□ 王文強(qiáng) 楊勇彪
在中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,研究中國(guó)文化形象在西方世界的塑造與傳播有著現(xiàn)實(shí)的意義。英語(yǔ)學(xué)界的中國(guó)文學(xué)教材是文學(xué)文化研究的重要組成部分,“文學(xué)教材(文學(xué)史、文學(xué)概論、文學(xué)選集)的收錄和改寫(xiě)是文學(xué)作品經(jīng)典化過(guò)程中極為重要的一環(huán),而跨文化的文學(xué)教材則在很大程度上決定了外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的生成方式?!雹俳骸督?jīng)典化過(guò)程對(duì)譯者的篩選——從柳無(wú)忌〈中國(guó)文學(xué)概論〉對(duì)〈紅樓夢(mèng)〉英譯本的選擇談起》,《中國(guó)比較文學(xué)》2011年第2期,第20—35頁(yè)。然而,這種方式卻在很大程度上一直被文化評(píng)論者、文學(xué)史編著者、翻譯學(xué)者所忽略。
《水滸傳》在中國(guó)古代文學(xué)史上占據(jù)著重要的地位,作者施耐庵以其高超的藝術(shù)表現(xiàn)力和生動(dòng)豐富的文學(xué)語(yǔ)言,創(chuàng)造出眾多膾炙人口的故事,并塑造出一個(gè)個(gè)鮮活的英雄形象。正是因?yàn)椤端疂G傳》本身所蘊(yùn)含的藝術(shù)價(jià)值,自1901年翟理斯的《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,1901)問(wèn)世至今的一百多年時(shí)間里,英語(yǔ)學(xué)界的中國(guó)文學(xué)教材始終保持著對(duì)《水滸傳》的關(guān)注和評(píng)論,因此《水滸傳》得以進(jìn)入英美大學(xué)課堂,這對(duì)推動(dòng)作品本身在海外的傳播有著深遠(yuǎn)的意義,“高等教育的普及使文學(xué)經(jīng)典化以最有力的形式表現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)出版機(jī)構(gòu)與高等教育機(jī)構(gòu)緊密而有力的合作時(shí),經(jīng)典化就是其最富有表現(xiàn)的典范?!雹贏ndré Lefevere, Translation, Rewritings and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007, p.22.《水滸傳》出現(xiàn)在英美大學(xué)的文學(xué)教材中,這是最明顯、最有效的經(jīng)典建構(gòu)形式,也讓更多的讀者接觸到《水滸傳》,大大提高了它的知名度。而另一個(gè)值得注意的是,1933年賽珍珠(Pearl S.Buck, 1892—1973)翻譯的《水滸傳》(All Men Are Brothers,1933)在美國(guó)出版后,在歐美風(fēng)靡一時(shí)?!皬闹袊?guó)殺將過(guò)去的這批梁山好漢, 一下子就躥上了美國(guó)權(quán)威的每月圖書(shū)俱樂(lè)部的排行榜?!雹埤彿拧⑼踹\(yùn)來(lái)、袁李來(lái)等:《南大逸事》,沈陽(yáng):遼海出版社,2000年,第230頁(yè)??梢?jiàn),賽珍珠的《水滸傳》英譯本在西方世界有著廣泛的讀者和較高的聲譽(yù)。然而英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)教材卻很少選取這個(gè)譯本的翻譯片段作為介紹《水滸傳》的材料,由此我們可以看出,“專(zhuān)業(yè)讀者”對(duì)賽珍珠譯本的質(zhì)量并不滿意。
依據(jù)英語(yǔ)學(xué)界中國(guó)文學(xué)教材對(duì)《水滸傳》的相關(guān)介紹、評(píng)價(jià)和分析,我們認(rèn)為,大體上可以將這段歷史分為三個(gè)時(shí)期:20世紀(jì)早期、20世紀(jì)60年代、20世紀(jì)80年代至今三個(gè)階段。
自19世紀(jì)下半葉,隨著在華利益的不斷擴(kuò)大,英國(guó)政府需要更多通曉漢語(yǔ)并熟悉中國(guó)國(guó)情的“中國(guó)通”。正是在這一時(shí)期,英國(guó)的漢學(xué)研究取得了迅猛的發(fā)展,涌現(xiàn)出一批一流的漢學(xué)家,并出版了大量具有影響力的漢學(xué)著作和譯作??梢哉f(shuō)這一時(shí)期英國(guó)已經(jīng)取代了法國(guó),成為世界漢學(xué)的中心。盡管《中國(guó)文學(xué)史》是翟理斯的個(gè)人著作,但我們?nèi)匀豢梢园阉?dāng)作19、20世紀(jì)之際英國(guó)漢學(xué)研究和中國(guó)文學(xué)翻譯的總結(jié)性著作。
