525—532.不久,這篇譯文的第二、三部分又分別載于《亞洲雜志》第1輯第11卷總第62期④P.P.Thoms, “The Death of the Celebrated Minister Tung-cho (Continued from Vol.X.page 532),” The Asiatic Journal 11.62(1821): 109—114.與總第63期⑤P.P.Thoms, “The Death of the Celebrated Minister Tung-cho (Concluded from page 114),” The Asiatic Journal 11.63 (1821):233—242.。此后直到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),再未見其他《三國演義》片斷英譯。

    1.翻譯動(dòng)機(jī)

    湯姆斯全名為Peter Perring Thoms(音譯為“彼得·佩林·湯姆斯”)。他是英國東印度公司派給澳門印刷所的印刷工,跟隨馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)學(xué)習(xí)中文,馬禮遜的不少著作都由湯姆斯印刷出版。更令人稱奇的是,他最后居然成長為一名成就斐然的漢學(xué)家。⑥關(guān)于湯姆斯的生平與成就,詳見鄭錦懷:《彼得·佩林·湯姆斯:由印刷工而漢學(xué)家——以〈中國求愛詩〉為中心的考察》,《國際漢學(xué)》2015年第4期,第133—141、204頁;易永誼:《野蠻的修辭:作為譯者的漢學(xué)家湯姆斯》,《中國比較文學(xué)》2016年第2期,第99—115頁。

    通過文本比對(duì)可知,湯姆斯以毛綸、毛宗崗父子的評(píng)改本《三國志演義》(以下簡稱“毛評(píng)本”)為底本,其片斷英譯的首末兩段分別出自第8回“王司徒巧使連環(huán)計(jì),董太師大鬧鳳儀亭”第三段與第9回“除兇暴呂布助司徒,犯長安李傕聽賈詡”最后一段。他在英文標(biāo)題的腳注中指出:“本文節(jié)譯自《三國志》,一本囊括了中國最著名內(nèi)戰(zhàn)的史書。中國人非常重視這本史書,不僅是因?yàn)槠湮膶W(xué)價(jià)值,還因?yàn)樗ǎㄈ缤麄兿胂蟮哪菢樱┫嚓P(guān)歷史時(shí)期的戰(zhàn)爭(zhēng)與災(zāi)難的大量準(zhǔn)確敘述?!雹賂homs, op.cit., vol.10, p.525.可見,他似乎將《三國演義》與《三國志》混為一談。雖然并不否認(rèn)其文學(xué)價(jià)值,但他更認(rèn)為《三國演義》是一部充斥著戰(zhàn)爭(zhēng)與災(zāi)難的史書。毛評(píng)本第8—9回恰恰充滿了戰(zhàn)爭(zhēng)、爭(zhēng)權(quán)奪利、陰謀詭計(jì)、災(zāi)難等等,可視為全書內(nèi)容之濃縮。因此,他應(yīng)當(dāng)是要借此幫助西方讀者了解中國歷史。

    2.翻譯策略

    湯姆斯字斟句酌,力爭(zhēng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文。對(duì)于人名、地名、官職等專有名詞,他主要采用音譯之法。至于正文,他采取了以下三種翻譯策略:

    1)調(diào)整故事單元,以適應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣。比如,毛評(píng)本各回均有回目,但湯姆斯卻根據(jù)內(nèi)容另取題名,以便緊扣主題,讓讀者一目了然。又如,毛評(píng)本常常插入一些評(píng)論性的詩詞,但西方小說卻沒有這種傳統(tǒng),所以湯姆斯選擇將其刪略不譯。再如,毛評(píng)本第8回前兩段講述孫策以黃祖換回孫堅(jiān)尸體之事,與董卓無關(guān),所以湯姆斯亦將其略去不譯。

    2)對(duì)原文字詞加以擴(kuò)充闡釋。《三國演義》使用了眾多具有特殊意義的詞匯,而一般的英語讀者對(duì)此毫無了解。于是,湯姆斯在譯文中對(duì)其加以闡釋、擴(kuò)充,包括增添背景知識(shí)、添加注釋文字、采用歸化譯法等,以幫助英語讀者順暢閱讀。比如,他將“長安”譯成“the imperial city Chang-gan”②Ibid., p.526.,特地指出長安是帝都。又如,他將“箸”譯成“the chopsticks”,同時(shí)添加腳注:“With these the Chinese lift their food to their mouths.”③Ibid., p.528.再如,玉具有鮮明的中國文化色彩,西方人卻少有了解,所以他不用“jade”來譯“玉”,而是改用西方人熟知而艷羨的“diamond”(鉆石)④Ibid., p.527.。

    3)增刪文字,以表現(xiàn)感情色彩。湯姆斯有時(shí)在譯文中添加評(píng)點(diǎn)文字,有時(shí)則將原文字詞略去不譯,或者所用字詞與原文意義有別。這些增刪經(jīng)常表現(xiàn)出強(qiáng)烈的感情色彩。比如,在翻譯“卓即命于座前,或斷其手足,或鑿其眼睛,或割其舌,或以大鍋煮之”一句時(shí),他添加了“still more miserable”⑤Ibid., p.528.,以表現(xiàn)他對(duì)俘虜?shù)耐?,進(jìn)而凸顯董卓的殘暴。

    二、《三國演義》英譯之拓展:晚清時(shí)期

    1849年,衛(wèi)三畏(S.W.Williams, 1812—1884)再次嘗試英譯《三國演義》片斷。此后,《三國演義》英譯之路取得較大拓展。這主要表現(xiàn)在譯文數(shù)量劇增、載體類型多樣化,譯者的國籍與身份呈現(xiàn)多元化趨勢(shì),翻譯目的與譯介策略多元化等方面。

    1.譯文數(shù)量劇增,載體類型多樣化

    鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中西交流益加頻繁。在這種大背景下,《三國演義》的英譯版本劇增。

    1849年6月,衛(wèi)三畏的《三合會(huì)誓詞,及其淵源》(“Oath taken by members of the Triad Society,and notices of its origin”)載《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository)第18卷第6期,其中一個(gè)腳注選譯《三國演義》第1回中跟桃園結(jié)義相關(guān)的部分內(nèi)容。⑥S.W.Williams, “Oath taken by members of the Triad Society, and notices of its origin,” The Chinese Repository 18.6 (1849):281—295.

    1861年5月25日,《周刊》(Once a Week)第4卷總第100期刊登亞歷山大(G.G.Alexander,1821—1897)譯寫的《中國歷史一章,大臣的計(jì)謀》(“A Chapter of Chinese History.The Minister’s Stratagem”)。該文首先介紹漢末三國歷史,然后節(jié)譯毛評(píng)本第8回“又一日,卓于省臺(tái)大會(huì)百官,列坐兩行”到第9回“將吏皆呼萬歲”。1869年,亞歷山大將其1861年英譯版本改編為《貂嬋,譯自中文,五幕劇》(Teaou-shin.A Drama from the Chinese.In Five Acts),由英國倫敦的蘭肯公司(Ranken and Company)出版。這是目前所見由《三國演義》故事改編而成的首個(gè)英文劇本。

    1875年1月,X.Z.(真實(shí)姓名待查)編譯的《三國志》(“San Kuo Chih”)載《中國評(píng)論》(The China Review)第3卷第4期。該文首先介紹陳壽與羅貫中二人及漢末三國歷史,然后節(jié)譯《三國演義》第1—9回。①X.Z., “San Kuo Chih,” The China Review 3.4 (1875): 191—205.