翟理斯是西方現(xiàn)代漢學(xué)的奠基人之一,他與德庇時(shí)(John Francis Davis, 1795—1890)和理雅各(James Legge , 1814—1897)并稱(chēng)為英國(guó)漢學(xué)“三大宗師”。他的《中國(guó)文學(xué)史》于1901年由倫敦的威廉姆·海涅曼出版公司(William Heinemann Publisher)發(fā)行。這本著作首次以文學(xué)史的形式,向英語(yǔ)讀者展現(xiàn)了中國(guó)古代文學(xué)的整體風(fēng)貌,為傳播中國(guó)文學(xué)做出了重要貢獻(xiàn)。它基本上按照中國(guó)歷史朝代的順序把中國(guó)文學(xué)的發(fā)展歷史分為八個(gè)時(shí)期。其中,《水滸傳》被放置于第六部分的第三章“元代小說(shuō)”中,并與《西游記》《三國(guó)演義》放在一起探討。翟理斯認(rèn)為中國(guó)小說(shuō)題材可以基本分為四類(lèi):一是涉及篡權(quán)與詭計(jì),二是涉及愛(ài)情與陰謀,三是涉及封建迷信,四是涉及土匪與暴徒。①Herbert A.Giles, A History of Chinese Literature.London: William Heinemann, 1901, p.276.從中我們不難發(fā)現(xiàn),由于作者當(dāng)時(shí)所接觸的原始資料有限,翟理斯的這部文學(xué)史存在著很多以偏概全、不符史實(shí)的論斷。②例如,翟理斯將屈原的《卜居》《九歌》統(tǒng)稱(chēng)為《離騷》,實(shí)際上它們應(yīng)該屬于《楚辭》。再比如,他將《西游記》劃為元代小說(shuō),實(shí)際上《西游記》成書(shū)于明代中葉。在對(duì)《水滸傳》的介紹中,翟理斯首先簡(jiǎn)單地探討了《水滸傳》的作者和起源,然后用簡(jiǎn)潔的文字概述了“魯智深大鬧五臺(tái)山”這一章節(jié),翻譯為中文如下:
這部小說(shuō)中有一個(gè)十分有趣的章節(jié),一個(gè)亡命之徒(swashbuckler)皈依佛門(mén)做了和尚。過(guò)了不久,他就難以忍受這種清苦的生活方式。有一天他爛醉如泥般地回到寺廟,這一丑行引發(fā)了軒然大波。第二次他又故伎重演,結(jié)果被眾僧人關(guān)在門(mén)外。因?yàn)樨?zé)怪山門(mén)下的金剛巨像不幫他開(kāi)門(mén),于是他把這巨像砸得粉碎。最后,他以放火燒寺來(lái)脅迫眾僧人開(kāi)了門(mén)。進(jìn)門(mén)之后,他就醉倒在僧堂里,這時(shí)候從他的僧袍里滑出半條啃過(guò)的狗腿,于是他扯下狗肉直接塞進(jìn)一個(gè)和尚嘴里,以此取樂(lè)。③Giles, op.cit., p.281.
最后,翟理斯高度評(píng)價(jià)了《水滸傳》,他認(rèn)為:“這部小說(shuō)不僅生動(dòng)形象,而且宏大壯麗,對(duì)人物的塑造可以說(shuō)栩栩如生。雖說(shuō)語(yǔ)言上接近于白話,然而這并不足以損害其經(jīng)典的地位?!雹躀bid.
“二戰(zhàn)”爆發(fā)后,美國(guó)出現(xiàn)了大量與亞洲研究相關(guān)的教育研究機(jī)構(gòu)。從20世紀(jì)五六十年代開(kāi)始,“美國(guó)對(duì)東方文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,尤其是對(duì)中國(guó)詩(shī)歌與小說(shuō)這兩個(gè)體裁。然而,由于缺少這一領(lǐng)域最前沿、最全面的的研究資料,這在一定程度上阻礙了他們對(duì)中國(guó)文學(xué)的閱讀興趣。”⑤Ch’en Shou-yi, Chinese Literature: A Historical Introduction.New York: Ronald Press, 1961, p.vii.20世紀(jì)60年代,相關(guān)研究機(jī)構(gòu)數(shù)量激增,“十年之內(nèi),能夠頒授東亞語(yǔ)言和研究專(zhuān)業(yè)學(xué)位的大學(xué)迅速增加到70年代初的一百零六所?!雹抻谧訕?、劉寧、唐奇芳:《2000年美國(guó)東亞研究現(xiàn)狀》,《國(guó)際政治研究》2001年第3期,第135—141頁(yè)。
在這一時(shí)期,亞洲研究在美國(guó)高等教育中占有重要地位,學(xué)者們開(kāi)始深入探討中國(guó)文學(xué)作品的背景信息、社會(huì)意義、普世價(jià)值,試圖從深層次發(fā)掘作品的人文信息和史學(xué)涵義,這使美國(guó)的漢學(xué)研究從廣度、深度、研究成果方面,都呈現(xiàn)出令人耳目一新的面貌。另一方面,一些著名的英國(guó)漢學(xué)家離開(kāi)本土,來(lái)到美國(guó)繼續(xù)從事漢學(xué)研究,其中包括修中誠(chéng)(Ernest Richard Hughes,1883—1956)、白之(Cyril Birch)、韓南(Patrick Hanan, 1927—2014)等著名漢學(xué)家,英語(yǔ)世界的漢學(xué)研究中心逐漸由英國(guó)轉(zhuǎn)移到了美國(guó)。這一時(shí)期,英語(yǔ)學(xué)界專(zhuān)業(yè)中國(guó)文學(xué)教材大量涌現(xiàn)。與美國(guó)相比,此時(shí)的英國(guó)漢學(xué)研究出現(xiàn)了些許滯后。這一時(shí)期,在英國(guó)本土發(fā)行的中國(guó)文學(xué)教材只出現(xiàn)了一部,那就是黎明(Ming Lai, 1920—2011)于1964年編寫(xiě)的《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,1964)。
1959年,哥倫比亞大學(xué)出版社(Columbia University Press)出版了由狄百瑞(Wm.Theodore de Bary, 1919—2017)主編的《東方經(jīng)典文學(xué)探討:通識(shí)教育中的亞洲文學(xué)與思想》(Approaches to the Oriental Classics, Asian Literature and Thought in General Education,1959),該著作是1958年在哥倫比亞大學(xué)召開(kāi)的一次學(xué)術(shù)會(huì)議論文集。在這部論文集中,梅儀慈(Yi-tse Mei Feuerwerker)撰寫(xiě)的《中國(guó)小說(shuō)》(“The Chinese Novel”,1958)部分詳細(xì)介紹了《紅樓夢(mèng)》《西游記》和《金瓶梅》這三部中國(guó)古典小說(shuō)。然而,她卻將《水滸傳》故意忽略了。梅儀慈給出的原因是:
《水滸傳》(賽珍珠將其譯為All Men Are Brothers)這部作品在中國(guó)廣為流傳,深受中國(guó)人的喜歡。然而我很遺憾地在本文中將其忽略了,原因在于:現(xiàn)今的一些《水滸傳》英譯本,盡管譯者在某些程度上翻譯得非常認(rèn)真,然而它們不僅不能充分表達(dá)這部小說(shuō)的內(nèi)涵,甚至可以說(shuō)歪曲了《水滸傳》的精神與氣質(zhì)。①Yi-tse Mei Feuerwerker, “The Chinese Novel,” Approaches to the Oriental Classics: Asian Literature and Thought in General Education. Ed.Theodore de Barry.New York: Columbia University Press, 1959, p.184.
可見(jiàn),梅儀慈對(duì)賽珍珠的《水滸傳》譯本質(zhì)量并不滿意。
1961年,美國(guó)波莫納大學(xué)(Pomona College)教授陳受頤 (Ch’en Shou-yi, 1899—1977)編寫(xiě)的《中國(guó)文學(xué)史述》(Chinese Literature: A Historical Introduction,1961)由紐約羅納德出版公司(Ronald Press Company)發(fā)行。林語(yǔ)堂作序時(shí)對(duì)本書(shū)給予了高度評(píng)價(jià):“在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),這本著作將會(huì)保持其英語(yǔ)學(xué)界中國(guó)文學(xué)史權(quán)威之作的歷史地位?!雹贚in Yu-tang , “Foreword,” in Ch’en Shou-yi, Chinese Literature: A Historical Introduction, p.V.在本書(shū)第24章“早期白話小說(shuō)”中,作者介紹了《三國(guó)演義》與《水滸傳》,介紹《水滸傳》的篇幅約為5頁(yè)。書(shū)中討論了《水滸傳》的版本及其演變、作者和成書(shū)時(shí)間等問(wèn)題。陳受頤認(rèn)為《水滸傳》的真正作者是羅貫中,而非施耐庵。他的依據(jù)是:
最早出現(xiàn)的《水滸傳》(明高儒《百川書(shū)志》)中赫然寫(xiě)著“錢(qián)塘施耐庵的本、羅貫中編次”。然而,至于施耐庵何許人士、他是否與羅貫中生活于同一時(shí)期,這些問(wèn)題我們無(wú)從知曉。因此,可能情況是這樣的:施耐庵的原著是未能發(fā)行的手抄本,因?yàn)樵诹_貫中的《水滸傳》以印刷形式發(fā)行之前,從未有人提及以印刷形式出版的《水滸傳》。從當(dāng)今流行的115回版《水滸傳》的行文風(fēng)格來(lái)看,即使是普通讀者也能察覺(jué)出它與《三國(guó)演義》的相似性。③Ch’en, op.cit., pp.474—475.