    1876—1880年間,司登得(G.C.Stent,1833—1884)將《三國演義》中跟諸葛亮生平相關(guān)的內(nèi)容選譯為英文,連綴成篇,題為《孔明生平概略》(“Brief Sketches from the Life of K’ungming”),連載于《中國評(píng)論》第5卷第5、6期,第6卷第2、3、4、6期,第7卷第1、2、4、6期,及第8卷第1、2期。

    翟理斯(Herbert Giles, 1845—1935)多次節(jié)譯《三國演義》。他首先節(jié)譯第78回“治風(fēng)疾神醫(yī)身死,傳遺命奸雄數(shù)終”中的神醫(yī)華佗故事片段,載于其《歷史上的中國及其他》(Historic China and Other Sketches,倫敦湯姆斯·德·拉律公司[Thos.De la Rue & Co.] 1882年出版)。1900年,他重新譯述華佗故事,附上對(duì)《三國演義》的介紹,載于其《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,倫敦的威廉·海涅曼公司[William Heineman]與紐約的D.阿普爾頓公司[D.Appleton and Company] 1901年出版)。后來,他據(jù)《三國演義》第2—3回中的“十常侍”專權(quán)故事摘譯《宦官挾持皇帝》(“Eunuchs Kidnap an Emperor”),又據(jù)書中的關(guān)羽故事摘譯《戰(zhàn)神》(“The God of War”),均載于其《古文選珍(增訂版)》(Gems of Chinese Literature [Revised and greatly enlarged],上海別發(fā)洋行[Kelly & Walsh] 1922年、倫敦伯納德?夸里奇出版公司 [Bernard Quaritch] 1923年出版,分為上、下兩卷)。

    1886年,阿恩德(C.Arendt, 1838—1902)的《希臘與中國文學(xué)的相同之處》(“Parallels in Greek and Chinese Literature”)發(fā)表在《北京東方學(xué)會(huì)雜志》(Journal of the Peking Oriental Society)第1卷第2期。阿恩德在文中選譯了《三國演義》第41、42、108回。

    1889年11月,《中國評(píng)論》第18卷第3期刊登鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor, 1857—1938)的《孫策之死》(“The Death of Sun Tse [孫策 ]”),即譯自《三國演義》第29回“小霸王怒斬于吉,碧眼兒坐領(lǐng)江東”中與孫策遇刺相關(guān)的內(nèi)容。其后,他將第68回“甘寧百騎劫魏營,左慈擲杯戲曹操”中與左慈相關(guān)的內(nèi)容譯為《魔術(shù)》(“Conjuring”),載1890年9月《中國評(píng)論》第19卷第2期。1892年,他又在《中國評(píng)論》第20卷第1期發(fā)表《深謀的計(jì)策與愛情的一幕》(“A Deep-laid plot and a love Scene from the San Kuo”),節(jié)譯自第8回“王司徒巧使連環(huán)計(jì),董太師大鬧鳳儀亭”。

    1894年,卜舫濟(jì)(F.L.Hawks Pott, 1864—1947)節(jié)譯《三國演義》部分章節(jié),題為《一部中國歷史小說》(“A Chinese Historical Novel”),載 1894 年4月21日《字林西報(bào)》(The North-China Daily News)第3版及1894年4月27日《北華捷報(bào)》(The North-China Herald and Supreme Court & Consular Gazette)第52卷總第1395期第653—654頁。1902年,他又節(jié)譯了第29回“小霸王怒斬于吉”、第41回“趙子龍單騎救主”與第46回“用奇謀孔明借箭”,題為《〈三國演義〉節(jié)譯》(“Selections from‘The Three Kingdoms’”),載《亞東雜志》(The East of Asia Magazine)第1卷第2號(hào)。

    1898年,美國芝加哥的公廷發(fā)刊所(The Open Court Publishing Company)出版了甘霖(Rev.George T.Candlin, 1853—1924)的《中國小說》(Chinese Fiction)。該書評(píng)介了十多部中國古典小說,并選譯了各書的部分章節(jié)。其中,《三國演義》英譯片斷包括毛評(píng)本《三國演義》開首的《調(diào)寄〈臨江仙〉》,第1回“宴桃園豪杰三結(jié)義,斬黃巾英雄首立功”中的“桃園結(jié)義”,第5回“發(fā)矯詔諸鎮(zhèn)應(yīng)曹公,破關(guān)兵三英戰(zhàn)呂布”中的“關(guān)羽溫酒斬華雄”等。②George T.Candlin, Chinese Fiction.Chicago: The Open Court Publishing Company, 1898, pp.16—28.

    1905年,上海美華書館(Presbyterian Mission Press)出版了施約翰(Rev.John Clendinning Steele,1868—?)的《第一才子書三國演義第四十三回,“舌戰(zhàn)”》(The43rd Chapter of the Three Kingdom Novel, “The Logomachy”),節(jié)譯自《三國演義》第43回“諸葛亮舌戰(zhàn)群儒,魯子敬力排眾議”。1907年,該譯本改題為《舌戰(zhàn),第一才子書三國演義第四十三回》(The Logomachy, Being The43rd Chapter of the Three Kingdom Novel)再版。初版本與再版本除書名有別之外,并無重大差異,故而可以視為同一種英譯版本。

    如上所述,晚清時(shí)期,10位譯者完成了總計(jì)17種《三國演義》英譯版本。其中,僅司登得的《孔明生平概略》與翟理斯的《戰(zhàn)神》貫穿《三國演義》全書的多數(shù)章節(jié),其他則僅譯自《三國演義》的少數(shù)幾回。至此,《三國演義》第1—9、29、41—43、46、68、78、108回均被譯成英文,推動(dòng)了該書在英語世界的傳播。同時(shí),其載體呈現(xiàn)出多樣化態(tài)勢(shì),包括:

    1)外文報(bào)刊

    此類載體最多,包括6種外文報(bào)刊?!吨袊鴧矆?bào)》《周刊》《北京東方學(xué)會(huì)雜志》《北華捷報(bào)》與《亞東雜志》各刊登1種《三國演義》英譯版本,《中國評(píng)論》則刊登了5種。不過,《中國叢報(bào)》所載《三國演義》英譯片斷只是衛(wèi)三畏所撰研究論文《三合會(huì)誓詞,及其淵源》的一個(gè)腳注,所以亦可以將其載體歸于“學(xué)術(shù)著述”一類。

    2)學(xué)術(shù)著述

    此類載體有4種,包括學(xué)術(shù)論文或?qū)W術(shù)專著。翟理斯、阿恩德與甘霖完成的《三國演義》英譯片斷均是其英文著作或論文的有機(jī)組成部分。

    3)英譯單行本

    此類載體有2種。亞歷山大改編的《貂嬋,譯自中文,五幕劇》雖然不是傳統(tǒng)意義上的譯本,但從變譯理論的視角來看,它亦是《三國演義》的一種英譯變體。施約翰的《三國演義》第43回英譯單行本雖有1905年初版本與1907年再版本,但書名有別、內(nèi)容無異,故而只計(jì)為1種。

    4)中國古典小說譯文選集

    此類載體僅有1種,即翟理斯的《古文選珍(增訂版)》,內(nèi)收《宦官挾持皇帝》與《戰(zhàn)神》。

    2.譯者的國籍與身份呈現(xiàn)多元化趨勢(shì)

    晚清時(shí)期的《三國演義》英譯者當(dāng)中,除X.Z.尚未查清之外,其他9人的國籍、生平活動(dòng)、著譯情況等已經(jīng)基本清晰。

    首先,這9人分屬三國,即英國6人(亞歷山大、司登得、翟理斯、鄧羅、施約翰、甘霖)、美國2人(衛(wèi)三畏、卜舫濟(jì))、德國1人(阿恩德)。這表明《三國演義》的英譯隊(duì)伍不僅局限于英語國家,而是已經(jīng)擴(kuò)展到其他語種國家。