同時(shí),陳受頤認(rèn)為在人物形象的塑造上,與《三國(guó)演義》相比,“羅貫中的寫(xiě)作技巧明顯更上一層樓。他筆下的人物生動(dòng)形象、栩栩如生,對(duì)藝術(shù)效果敏銳的洞察力讓他在小說(shuō)敘事情節(jié)的安排上爐火純青?!雹蹸h’en, op.cit., p.475.為了證明這一說(shuō)法,他選取原著第32回“宋江夜看小鰲山”中的兩段作為論據(jù)。這部文學(xué)史還存在一個(gè)顯著特征,除一小部分內(nèi)容直接選取阿瑟·韋利(Arthur Waley, 1889—1966)、翟理斯、威特·賓納(Witter Bynner,1881—1968)等西方知名漢學(xué)家的譯文以及胡適、林語(yǔ)堂、吳經(jīng)熊等中國(guó)學(xué)者的譯作以外,文中絕大部分節(jié)選都是由陳受頤本人翻譯,這其中就包括作者所節(jié)選的《水滸傳》的上述章節(jié)。
1964年,倫敦卡塞爾出版社(Cassell & Company Ltd.)推出了黎明編寫(xiě)的《中國(guó)文學(xué)史》。該著作第13章為“明代小說(shuō)”,作者首先詳細(xì)介紹了白話小說(shuō)的起源,其后分別以《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》和《金瓶梅》為例來(lái)介紹歷史小說(shuō)、冒險(xiǎn)小說(shuō)、神話小說(shuō)和寫(xiě)實(shí)自然小說(shuō)這四類(lèi)中國(guó)古典小說(shuō)題材。他這樣介紹《水滸傳》:
這部小說(shuō)講述了108個(gè)英雄好漢因不堪被當(dāng)時(shí)惡劣的環(huán)境所壓迫,而被迫在梁山泊落草為寇的故事。同當(dāng)代驚險(xiǎn)小說(shuō)和西方小說(shuō)一樣,這部作品充滿著活力。然而,除李逵、魯智深、武松這幾個(gè)英雄人物以外,作者對(duì)其他梁山好漢的刻畫(huà)不夠細(xì)致,他們中的很多人很明顯是被作者生硬地拖進(jìn)了36“天罡星”與72 “地煞星”中。另外,作者對(duì)吳用和公孫勝的塑造過(guò)于呆板……小說(shuō)中還存在著一些地理常識(shí)方面的錯(cuò)誤。盡管有這些缺點(diǎn),這部小說(shuō)依舊在中國(guó)膾炙人口,中國(guó)人尤其喜歡武松、魯智深、李逵這幾個(gè)人物,因?yàn)樗麄円幌蛩薄_動(dòng),喜歡用武力解決一切問(wèn)題。①Lai Ming, A History of Chinese Literature.London: Cassell & Company Ltd., 1964, p.294.
為了讓讀者體驗(yàn)這些英雄人物的性格特點(diǎn),以此來(lái)加深他們對(duì)小說(shuō)的理解,黎明選取了金圣嘆70回本《水滸傳》的第25回“供人頭武二設(shè)祭”這一部分為例,譯文采用的正是賽珍珠《水滸傳》英譯本的相關(guān)內(nèi)容,可見(jiàn)他對(duì)賽珍珠譯本的肯定。
自20 世紀(jì)下半葉以來(lái),美國(guó)漢學(xué)界先后出版了多個(gè)中國(guó)文學(xué)的英譯選集,以文選的形式展現(xiàn)中國(guó)古典文學(xué)的面貌,為英語(yǔ)讀者了解中國(guó)古典文學(xué)提供直接的門(mén)徑。1965 年,白之編譯的《中國(guó)文學(xué)選集:從早期至14 世紀(jì)》(Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century,1965)由紐約“叢樹(shù)出版社”(Grove Press)出版。他這樣評(píng)論《水滸傳》:“這部小說(shuō)的情節(jié)精彩紛呈,對(duì)好漢的塑造更是生動(dòng)形象……把《水滸傳》當(dāng)作一部嚴(yán)肅的文學(xué)作品的觀點(diǎn)是不正確的:它來(lái)源于大眾文化,小說(shuō)中粗俗的白話、危險(xiǎn)的信息都阻止了它成為嚴(yán)肅文學(xué)的可能性?!雹贑yril Birch, Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century.New York: Grove Press, 1965, p.450.
在選材方面,白之指出:
在選集中,我們排除了那些用毫無(wú)生命力的英語(yǔ)翻譯而成的作品或被毫無(wú)生氣的學(xué)術(shù)所損害的譯作,不管這些作品以前有沒(méi)有發(fā)表過(guò)……我們當(dāng)然希望選集具有適當(dāng)?shù)拇硇?,但是我們不?huì)冒險(xiǎn)讓一位一流作家穿著不合適的衣服出現(xiàn)在讀者面前。③Ibid., p.xxv.
由此可以看出,白之選擇作品的標(biāo)準(zhǔn)主要是看譯文的文學(xué)性與流暢性,故排除了在語(yǔ)言上具有高度準(zhǔn)確性、但是可讀性卻不強(qiáng)的賽珍珠譯本。白之選取120回本《水滸傳》“智取生辰綱”的故事(14—16回),按照流暢通順的翻譯原則,由他本人親自翻譯。
1966年,印第安納大學(xué)(Indiana University)教授柳無(wú)忌(Wu-chi Liu, 1907—2002)編寫(xiě)的《中國(guó)文學(xué)概論》(An Introduction to Chinese Literature,1966)由印第安納大學(xué)出版社(Indiana University Press)出版。柳無(wú)忌在該著作中的第14章《民間史詩(shī)性的長(zhǎng)篇小說(shuō)》(“The Novel as Folk Epic”)中,詳細(xì)介紹了《三國(guó)演義》和《水滸傳》這兩部作品。他指出:“如果說(shuō)《三國(guó)演義》在情節(jié)建構(gòu)上具有歷史連貫性的話,那么《水滸傳》之所以取得如此豐碩的藝術(shù)成就,其關(guān)鍵就在于作者對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)主義(social realism)的精致刻畫(huà)上?!雹躄iu Wu-chi, An Introduction to Chinese Literature.Bloomington and London: Indiana University Press, 1966, p.204.對(duì)于《水滸傳》的創(chuàng)作手法和藝術(shù)特色,柳無(wú)忌也發(fā)表了自己的看法:
《水滸傳》把它的目的放在描寫(xiě)一個(gè)動(dòng)蕩不安的社會(huì)中形形色色的事件和人物上。在這些精彩的故事里,每一個(gè)細(xì)節(jié)都豐富多彩、與眾不同,作者用巧妙的藝術(shù)手法將這些故事組合成一部完整的作品。因此,這部小說(shuō)在規(guī)模的廣闊與內(nèi)容的包羅萬(wàn)象上達(dá)到了某種統(tǒng)一性。⑤Ibid.
作者選取賽珍珠英譯《水滸傳》第23回“景陽(yáng)岡武松打虎”和第43回“黑旋風(fēng)沂嶺殺四虎”作例子,對(duì)照和比較這兩位英雄的英勇行為。他指出:“在這兩個(gè)故事中,這兩個(gè)英雄都顯示出無(wú)比的勇氣和高超的武藝,然而他們打虎的情景和方式卻大相徑庭,這種不同甚至表現(xiàn)在細(xì)微末節(jié)的層面上?!雹轎bid., p.207.最后,柳無(wú)忌對(duì)《三國(guó)演義》和《水滸傳》進(jìn)行了高度評(píng)價(jià):
這兩部作品在規(guī)模的宏偉和內(nèi)容的深度上,可以與希臘和印度的史詩(shī)相媲美……幾代藝術(shù)家把他們的生活經(jīng)驗(yàn)、社會(huì)知識(shí)和創(chuàng)作才華都灌注到這兩部小說(shuō)中,這些因素讓《三國(guó)演義》和《水滸傳》成為一個(gè)偉大民族的文學(xué)豐碑。①Liu, op.cit., p.212.
1968年,哥倫比亞大學(xué)出版社出版了夏志清(C.T.Hsia, 1921—2013)的《中國(guó)古典小說(shuō)史論》(The Classical Chinese Novel: A Critical Introduction,1968),在這部頗具影響力的著作中,夏志清主要探討了《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》這六部中國(guó)古典小說(shuō)。在本著作的第三章中,作者對(duì)《水滸傳》進(jìn)行了詳細(xì)的探討。夏志清認(rèn)為:
與《三國(guó)演義》相比,《水滸傳》至少在兩個(gè)大的方面發(fā)展了中國(guó)小說(shuō)的藝術(shù)性:一是對(duì)白話文體的大量采用;二是在精心塑造人物、巧妙鋪陳故事時(shí),大大擺脫了史料的束縛……《水滸傳》以真實(shí)的日常生活為背景,細(xì)致地描繪出了江湖豪杰的英雄故事。與《三國(guó)演義》相比,它具有更加生動(dòng)的現(xiàn)實(shí)主義特色。②C.T.Hsia, The Classical Chinese Novel. New York and London: Columbia University Press, 1968, p.75.
此外,夏志清對(duì)《水滸傳》里中國(guó)人精神世界中的陰暗面進(jìn)行了深入的心理研究,如對(duì)武松在鴛鴦樓的野蠻濫殺,楊雄在翠屏山對(duì)妻子潘巧云的殘忍虐殺進(jìn)行解釋和批判。為了更深入地探討小說(shuō)中的復(fù)仇主題,夏志清拿《水滸傳》與冰島傳奇小說(shuō)《恩加爾傳奇》(Njal’s Sage,1960)做比較,他認(rèn)為二者有兩方面的不同:
一是這些傳奇小說(shuō)的作者是擁護(hù)和平秩序和正義的,而《水滸傳》的作者則對(duì)正義態(tài)度模糊、對(duì)殘忍的暴力行為津津樂(lè)道。二是《水滸傳》存在著嚴(yán)重的“厭女”傾向,而冰島傳奇的作者們卻把婦女的這種反叛性和復(fù)仇心看作是人類(lèi)生活中不可避免的一部分,甚至對(duì)她們的潑辣和任性表示尊敬。③Ibid., p.76.