    其次,這9人當(dāng)中,有4人(衛(wèi)三畏、卜舫濟(jì)、施約翰、甘霖)當(dāng)過傳教士,有3人(衛(wèi)三畏、翟理斯、阿恩德)擔(dān)任過外交官,有2人(司登得、鄧羅)曾經(jīng)在中國海關(guān)任職,有3人(鄧羅、卜舫濟(jì)、甘霖)在中國擔(dān)任過教職,另有3人(衛(wèi)三畏、翟理斯、阿恩德)返回祖國之后亦在大學(xué)擔(dān)任過教職,還有1人(亞歷山大)為英國少將。這表明,《三國演義》的影響人群越來越大。

    再次,在總計(jì)10位譯者當(dāng)中,推出過1種《三國演義》英譯的有6人(衛(wèi)三畏、X.Z.、司登得、阿恩德、施約翰、甘霖),占到6成;推出過2種以上《三國演義》英譯的有4人,分別是亞歷山大(2種)、卜舫濟(jì)(2種)、鄧羅(3種)與翟理斯(4種),占到4成。這表明,對(duì)《三國演義》長期保持譯介興趣的人不在少數(shù)。

    最后,除X.Z.身份不明之外,其余9人都在漢學(xué)研究的某些領(lǐng)域(如漢籍外譯、中國歷史文化研究、中國語言研究等)取得了令人矚目的成就,均可以冠以“漢學(xué)家”之名??梢哉f,《三國演義》逐漸獲得了西方漢學(xué)界的廣泛關(guān)注,影響力越來越大。

    3.翻譯動(dòng)機(jī)多元化

    鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前,湯姆斯更加重視《三國演義》的史學(xué)價(jià)值而非文學(xué)價(jià)值,而晚清時(shí)期10位《三國演義》英譯者的翻譯動(dòng)機(jī)則呈現(xiàn)出多元化態(tài)勢(shì)。由于有些譯者未在其譯文或譯本中明確說明緣由,此處只能對(duì)部分譯者的翻譯動(dòng)機(jī)進(jìn)行分類探討。

    1)出于學(xué)術(shù)研究之需要

    這一翻譯動(dòng)機(jī)在衛(wèi)三畏、翟理斯、阿恩德與甘霖四人身上表現(xiàn)得較為明顯。

    衛(wèi)三畏在《三合會(huì)誓詞,及其淵源》中探討了中國古代地下組織三合會(huì)成員的誓詞,以及這些誓詞的淵源所在。其中某些誓詞涉及桃園結(jié)義,所以衛(wèi)三畏便在一條腳注中選譯了《三國演義》第1回里的相關(guān)內(nèi)容。

    《三國演義》是中國古典文學(xué)名著之一,任何中國文學(xué)史研究者都無法避而不談。正因?yàn)槿绱?,翟理斯在其《中國文學(xué)史》里重新譯述華佗故事,并且附上對(duì)《三國演義》的介紹文字。阿恩德在其《希臘與中國文學(xué)的相同之處》中選譯《三國演義》部分章節(jié),以便對(duì)希臘文學(xué)與中國文學(xué)進(jìn)行比較研究。甘霖的《中國小說》旨在評(píng)介包括《三國演義》在內(nèi)的中國古典小說名著。為了向讀者呈現(xiàn)《三國演義》的真實(shí)面貌,甘霖自然要選譯其中的若干內(nèi)容。比如,他選譯《調(diào)寄〈臨江仙〉》是為了讓讀者對(duì)《三國演義》的作者產(chǎn)生興趣①Candlin, op.cit., p.18.,選譯毛評(píng)本第1回中對(duì)關(guān)羽相貌的描寫則是為了讓讀者較為直觀地了解中國古代英雄②Ibid., p.20.。

    2)為學(xué)習(xí)中文的外國人提供材料

    這一翻譯動(dòng)機(jī)在施約翰身上表現(xiàn)得淋漓盡致。施約翰之所以將《三國演義》第43回譯成英文并由上海美華書館推出單行本,就是要為學(xué)習(xí)中文的外國人提供一種有益的讀本。因此,該譯本不僅收錄了《三國演義》第43回“諸葛亮舌戰(zhàn)群儒,魯子敬力排眾議”中文全文,還附有出版導(dǎo)言、譯者序、人物索引、地圖,以及對(duì)人名、地名、朝代名等專有名詞的注釋等??上г摃鴥H譯一回,內(nèi)容單薄、分量不足,使得它在《三國演義》英譯史上的重要意義大打折扣。

    此外,鄧羅在此期間三次英譯《三國演義》片斷的原因也與施約翰類似,但這一翻譯動(dòng)機(jī)在其《三國演義》英文全譯單行本出版之時(shí)表現(xiàn)得更為直接——該書版權(quán)頁明確印著“Especially prepared for the use and education of the Chinese People”與“專備為中國人民之用”。③Charles Henry Brewitt-Taylor, San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms.Vol.I.Shanghai, Hongkong, and Singapore: Kelly & Walsh, 1925, Copyright page.

    3)對(duì)三國時(shí)期歷史文化感興趣

    這一翻譯動(dòng)機(jī)在亞歷山大、X.Z.、司登得、卜舫濟(jì)等人身上表現(xiàn)得相對(duì)明顯。

    亞歷山大不僅直接將其《三國演義》英譯片斷取名為《中國歷史一章,大臣的計(jì)謀》,還在文中將《三國演義》譯為《三國史》(History of the Three States)。事實(shí)上,他還出版過兩本漢學(xué)著作,分別研究孔子與老子。由此可見亞歷山大對(duì)中國歷史文化的濃厚興趣。

    X.Z.在其《三國志》開首便指出,三國是中國歷史上最為有趣的時(shí)代之一,其中充滿了計(jì)謀、反計(jì)謀、謀殺、戰(zhàn)爭(zhēng)與各種各樣的陰謀詭計(jì),而描述這些內(nèi)容的《三國演義》甚至號(hào)稱“第一才子書”④X.Z., op.cit., p.191.。這表明,X.Z.是出于對(duì)三國歷史的興趣而在其文中介紹漢末三國歷史并節(jié)譯《三國演義》第1—9回。

    司登得在《孔明生平概略》開首的“緒言”(Introductory remarks)中提到,中國從古到今的所有政治家或?qū)㈩I(lǐng)當(dāng)中,很少有人像孔明(諸葛亮)那樣因智慧、忠誠、勇敢等偉人特質(zhì)而受到普遍崇敬;他的名字成為優(yōu)良品德的代稱,他是當(dāng)代新晉政治家的楷模;那些想青史留名之人都學(xué)習(xí)、應(yīng)用他的軍事謀略;他使用的計(jì)謀成為散文與詩歌作品的主題,他的事跡也進(jìn)入了許多戲劇。⑤G.C.Stent, “Brief Sketches from the Life of K’ung-ming,” The China Review 5.5 (1877): 311.可見,司登得高度評(píng)價(jià)孔明的品質(zhì)與能力,所以專門摘譯了《三國演義》中與孔明相關(guān)的內(nèi)容,以饗讀者。

    卜舫濟(jì)也是由于孫策、趙云與孔明是《三國演義》全書中極具個(gè)性魅力的重要人物,所以才會(huì)節(jié)譯《三國演義》中最能呈現(xiàn)這三人魅力的相關(guān)章節(jié),即第29回“小霸王怒斬于吉”、第41回“趙子龍單騎救主”與第46回“用奇謀孔明借箭”。

    4.譯介策略多元化

    晚清時(shí)期,隨著《三國演義》譯者隊(duì)伍的擴(kuò)大及其身份、經(jīng)歷等的多元化,其譯介策略也顯得多姿多彩。

    1)改變體裁

    亞歷山大先于1861年采用意譯之法(free translation)節(jié)譯了毛評(píng)本第8—9回。⑥G.G.Alexander, Teaou-shin.A Drama from the Chinese.In Five Acts.London: Ranken and Company, 1869, Preface.1869年,他又據(jù)其1861年英譯版本,將原故事改編為更適合西方人欣賞習(xí)慣的五幕劇。從小說到戲劇,這個(gè)變化無疑極其引人注目。

    2)論譯結(jié)合

    如前所述,翟理斯、阿恩德、甘霖均將其《三國演義》英譯片斷當(dāng)成其學(xué)術(shù)著述的組成部分。

    3)摘譯相關(guān)章節(jié),連綴成篇

    在《三國演義》中,一些重要角色的活動(dòng)貫穿全書的若干章節(jié)。一些譯者就將這些章節(jié)中的相關(guān)內(nèi)容摘譯成英文,并連綴成篇,以便向讀者比較全面地展現(xiàn)這些角色的重要活動(dòng)與性格特質(zhì)。比如,司登得就將《三國演義》中與諸葛亮生平相關(guān)的內(nèi)容選譯為英文,再連綴成篇,以《孔明生平概略》為題名,連載于1876—1880年的《中國評(píng)論》。又如,翟理斯不僅從《三國演義》第2—3回中摘譯了描寫十常侍專權(quán)故事的《宦官挾持皇帝》,還據(jù)書中許多章節(jié)摘譯了描寫關(guān)羽生平活動(dòng)的《戰(zhàn)神》,均收入其《古文選珍(增訂版)》。

    4)添加插圖

    《三國演義》版本眾多,各有特色。繡像本《三國演義》尤其突出,因?yàn)闀刑峁┝舜罅坎鍒D,能夠較為直觀地為讀者展現(xiàn)各個(gè)角色的形象特征。一些譯者認(rèn)識(shí)到這類插圖的魅力,于是在其英譯片斷中加以移植,既能夠?qū)ψg文文本起到引導(dǎo)、闡釋與形象化傳播的作用,還在一定程度上反映了譯者隊(duì)伍乃至西方人對(duì)中國之認(rèn)識(shí)的演變過程。①宋麗娟、孫遜:《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911)——以英語世界為中心》,《中國社會(huì)科學(xué)》2009年第6期,第196頁。比如,亞歷山大在其《中國歷史一章,大臣的計(jì)謀》中直接從繡像本《三國演義》中移植了“張飛”“關(guān)公”“曹操”②G.G.Alexander, “A Chapter of Chinese History.The Minister’s Stratagem,” Once a Week 4.100 (1861): 608.“董卓”③Ibid., p.609.“貂蟬”與“呂布”④Ibid., p.610.共6張繡像插圖。又如,甘霖在其《中國小說》一書中也移植了“關(guān)羽”“張飛”“昭烈帝”(孫策)、“貂蟬”“呂布”“吳大帝”(孫權(quán))、“諸葛亮”“曹操”與“華佗”⑤Candlin, op.cit., pp.11—27.共9幅繡像插圖,另外還有《西游記》的“四圣試禪心”“孫行者三調(diào)芭蕉扇”與“行者一調(diào)芭蕉扇”⑥Ibid., pp.36—40.共3幅插圖。

    三、《三國演義》英譯之低谷中的高潮:民國前期

    1.英譯版本數(shù)量略有回落

    在施約翰(1905年)之后,直到1921年才又有人推出《三國演義》英譯片斷。是年,紐約的弗雷德里克·A.斯托克出版公司(Frederick A.Stokes)推出了馬頓斯(Frederick Herman Martens,1874—1932)轉(zhuǎn)譯的《中國神話故事集》(Chinese Fairy Book),內(nèi)有由《三國演義》第11回糜竺遇見火德星君故事譯述而成的《火神》(“The Fire God”),以及由第77回“玉泉山關(guān)公顯圣”譯述而成的《戰(zhàn)神》(“The God of War”)。

    1923年,《皇家亞洲文會(huì)北中國支會(huì)會(huì)刊》(Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society)新第54卷刊登了杰米森(C.A.Jamieson,生卒年不詳)的《諸葛亮與箭》(“Chugoh Leang and the Arrows, [Hero of the ‘Three Kingdoms’]”),即“草船借箭”。

    1925年,鄧羅歷經(jīng)多年努力才最終完成的《三國》(San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms)由別發(fā)洋行分為兩卷在上海、香港與新加坡三地出版,這是《三國演義》的第一種英文全譯本。

    1925年,《中國科學(xué)美術(shù)雜志》(The China Journal of Science and Arts)第3卷第5、6、7、8號(hào)連載了潘子延(Pan Tze-yen,英文名Z.Q.Parker,生卒年不詳)翻譯的《三國演義之赤壁之戰(zhàn)》(“The Story of the Three Kingdoms: The Battle of the Red Cliff”),即為《三國演義》第42—50回故事的節(jié)譯,從“諸葛亮舌戰(zhàn)群儒”起,至“關(guān)云長義釋曹操”止。這四篇譯文各有標(biāo)題,分別是《劉備聯(lián)合孫權(quán)》(“Liu Pei’s Alliance with Sun Chuan”)、《劉備會(huì)周瑜》(“The Meeting of Liu Pei and Chou Yu”)、《孔明周瑜定立破敵之計(jì)》(“Kung Ming and Chou Yu Deciding Upon the Means of Counter Plotting the Enemy”)與《借東風(fēng)》(“How to Obtain the South East wind”)。1926年,上海商務(wù)印書館將這些英譯片斷合而為一,推出了單行本。⑦王麗娜:《中國古典小說戲曲名著在國外》,上海:學(xué)林出版社,1988年,第11—12頁。

    1927年,倭訥(E.T.C.Werner, 1864—1954)轉(zhuǎn)譯的《中國宗教信仰與哲學(xué)觀點(diǎn)通史》(A History of the Religious Beliefs and Philosophical Opinions,from the Beginning to the Present Time)由河北獻(xiàn)縣出版社(Hsien-hsien Press)正式出版。該書第77課選譯了《三國演義》第15、25、35、46、52回中跟三國時(shí)期民間迷信相關(guān)的內(nèi)容。①E.T.C.Werner, A History of the Religious Beliefs and Philosophical Opinions, from the Beginning to the Present Time.Hsienhsien: Hsien-hsien Press, 1927, pp.739—740.

    1937年3月,阿林敦(L.C.Arlington, 1859—1942)和艾克敦(Harold Acton, 1904—1994)編譯的《戲劇之精華》(Famous Chinese Plays)由上海字林報(bào)社(North-China Daily News)印刷、北平法文圖書館(The French Book Store)發(fā)行。該書收錄了據(jù)三國故事改編的7種京劇劇本,分別是《戰(zhàn)宛城》《長板坡》《擊鼓罵曹》《捉放曹》《群英會(huì)》《黃鶴樓》與《貂嬋》。

    1938年,倫敦約翰·默里出版社(John Murray)出版了翟林奈(Lionel Giles, 1875—1958)編譯的《中國列仙:傳記選》(A Gallery of Chinese Immortals,Selected Biographies),其中第六章“三國時(shí)代”(“The Three Kingdoms”)節(jié)譯了《三國演義》里的華佗故事,題為“Hua T’o”。②Lionel Giles, A Gallery of Chinese Immortals, Selected Biographies.London: John Murray, 1938, pp.70—76.