夏志清引用《水滸傳》中的片段多達(dá)9處,這些內(nèi)容的英譯皆由他自己完成。需要指出的是,夏志清首次在英語(yǔ)中國(guó)文學(xué)教材中對(duì)《水滸傳》中一些“好漢”精神世界的陰暗面進(jìn)行了深入分析,這種觀念在很大程度上影響了當(dāng)代海外漢學(xué)家對(duì)《水滸傳》的評(píng)價(jià)。
伴隨著中國(guó)改革開(kāi)放政策的實(shí)施,中國(guó)與英語(yǔ)世界在經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面的交流日益擴(kuò)大,這促進(jìn)了新時(shí)期英美漢學(xué)研究的新發(fā)展。1987年,普林斯頓大學(xué)(Princeton University)漢學(xué)系教授浦安迪(Andrew H.Plaks)推出了自己的專(zhuān)著——《明代小說(shuō)四大奇書(shū)》(The Four Masterworks of the Ming Novel,1987),詳細(xì)探討了《三國(guó)演義》《西游記》《水滸傳》和《金瓶梅》這四部小說(shuō)。1994年,由梅維恒(Victor H.Mair)主編的《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,1994)由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),英美一流的漢學(xué)家合作成為主流,在文學(xué)史的編纂模式上逐漸由個(gè)人獨(dú)著轉(zhuǎn)向集體合作,先后誕生了兩部具有里程碑意義的著作——《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》(The Columbia History of Chinese Literature,2001)與《劍橋中國(guó)文學(xué)史》(The Cambridge History of Chinese Literature,2010),這兩部著作標(biāo)志著英美的中國(guó)文學(xué)研究達(dá)到了新高度,它們對(duì)《水滸傳》的研究更加全面、細(xì)致、成熟。
《明代小說(shuō)四大奇書(shū)》認(rèn)為,反諷修辭藝術(shù)在明代小說(shuō)發(fā)展中所起的決定性作用,就像稍后時(shí)期歐洲小說(shuō)文體的情況那樣,是一把具有兩面刀鋒的利刃:它一方面產(chǎn)生出一些主要用來(lái)削弱通俗文化對(duì)英雄人物的意向褒貶偏情的作品,與此同時(shí),它又帶有樹(shù)立某種正面形象的必要含義。有關(guān)《水滸傳》的內(nèi)容被安排在著作的第四章。浦安迪指出:“《水滸傳》對(duì)于擴(kuò)大和豐富白話文學(xué)語(yǔ)言,并使之成為精湛的散文小說(shuō)媒介,做出了重大的貢獻(xiàn)。盡管一般人誤認(rèn)為該小說(shuō)用語(yǔ)純屬白話,但事實(shí)上作品是用各種不同層次文白雜用的措辭寫(xiě)成的?!雹蹵ndrew H.Plaks, The Four Masterworks of the Ming Novel.Princeton: Princeton University Press, 1987, p.318.與夏志清認(rèn)為《水滸傳》著重反映中國(guó)傳統(tǒng)心理狀態(tài)的陰暗面不同,作者從本書(shū)的“反諷”手法出發(fā),認(rèn)為:
該小說(shuō)的主旨既不盲目贊美梁山精神而忽視其不祥含義,也不一概否定綠林好漢所代表的一切,而基本上是持一種曖昧的態(tài)度……小說(shuō)在描繪人們陰暗面的同時(shí),也著力刻畫(huà)了一批正面人物形象和理想觀念,使讀者對(duì)所描述的事件蘊(yùn)意可以有一個(gè)均衡的了解。①I(mǎi)bid., p.320.
作者以武松、李逵、魯智深、宋江這些人物為例,對(duì)繁本《水滸傳》特有的反諷手法進(jìn)行了詳細(xì)的描述。他拿一些具備“完美典范”的真正英雄好漢——林沖、秦明、朱仝、關(guān)勝、呼延灼、楊志作例子,指出他們被“逼上梁山”往往并不是像這個(gè)詞語(yǔ)的通俗觀念一樣事出無(wú)奈,而是被宋江、吳用等人通過(guò)劫持或者陰謀陷害的方式強(qiáng)迫入伙的,這使小說(shuō)更具有反諷的色彩。他得出的結(jié)論是:“小說(shuō)作者通過(guò)塑造一系列體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)英雄觀念的正面人物,來(lái)抗衡前面這些主人公的陰暗面?!雹贗bid., p.344.