    綜上,1921—1938年間,共有14種《三國演義》英譯版本問世。此后直至1949年,未見他人再去英譯《三國演義》。跟晚清時(shí)期相比,民國前期《三國演義》英譯版本的數(shù)量略有回落。但是,別發(fā)洋行于1925年推出鄧羅的《三國演義》英文全譯本,使得《三國演義》英譯事業(yè)達(dá)到了一個(gè)相對(duì)而言的巔峰。

    2.出現(xiàn)新的譯介策略

    民國前期,《三國演義》英譯者采用的譯介策略有所創(chuàng)新。

    首先,開始有譯者將《三國演義》的其他外文版本轉(zhuǎn)譯成英文。馬頓斯的《中國神話故事集》轉(zhuǎn)譯自衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm, 1873—1930)的德文譯本《中國民間故事集》(Chinesisch Volksmarchen),倭訥的英譯本《中國宗教信仰與哲學(xué)觀點(diǎn)通史》則轉(zhuǎn)譯自戴遂良(Leo Wieger,1856—1933)的法文著作《中國宗教信仰與哲學(xué)觀點(diǎn)通史》(Histoire des Croyances Religieuses et des Opinions Philosophiques en Chine)。

    其次,開始有譯者關(guān)注《三國演義》的衍生版本,比如京劇。阿林敦與艾克敦在其《戲劇之精華》中首次將7種由三國故事改編而成的京劇劇本編譯成英文,仍然以戲劇的形式呈現(xiàn)在讀者面前,并附曲譜與插圖。這無疑是一種相當(dāng)新奇的譯介方法,對(duì)某些英語讀者來說頗有吸引力。

    3.譯者隊(duì)伍呈現(xiàn)新特點(diǎn)

    民國時(shí)期,僅有6位譯者(馬頓斯、杰米森、鄧羅、潘子延、倭訥、翟林奈)與1對(duì)譯者組合(阿林敦和艾克敦)推出過自己的《三國演義》英譯版本,但他們呈現(xiàn)出跟以往不同的新特點(diǎn)。

    首先,中國本土譯者開始走上《三國演義》英譯的歷史舞臺(tái)。此人就是潘子延。他曾是上海郵政局職員,生平待考。他還將冒襄(字辟疆)悼念董小宛的《影梅庵憶語》譯成英文,書名為The Reminiscences of Tung Hsiao-wan,由上海商務(wù)印書館于1931年出版,頗有影響。③Pan Tze-yen trans., The Reminiscences of Tung Hsiao-wan.Shanghai: The Commercial Press, 1931, p.xv.

    其次,子承父業(yè),父子先后推出《三國演義》英譯片斷。翟理斯曾多次選譯過《三國演義》的若干片斷,其子翟林奈亦在《中國列仙:傳記選》中節(jié)譯了《三國演義》里的華佗故事,這實(shí)是《三國演義》英譯史上的一段佳話。

    再次,阿林敦與艾克敦一起將7種三國題材的京劇劇本譯成英文,開創(chuàng)了多人合作譯介《三國演義》的新風(fēng)氣。這種例子在中國典籍外譯史上屈指可數(shù),值得注意。

    四、《三國演義》英譯史研究的學(xué)理反思

    多年來《三國演義》英譯史研究取得的成就不容否認(rèn),但其中仍有若干問題,包括未能正確考錄《三國演義》英譯者的漢名或約定俗成的中文譯名、英譯版本的題名或者書名、出版機(jī)構(gòu),或者由于各種原因(有時(shí)甚至可能是因?yàn)榇中拇笠猓┒z漏了某些重要的英譯版本等。事實(shí)上,這些問題廣泛存在于中國典籍外譯史研究領(lǐng)域。它們?cè)诤艽蟪潭壬嫌绊懥酥袊浼庾g史研究論著的可信度與準(zhǔn)確度,阻礙了相關(guān)研究的深入推進(jìn),需要加以關(guān)注和反思。

    1.反思:中國典籍外譯史研究著述應(yīng)當(dāng)如何撰寫。

    試看以下兩例:

    例1:18世紀(jì)最引人注目的中國文學(xué)翻譯,當(dāng)推配爾西在1761年介紹給英國讀者的《好逑傳及其他》。①張弘:《中國文學(xué)在英國》,廣州:花城出版社,1992年,第55頁。

    讀完上句,有多少讀者知道“配爾西”是何許人物,“《好逑傳及其他》”到底是何種書籍,該書又由哪個(gè)出版機(jī)構(gòu)出版?絕大多數(shù)讀者,無論是專業(yè)學(xué)者還是普通大眾,恐怕都不明究竟。事實(shí)上,“配爾西”的英文姓名為Thomas Percy,“《好逑傳及其他》”是由他編譯、R. & J.多茲利兄弟公司(R.and J.Dodsley)于1761年在倫敦出版的Hao Kiou Choaan, or The Pleasing History。②該書書名極長,全稱如下:Hau Kiou Choaan, or, the Pleasing History.A Translation from the Chinese Language: To Which Are Added: I.the Argument or Story of a Chinese Play, II.A Collection of Chinese Proverbs, and III.Fragments of Chinese Poetry.With Notes.

    例2:《好逑傳》(Hao Kiou Choaan or The Pleasing History, A Translation from the Chinese Language),譯者不詳,1761年倫敦R. & J.多利茲出版社出版了由托馬斯·帕西(Thomas Percy)主教編輯的二版四卷本。③《中國古典小說戲曲名著在國外》,第317頁。

    跟例1相比,例2的介紹為讀者提供了更多信息,包括《好逑傳》英文譯本的書名及其編譯者的英文姓名。但是,讀者無法知道這個(gè)譯本的英文書名其實(shí)還要更長,也無法直接知道“R. & J.多利茲出版社”到底是哪一家出版機(jī)構(gòu),更不知道書中所譯中國典籍并非只有《好逑傳》。

    如此這般,由《三國演義》英譯史研究擴(kuò)展到整體的中國典籍外譯史研究,不能不產(chǎn)生一個(gè)疑問:研究者應(yīng)當(dāng)怎樣撰寫中國典籍外譯史研究著述,應(yīng)當(dāng)如何向讀者介紹中國典籍在國外的翻譯與傳播史實(shí)?

    要回答這個(gè)問題,首先必須弄清楚要為誰書寫中國典籍外譯史?或者說,中國典籍外譯史著述的潛在讀者究竟是誰?就國人撰寫的中國典籍外譯史研究著述而言,其最主要的潛在讀者肯定是以漢語為母語之人。他們可能是具備一定外文水平的專業(yè)學(xué)者,也可能是只懂中文不通外文的普通大眾,但他們肯定都對(duì)中國典籍在國外的翻譯與影響頗感興趣。

    知道潛在讀者是誰,也就大致懂得應(yīng)當(dāng)為其提供哪些信息。何人(who)、何時(shí)(when)、何地(where)、何物(what)、為何(why)、如何(how),這六個(gè)“何”正是讀者想要在中國典籍外譯史研究著述中了解的主要內(nèi)容,需要一一闡述清楚。

    1)何人(who):即譯者到底是誰,外文姓名叫什么,是否取有中文名,或者其通用譯名為何,以及他的生平活動(dòng)與著譯成就為何等等。

    2)何時(shí)(when):即譯者于何時(shí)開始、又于何時(shí)完成其翻譯活動(dòng),以及其譯文于何時(shí)發(fā)表或其譯本于何時(shí)正式出版等等。

    3)何地(where):即譯文于何種報(bào)刊雜志上發(fā)表,或收于何種著譯文集當(dāng)中,或譯本由何種出版機(jī)構(gòu)在何地出版等等。事實(shí)上,何時(shí)(when)與何地(where)經(jīng)常密不可分,需要一并考察。

    4)何物(what):即譯文所據(jù)原文為何。中國典籍經(jīng)常版本眾多,而譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)肯定選擇了其中的某一版本,或者是以某一版本為主,又參考了其他某些版本。因此,研究者需要考察清楚譯者到底采用了哪種版本的中國典籍作為底本。

    5)為何(why):即譯者的翻譯動(dòng)機(jī)是什么,他為何而譯,想達(dá)到何種目的等等。

    6)如何(how):即譯者采取了何種翻譯策略,是直譯或是意譯,或兩者兼而有之;譯文或譯本呈現(xiàn)出歸化或是異化色彩,或者兩相交雜等等。

    此外,雖然國內(nèi)研究者基本上是以中文為工作語言,但其研究對(duì)象卻是被譯成外文的中國典籍,或者確切地說,是中國典籍的外譯版本。想要將這些外譯版本的相關(guān)信息介紹清楚,無疑要用到大量的外文。因此,在介紹中國典籍外譯版本的篇名或書名、報(bào)刊名稱、出版機(jī)構(gòu)名稱等重要內(nèi)容時(shí),研究者最好一并提供中文與外文信息,至少在這些內(nèi)容首次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)當(dāng)如此,既方便普通讀者了解情況,也能為其他專業(yè)學(xué)者提供線索。

    2.啟示:譯介策略多元化是中國典籍外譯的必行之路。

    當(dāng)前,中國政府與民間力量都在大力推進(jìn)“中國文化走出去”戰(zhàn)略,而中國典籍外譯活動(dòng)是其中的重要組成部分。前文對(duì)《三國演義》英譯史實(shí)的考察也提供了一點(diǎn)極其重要的啟示,即應(yīng)當(dāng)采取多元化的譯介策略,以促進(jìn)中國典籍外譯活動(dòng)的繁榮發(fā)展。

    首先,譯者隊(duì)伍應(yīng)當(dāng)多元化。

    目前所見,1820—1938年,共有18位譯者(含16位個(gè)人譯者與1對(duì)譯者組合)推出過32種《三國演義》英譯版本(包括英譯片斷與英譯單行本)。這18位譯者的國籍與身份均呈現(xiàn)出多元化態(tài)勢(shì),既有英國人、美國人、德國人,也有中國本土譯者;既有傳教士、外交官、教師、海關(guān)職員,也有郵局職員。這種多元化的譯者隊(duì)伍正是推動(dòng)中國典籍外譯事業(yè)所必需的重要條件。應(yīng)當(dāng)吸引更多國籍、更多行業(yè)的具備雙語或多語能力的專家學(xué)者參與到中國典籍外譯事業(yè)中來,推出各具特色、各有魅力的中國典籍外譯版本,使中國文化得以在國外更加廣泛地傳播開來,并對(duì)全世界人民產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)而持久的影響。

    值得注意的是,這18位譯者當(dāng)中,只有潘子延是中國人。1949年以后,雖然還有楊憲益等名家參與到《三國演義》英譯事業(yè)中來,但中國本土譯者還是太少。這表明,當(dāng)前應(yīng)當(dāng)大力培養(yǎng)中國本土的高水平翻譯大軍,積極主動(dòng)地參與“中國文化走出去”戰(zhàn)略,并爭(zhēng)取在其中發(fā)揮引領(lǐng)作用。

    其次,譯介策略應(yīng)當(dāng)多元化。

    1949年之前,總共有32種《三國演義》英譯版本問世,而譯者們采用的譯介策略可謂豐富多彩。這主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

    第一,載體多元化。在總共32種《三國演義》英譯版本當(dāng)中,13種載于報(bào)刊雜志,12種收入譯文集,4種載于學(xué)術(shù)著述(報(bào)刊論文或單行本),3種推出單行本。

    第二,體裁多元化?!度龂萘x》的最終呈現(xiàn)形式已經(jīng)不僅局限于小說,而是出現(xiàn)了翻譯變體,包括亞歷山大改編的五幕劇,以及阿林敦和艾克敦合譯的三國題材京劇選集。

    第三,切入點(diǎn)多元化?!度龂萘x》內(nèi)容豐富,政治、軍事、歷史、文化、宗教、迷信等無所不包,不同讀者可以從《三國演義》中找到與眾不同的魅力。同樣,譯者可以選擇多元化的切入點(diǎn),向讀者呈現(xiàn)《三國演義》的不同側(cè)面。比如,衛(wèi)三畏注意到桃園結(jié)義對(duì)后世中國民間社團(tuán)產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,倭訥呈現(xiàn)了三國時(shí)期的民間迷信,司登得、施約翰、杰米森與潘子延分別向讀者展示了諸葛亮的智者形象,翟理斯與翟林奈父子先后向讀者呈現(xiàn)了華佗的神醫(yī)形象,翟理斯與馬頓斯分別描繪了關(guān)羽的戰(zhàn)神形象。

    以上三大特點(diǎn)也是值得典籍外譯界學(xué)習(xí)的寶貴經(jīng)驗(yàn)。簡而言之,在推進(jìn)中國典籍外譯時(shí),不能一味追求整齊劃一,而應(yīng)當(dāng)采取豐富多彩的譯介策略,通過形式多樣的載體,向外國讀者呈現(xiàn)中國文化的方方面面。