關(guān)于《水滸傳》的介紹出現(xiàn)在《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》的第四部分“虛構(gòu)文學(xué)”的“長(zhǎng)篇小說(shuō)”中,梅維恒選擇《水滸傳》第23回作為選譯內(nèi)容。安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere,1945—1996)指出:“只要翻譯文學(xué)在早期取得了某種程度的經(jīng)典化,新的選集就會(huì)接受這些正在出現(xiàn)的經(jīng)典,并試圖顛覆或者擴(kuò)大這些經(jīng)典?!雹跮efevere, op.cit., pp.126—127.《哥倫比亞中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)選集》正是一部極力拓展文學(xué)定義并顛覆經(jīng)典作品的選集。在對(duì)《水滸傳》的選譯中,我們可以清楚地發(fā)現(xiàn)這部文學(xué)選集不同尋常的“反經(jīng)典”特質(zhì)。這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是選集對(duì)金圣嘆點(diǎn)評(píng)文字的英譯保留上,二是對(duì)新譯者的選擇上。就第一個(gè)方面來(lái)說(shuō),梅維恒選取“景陽(yáng)岡武松打虎”這個(gè)章節(jié),并細(xì)致地保留了金圣嘆的文本點(diǎn)評(píng),以斜體字標(biāo)出,從而確保了譯文的完整性。梅維恒解釋了選擇金圣嘆點(diǎn)評(píng)本的原因:“在《水滸傳》所有的點(diǎn)評(píng)本中,金圣嘆點(diǎn)評(píng)版最為人所知。從這一章節(jié)可以看到,金的點(diǎn)評(píng)(括號(hào)內(nèi)的斜體部分)形象生動(dòng)、獨(dú)具一格,它最大程度上提高了讀者對(duì)作者高超的敘事技巧的鑒賞能力。”④Victor H.Mair, The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature.New York: Columbia University Press, 1994, p.997.
這部選集另一個(gè)“反經(jīng)典”的重要特性表現(xiàn)在對(duì)新譯者的選擇上。梅維恒不同尋常地指出:“選集的第四個(gè)目的在于選擇一些新譯者的譯作。我不想看到本選集重印那些經(jīng)常被其他文學(xué)選集收錄的翻譯作品,除了選擇一些經(jīng)典譯作,在此選集中,譯者的譯作必須要符合21世紀(jì)之交的讀者的精神與需要?!雹軮bid., pp.xxiv—xxv.梅維恒并沒(méi)有從賽珍珠《水滸傳》譯本⑥截至1994年,英語(yǔ)世界已有三個(gè)《水滸傳》英語(yǔ)全譯本,分別為賽珍珠的All Men Are Brothers(1933)、杰克遜(J.H.Jackson)的 Water Margin(1963)、沙博理(Sidney Shapiro)的 Outlaws of the Marsh(1980)。中選擇“景陽(yáng)岡武松打虎”這一回合,而是選取并不知名的譯者約翰·王(John Wang)的譯文,體現(xiàn)了梅維恒刻意打破“經(jīng)典”的編選動(dòng)機(jī)。
2010年,哥倫比亞大學(xué)出版社推出了由梅維恒主編的另一重量級(jí)著作——《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》,為中國(guó)文學(xué)專(zhuān)業(yè)的研究者和愛(ài)好者盡可能地提供廣博且可信賴(lài)的基本信息。編選者包括柯慕白(Paul W.Kroll)、施寒微(Hlwig Schmidt-Glintzer)、白安妮(Anne M.Birrell)、倪豪士(William H.Nienhauser)等當(dāng)代知名漢學(xué)家。關(guān)于《水滸傳》的相關(guān)評(píng)論出現(xiàn)在第四部分“小說(shuō)”中的第三十五章“章回小說(shuō)”這一章節(jié)中。該部分由哈佛大學(xué)李惠儀(Wai-yee Li)撰寫(xiě),作者認(rèn)為《水滸傳》與《三國(guó)演義》存在著密切聯(lián)系:“《水滸傳》中的盜匪英雄,從姓名、綽號(hào)到長(zhǎng)相、脾氣,乃至于所用的兵器,都可溯源于《三國(guó)演義》中的人物。二者都強(qiáng)調(diào)私人之間的結(jié)拜關(guān)系,重視‘忠義’和‘大義’。”⑦Victor H.Mair, ed., The Columbia History of Chinese Literature.New York: Columbia University Press, 2001, p.626.但二者的不同之處在于,“《三國(guó)演義》贊同儒家政治秩序和正統(tǒng)思想,而《水滸傳》顯然更認(rèn)可建立在秘密社黨的道義基礎(chǔ)上的反政府或反文化心態(tài),表達(dá)了對(duì)當(dāng)下社會(huì)政治秩序的蔑視?!雹郔bid., pp.626—627.作者對(duì)梁山泊“替天行道”的口號(hào)提出了質(zhì)疑,她指出:
對(duì)此世界的進(jìn)一步審查,暴露出并無(wú)更高尚的正義可言……快意恩仇,在此被提升為最高等級(jí)的正義,卻實(shí)際退化為嗜血的欲望。總體來(lái)說(shuō),小說(shuō)中存在著大量肆意、不分青紅皂白的暴力行為,在很多情況下,這些好漢幾乎以屠戮為樂(lè)趣。①I(mǎi)bid., p.630.