    猜你喜歡
    典籍三國演義英譯
    《典籍里的中國》為什么火?
    金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
    摘要英譯
    摘要英譯
    《三國演義》騙了你多少年
    要目英譯
    要目英譯
    在詩詞典籍中賞春日盛景
    三國演義
    中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
    典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
    三國演義
    久久亚洲真实| 国产av不卡久久| 亚洲 国产 在线| 成人特级黄色片久久久久久久| 欧美日韩国产亚洲二区| netflix在线观看网站| 不卡av一区二区三区| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 欧美最黄视频在线播放免费| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产1区2区3区精品| 窝窝影院91人妻| √禁漫天堂资源中文www| 人妻久久中文字幕网| 欧美丝袜亚洲另类 | 一边摸一边做爽爽视频免费| 精品不卡国产一区二区三区| 国产精品久久久久久久电影 | 亚洲 欧美一区二区三区| 午夜福利成人在线免费观看| 最新在线观看一区二区三区| av福利片在线| 三级毛片av免费| 成人手机av| 麻豆国产av国片精品| 给我免费播放毛片高清在线观看| 中国美女看黄片| 久久精品成人免费网站| 久久精品成人免费网站| 一边摸一边抽搐一进一小说| 日韩高清综合在线| 在线观看免费日韩欧美大片| 真人一进一出gif抽搐免费| 久久久国产成人免费| 日本一二三区视频观看| 91国产中文字幕| 午夜福利视频1000在线观看| 国产麻豆成人av免费视频| 在线看三级毛片| 特大巨黑吊av在线直播| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 国产成人欧美在线观看| 国产日本99.免费观看| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国产亚洲欧美98| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 三级毛片av免费| 国产麻豆成人av免费视频| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 欧美日韩福利视频一区二区| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 成人三级做爰电影| 精品久久久久久久久久久久久| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 老司机午夜福利在线观看视频| 三级毛片av免费| 少妇的丰满在线观看| 99久久综合精品五月天人人| 欧美中文综合在线视频| 九色国产91popny在线| 男女那种视频在线观看| 一级毛片高清免费大全| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 日韩欧美三级三区| 神马国产精品三级电影在线观看 | 亚洲人成电影免费在线| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 精华霜和精华液先用哪个| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产视频一区二区在线看| 国产精品一区二区精品视频观看| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 亚洲专区中文字幕在线| 国产野战对白在线观看| 91麻豆精品激情在线观看国产| 欧美性猛交黑人性爽| 日日干狠狠操夜夜爽| 欧美日韩福利视频一区二区| 91麻豆av在线| www.精华液| 看免费av毛片| 在线观看舔阴道视频| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 欧美日韩国产亚洲二区| 亚洲熟女毛片儿| 18禁观看日本| 国产不卡一卡二| 国产av一区二区精品久久| 精品乱码久久久久久99久播| www.999成人在线观看| 一个人免费在线观看的高清视频| 国产伦人伦偷精品视频| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 黄色成人免费大全| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 一边摸一边做爽爽视频免费| 999久久久国产精品视频| 午夜福利18| 草草在线视频免费看| 久久精品影院6| 亚洲一码二码三码区别大吗| 麻豆av在线久日| 禁无遮挡网站| av片东京热男人的天堂| 成人三级做爰电影| 亚洲av电影不卡..在线观看| 午夜福利成人在线免费观看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲成av人片在线播放无| 欧美激情久久久久久爽电影| 国语自产精品视频在线第100页| 91字幕亚洲| 国产不卡一卡二| 岛国视频午夜一区免费看| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 人妻久久中文字幕网| 美女 人体艺术 gogo| 亚洲免费av在线视频| √禁漫天堂资源中文www| 日日爽夜夜爽网站| 欧美激情久久久久久爽电影| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 最好的美女福利视频网| 美女黄网站色视频| a级毛片a级免费在线| 国产成人影院久久av| 99在线视频只有这里精品首页| 精品欧美一区二区三区在线| 欧美久久黑人一区二区| 亚洲国产欧美网| 国产精品久久久久久久电影 | 亚洲avbb在线观看| 国内精品久久久久精免费| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 麻豆成人av在线观看| 两个人的视频大全免费| 国产不卡一卡二| АⅤ资源中文在线天堂| 叶爱在线成人免费视频播放| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲国产欧美网| 在线观看www视频免费| 最好的美女福利视频网| 丰满人妻一区二区三区视频av | 色综合欧美亚洲国产小说| 国产一区在线观看成人免费| 国产精品亚洲av一区麻豆| 99久久综合精品五月天人人| 观看免费一级毛片| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| av福利片在线观看| 大型黄色视频在线免费观看| 成人三级黄色视频| 国产精品九九99| 久久精品成人免费网站| 午夜精品久久久久久毛片777| 桃色一区二区三区在线观看| 亚洲第一电影网av| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲国产精品合色在线| 妹子高潮喷水视频| 国产精品av视频在线免费观看| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产精品久久视频播放| 久久香蕉激情| 久久草成人影院| 91老司机精品| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 在线播放国产精品三级| 波多野结衣巨乳人妻| 欧美不卡视频在线免费观看 | a在线观看视频网站| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 午夜成年电影在线免费观看| 国产99久久九九免费精品| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 老汉色∧v一级毛片| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 黄片大片在线免费观看| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 不卡av一区二区三区| 老汉色∧v一级毛片| 国产高清激情床上av| 国产av不卡久久| 两个人视频免费观看高清| 99久久国产精品久久久| 亚洲男人的天堂狠狠| 国产午夜精品论理片| 婷婷精品国产亚洲av在线| 亚洲男人天堂网一区| 99久久无色码亚洲精品果冻| 99久久国产精品久久久| 婷婷丁香在线五月| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 欧美av亚洲av综合av国产av| 日韩欧美三级三区| 狠狠狠狠99中文字幕| 免费在线观看黄色视频的| 观看免费一级毛片| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 丁香欧美五月| 免费电影在线观看免费观看| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 99久久99久久久精品蜜桃| 欧美日韩黄片免| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 变态另类丝袜制服| 亚洲精品久久国产高清桃花| 欧美一级毛片孕妇| 在线国产一区二区在线| 精品国产亚洲在线| 国产一区二区在线观看日韩 | √禁漫天堂资源中文www| 国产精品乱码一区二三区的特点| 亚洲全国av大片| 宅男免费午夜| 久久久久国内视频| 欧美一级毛片孕妇| 中文字幕av在线有码专区| 国产一级毛片七仙女欲春2| 国产精品免费一区二区三区在线| 一级片免费观看大全| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 无限看片的www在线观看| 波多野结衣高清无吗| 久久久久久久午夜电影| 国产熟女午夜一区二区三区| xxx96com| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 日韩欧美精品v在线| 一个人免费在线观看的高清视频| 午夜精品久久久久久毛片777| 最新美女视频免费是黄的| 国产精品一区二区精品视频观看| 午夜福利欧美成人| 露出奶头的视频| 嫁个100分男人电影在线观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 一本大道久久a久久精品| 亚洲成人精品中文字幕电影| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 黑人欧美特级aaaaaa片| 动漫黄色视频在线观看| 在线永久观看黄色视频| 丝袜美腿诱惑在线| xxxwww97欧美| 亚洲av成人一区二区三| 中文亚洲av片在线观看爽| 在线免费观看的www视频| 亚洲五月天丁香| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国语自产精品视频在线第100页| 久久99热这里只有精品18| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 欧美3d第一页| 91九色精品人成在线观看| 12—13女人毛片做爰片一| 国产精品免费一区二区三区在线| 中国美女看黄片| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 手机成人av网站| 男人舔奶头视频| 久久久精品欧美日韩精品| 在线看三级毛片| 又黄又粗又硬又大视频| 亚洲成人精品中文字幕电影| 国产亚洲精品久久久久5区| 午夜老司机福利片| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 黄色成人免费大全| 亚洲国产看品久久| 狠狠狠狠99中文字幕| 特大巨黑吊av在线直播| 超碰成人久久| 国产不卡一卡二| 女警被强在线播放| 久久伊人香网站| 麻豆成人av在线观看| 亚洲片人在线观看| 搡老妇女老女人老熟妇| 欧美一级毛片孕妇| 一本综合久久免费| 国产亚洲精品第一综合不卡| 欧美日韩乱码在线| 亚洲一区高清亚洲精品| 在线国产一区二区在线| ponron亚洲| 久久久久久久久久黄片| 国产熟女午夜一区二区三区| 窝窝影院91人妻| 悠悠久久av| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 欧美一级毛片孕妇| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 久久热在线av| 丝袜人妻中文字幕| 国产三级中文精品| 国产精品一区二区免费欧美| 中文在线观看免费www的网站 | 在线观看66精品国产| 在线视频色国产色| 欧美zozozo另类| 中文字幕最新亚洲高清| 久久久久久九九精品二区国产 | 中文字幕久久专区| 三级国产精品欧美在线观看 | av在线天堂中文字幕| 女人被狂操c到高潮| 久久精品国产综合久久久| 亚洲乱码一区二区免费版| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲一区高清亚洲精品| 男男h啪啪无遮挡| 国产精品乱码一区二三区的特点| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 欧美日韩乱码在线| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产精品免费视频内射| 亚洲精品色激情综合| 午夜老司机福利片| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 国产又色又爽无遮挡免费看| 免费搜索国产男女视频| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产午夜福利久久久久久| 亚洲国产欧美人成| 午夜老司机福利片| www日本在线高清视频| 色综合亚洲欧美另类图片| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 久久久久久久久中文| av欧美777| 99久久无色码亚洲精品果冻| 日本一本二区三区精品| 国产高清视频在线播放一区| 久久久久久大精品| 亚洲欧美精品综合久久99| 在线a可以看的网站| 久久久久久大精品| 欧美另类亚洲清纯唯美| av免费在线观看网站| 免费在线观看完整版高清| 99精品久久久久人妻精品| 一本综合久久免费| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 后天国语完整版免费观看| 日韩欧美在线乱码| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 国产精华一区二区三区| 国产精品一区二区免费欧美| 悠悠久久av| 国产伦人伦偷精品视频| 黄色丝袜av网址大全| 一区二区三区激情视频| av在线天堂中文字幕| 国产成人啪精品午夜网站| 亚洲精品中文字幕在线视频| 免费观看人在逋| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 日韩欧美国产一区二区入口| 男女之事视频高清在线观看| 久久伊人香网站| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 一区福利在线观看| 欧美色视频一区免费| 国产亚洲精品一区二区www| 91麻豆精品激情在线观看国产| 很黄的视频免费| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲成a人片在线一区二区| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 日本精品一区二区三区蜜桃| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 婷婷精品国产亚洲av| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国产成人啪精品午夜网站| 国产精品综合久久久久久久免费| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 88av欧美| 欧美成人免费av一区二区三区| 国产一区二区三区视频了| a级毛片a级免费在线| 一本精品99久久精品77| 久久久久亚洲av毛片大全| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 国产三级黄色录像| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 精品不卡国产一区二区三区| 90打野战视频偷拍视频| 色尼玛亚洲综合影院| 国产高清视频在线播放一区| 欧美zozozo另类| 日韩欧美在线乱码| 91麻豆精品激情在线观看国产| 少妇的丰满在线观看| 三级国产精品欧美在线观看 | av超薄肉色丝袜交足视频| 色综合婷婷激情| 男女下面进入的视频免费午夜| 欧美色视频一区免费| 搡老熟女国产l中国老女人| 久久99热这里只有精品18| 夜夜夜夜夜久久久久| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 久久精品国产亚洲av高清一级| 波多野结衣巨乳人妻| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 成人国语在线视频| 亚洲一区二区三区色噜噜| а√天堂www在线а√下载| 99国产精品99久久久久| 日韩成人在线观看一区二区三区| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 9191精品国产免费久久| 色老头精品视频在线观看| 久久久久亚洲av毛片大全| 成人手机av| 国产精品国产高清国产av| 亚洲无线在线观看| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 久久人人精品亚洲av| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 日韩精品中文字幕看吧| 亚洲,欧美精品.| 国产激情久久老熟女| 午夜视频精品福利| 丝袜美腿诱惑在线| 99热这里只有是精品50| 国产一区在线观看成人免费| 国产真实乱freesex| 在线观看免费视频日本深夜| 露出奶头的视频| 高清在线国产一区| 此物有八面人人有两片| 俺也久久电影网| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 黄色丝袜av网址大全| 大型黄色视频在线免费观看| av超薄肉色丝袜交足视频| 中文字幕av在线有码专区| 亚洲,欧美精品.| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 久久久国产欧美日韩av| 麻豆国产av国片精品| 欧美日韩精品网址| 亚洲性夜色夜夜综合| 日本一本二区三区精品| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 女人被狂操c到高潮| 两个人的视频大全免费| 这个男人来自地球电影免费观看| 日韩国内少妇激情av| 久久久精品欧美日韩精品| 99精品在免费线老司机午夜| 国产一区在线观看成人免费| 很黄的视频免费| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 亚洲精品av麻豆狂野| 亚洲成人国产一区在线观看| 中出人妻视频一区二区| 91字幕亚洲| 丝袜人妻中文字幕| 老司机深夜福利视频在线观看| 国产精品日韩av在线免费观看| 两个人看的免费小视频| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 日本一区二区免费在线视频| 久久婷婷成人综合色麻豆| 欧美zozozo另类| 成人永久免费在线观看视频| 国产av不卡久久| 淫妇啪啪啪对白视频| 久久这里只有精品中国| 欧美3d第一页| 精品人妻1区二区| 在线观看日韩欧美| 亚洲专区国产一区二区| 日本免费a在线| 波多野结衣巨乳人妻| 老汉色av国产亚洲站长工具| 精品久久久久久久久久免费视频| 国产精品,欧美在线| 国产片内射在线| avwww免费| 成人三级做爰电影| 午夜影院日韩av| 久久九九热精品免费| 国产亚洲av高清不卡| 老鸭窝网址在线观看| 日本熟妇午夜| 我要搜黄色片| 中文资源天堂在线| 欧美一区二区国产精品久久精品 | 身体一侧抽搐| 国模一区二区三区四区视频 | 日本黄大片高清| 毛片女人毛片| 在线观看www视频免费| 国产精品久久视频播放| 日本熟妇午夜| 免费观看人在逋| 国产熟女xx| 成在线人永久免费视频| 日日夜夜操网爽| 五月玫瑰六月丁香| 91老司机精品| 波多野结衣高清作品| 免费观看精品视频网站| 宅男免费午夜| 精品第一国产精品| 国产精品,欧美在线| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲精品色激情综合| 欧美中文综合在线视频| 999久久久国产精品视频| 禁无遮挡网站| 在线播放国产精品三级| 色av中文字幕| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 国产人伦9x9x在线观看| 亚洲熟妇熟女久久| 成人欧美大片| 国产精品av久久久久免费| 日本熟妇午夜| 色播亚洲综合网| 日本黄大片高清| 桃色一区二区三区在线观看| 一级a爱片免费观看的视频| 国产区一区二久久| 国产亚洲精品第一综合不卡| 少妇的丰满在线观看| 午夜福利欧美成人| 国产成人啪精品午夜网站| 亚洲av美国av| 欧美最黄视频在线播放免费| 俄罗斯特黄特色一大片| 亚洲国产精品合色在线| 最近最新免费中文字幕在线| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| bbb黄色大片| 美女午夜性视频免费| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲激情在线av| 久久热在线av| 久久久久久久午夜电影| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 久久久国产成人免费| 国产一区二区三区视频了| 成年人黄色毛片网站| 大型黄色视频在线免费观看| 成人国语在线视频| 午夜a级毛片| 欧美一级a爱片免费观看看 | 看片在线看免费视频| 国产精品精品国产色婷婷| 搞女人的毛片| 啪啪无遮挡十八禁网站| 91九色精品人成在线观看| www.999成人在线观看| 天堂av国产一区二区熟女人妻 | 国产高清videossex| 丰满人妻一区二区三区视频av | 五月玫瑰六月丁香| 国产av麻豆久久久久久久| 九九热线精品视视频播放| 日韩国内少妇激情av| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 久久久国产精品麻豆| 欧美乱色亚洲激情| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 国产成+人综合+亚洲专区| 免费看美女性在线毛片视频| 日韩精品中文字幕看吧| 嫁个100分男人电影在线观看| 免费在线观看黄色视频的| 亚洲 国产 在线| √禁漫天堂资源中文www| 成人三级黄色视频| 黄色丝袜av网址大全| 国内揄拍国产精品人妻在线| 精品一区二区三区av网在线观看| 深夜精品福利| 中文字幕av在线有码专区| 舔av片在线| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 中出人妻视频一区二区| 免费电影在线观看免费观看| 99国产精品一区二区三区| 麻豆成人午夜福利视频| 国产不卡一卡二| 成人一区二区视频在线观看| 久久精品成人免费网站| 亚洲专区中文字幕在线| 又爽又黄无遮挡网站| 十八禁网站免费在线| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| bbb黄色大片| 国产精品久久久久久精品电影| 欧美性长视频在线观看| 制服诱惑二区|