2010年,劍橋大學(xué)出版社推出了哈佛大學(xué)教授宇文所安(Stephen Owen)和耶魯大學(xué)教授孫康宜(Kang-i Sun Chang)共同主編的《劍橋中國(guó)文學(xué)史》,該書(shū)由來(lái)自世界知名大學(xué)(哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)為主)的17位中國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家集體參與編寫(xiě),如倫敦大學(xué)的賀麥曉(Michel Hockx)、哈佛大學(xué)的李惠儀、耶魯大學(xué)的呂立亭(Tina Lu)、哥倫比亞大學(xué)的商偉(Shang Wei)等。這本著作是劍橋大學(xué)出版社“世界國(guó)別文學(xué)史”系列的一種,自出版以來(lái)廣受好評(píng)。有關(guān)《水滸傳》的評(píng)論被編入孫康宜撰寫(xiě)的第二卷第一章“明代前中期文學(xué)”第三部分“中晚明之際的文學(xué)(1520—1572)”中,孫康宜介紹了《三國(guó)志演義》《水滸傳》《西游記》這三部作品,她認(rèn)為這三部作品都經(jīng)歷了長(zhǎng)期的民間口頭流傳以及文字成熟的過(guò)程,在這一過(guò)程中,它們都經(jīng)歷了“英雄主義的重寫(xiě)”(rewriting heroism),即“這些小說(shuō)的作者在將早期的口頭流傳素材潤(rùn)色改造成一部精美通俗小說(shuō)的過(guò)程中,創(chuàng)造出一種新的英雄主義。依照這種英雄觀,善惡的分界變得愈加模糊不清?!雹贙ang-I Sun Chang and Stephen Owen, eds., The Cambridge History of Chinese Literature.Vol.2.Cambridge: Cambridge University Press, 2010, p.51.而英雄的觀念在《水滸傳》中更加矛盾,更有爭(zhēng)議性。作者指出:
施耐庵描寫(xiě)這些英雄時(shí),他本人的英雄觀念有著很大的分歧,以至于這種矛盾特征會(huì)出現(xiàn)在他筆下的同一個(gè)英雄身上。這些“好漢”一方面堅(jiān)決反對(duì)腐敗的政府,并且堅(jiān)守兄弟情義,相信“四海之內(nèi)皆兄弟”;而另一方面,他們又殺人施暴、冷酷殘忍至極……這樣的情節(jié)反復(fù)出現(xiàn),對(duì)現(xiàn)代讀者造成了深深的困擾。③Ibid., p.54.
我們發(fā)現(xiàn),孫康宜“矛盾英雄觀”的觀點(diǎn)與夏志清對(duì)《水滸傳》中這些梁山好漢的評(píng)價(jià)有著一致的看法,即“英雄之于惡魔,有時(shí)難以區(qū)分”。④Ibid.
英語(yǔ)學(xué)界中國(guó)文學(xué)教材對(duì)《水滸傳》評(píng)論、研究的整個(gè)歷史,大體上可以分為三個(gè)階段。第一個(gè)階段為20世紀(jì)早期,集中體現(xiàn)在翟理斯于1901年在其編寫(xiě)的《中國(guó)文學(xué)史》對(duì)《水滸傳》的介紹上。然而,翟理斯對(duì)《水滸傳》的認(rèn)識(shí)和了解僅限于一般水平,對(duì)它的介紹較為粗略、簡(jiǎn)單。第二個(gè)階段為20世紀(jì)60年代,出于地緣政治的需要,美國(guó)研究東亞文化的機(jī)構(gòu)數(shù)量激增,高校比較文學(xué)研究興起,專(zhuān)業(yè)讀者的閱讀期待和需求促成了這一時(shí)期“專(zhuān)業(yè)中國(guó)文學(xué)史”的誕生。與翟理斯的《中國(guó)文學(xué)史》相比,它們對(duì)《水滸傳》的介紹更為專(zhuān)業(yè)、系統(tǒng)、準(zhǔn)確。第三個(gè)階段為20世紀(jì)80年代至今,這一時(shí)期英語(yǔ)世界的中國(guó)文學(xué)史在書(shū)寫(xiě)上呈現(xiàn)出鮮明的“合作”特點(diǎn),這些中國(guó)文學(xué)史的參編者人數(shù)眾多,由相關(guān)領(lǐng)域最為權(quán)威的海外漢學(xué)家執(zhí)筆,其中以《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》與《劍橋中國(guó)文學(xué)史》最具代表性。與20世紀(jì)60年代的中國(guó)文學(xué)教材相比,它們的學(xué)術(shù)性有了進(jìn)一步的提升,可以說(shuō)全面、細(xì)致、成熟地反映了中西學(xué)界對(duì)《水滸傳》的研究成果。