李夕然 盧 佳(通訊作者)(南華大學(xué),湖南 衡陽(yáng) 421001)
《紅樓夢(mèng)》是一部中華文化的“百科全書(shū)”,反映了明末清初時(shí)期社會(huì)生活的各個(gè)方面,其作為一部文學(xué)作品,不僅在文學(xué)上極具研究?jī)r(jià)值,在中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化、服飾文化、飲食文化、中醫(yī)藥文化等方面更是吸引了眾多學(xué)者進(jìn)行研究?!都t樓夢(mèng)》中人物的服飾描寫(xiě)占據(jù)了很大比例,是《紅樓夢(mèng)》的重要內(nèi)容,近年來(lái)逐漸成為研究的熱點(diǎn)。
功能對(duì)等理論是由美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)首先提出的。功能對(duì)等理論的前身是動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,奈達(dá)認(rèn)為,動(dòng)態(tài)對(duì)等是要爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言信息和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言信息最大程度上的對(duì)等,而不是去爭(zhēng)取最大程度上的形式對(duì)等[1]。而相比于動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,功能對(duì)等理論認(rèn)為“功能對(duì)等”與“形式對(duì)等”不應(yīng)理解為相互矛盾,翻譯所要追求的應(yīng)該是“功能對(duì)等”,要達(dá)到的目的是原文與譯文在功能層面的對(duì)等,而不是語(yǔ)句的“形式對(duì)應(yīng)”,但最大程度上保留“形式對(duì)應(yīng)”是實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”的最為理想的手段[2]。受到翻譯操作過(guò)程、譯者自身因素、讀者理解程度、不同國(guó)家民族文化差異等各種因素的制約,通過(guò)翻譯這一跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),源語(yǔ)言讀者與目的語(yǔ)讀者對(duì)篇章的理解不可能完全一致;因此,功能對(duì)等是不可能完全做到的,只能是相對(duì)的動(dòng)態(tài)的“最為切近的自然的對(duì)等”。源語(yǔ)言讀者與目的語(yǔ)讀者對(duì)篇章的理解基本一致,譯文可被認(rèn)為達(dá)到了功能對(duì)等。
國(guó)內(nèi)的學(xué)者基于奈達(dá)功能對(duì)等理論對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯進(jìn)行了深入和創(chuàng)新的研究。研究涉及到了《紅樓夢(mèng)》多方面的翻譯,但在服飾翻譯方面,功能對(duì)等理論還運(yùn)用得比較少。本文選取霍克斯翻譯的The Story of the Stone,以《紅樓夢(mèng)》前八十回賈寶玉的服飾為例,從款式、顏色、用料、紋樣、工藝等方面對(duì)賈寶玉服飾的翻譯逐一進(jìn)行分析,旨在從功能對(duì)等的角度探討《紅樓夢(mèng)》中服飾的翻譯,討論霍克斯對(duì)于《紅樓夢(mèng)》服飾的翻譯是否實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,在服飾翻譯中如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,以使目的語(yǔ)讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》服飾文化的理解與源語(yǔ)言讀者基本一致,促進(jìn)《紅樓夢(mèng)》文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,同時(shí)也為以后中國(guó)傳統(tǒng)服飾的翻譯提供參考。
從款式上看,賈寶玉的服飾涉及到了多種款式,其中對(duì)箭袖、褂、襖、褲子的描寫(xiě)較多。在賈寶玉的服飾描寫(xiě)中,“箭袖”頗具特色,盡管箭袖是男女通用的服裝款式,但《紅樓夢(mèng)》中五次提到箭袖,都是在描寫(xiě)賈寶玉服飾時(shí)提到的。本文以“箭袖”為例,從功能對(duì)等角度探討賈寶玉服飾款式的翻譯。箭袖是清代袍服的一種袖子款式,因形似馬蹄,箭袖又稱馬蹄袖,清代無(wú)論男女,重要的禮儀場(chǎng)合均要穿箭袖袍服,一般的箭袖為袖口處略窄于箭袖袖口[3]?!都t樓夢(mèng)》中提到的“箭袖”不只是指一種袖子款式,可將其理解為“袖子為箭袖款式的袍服”。在五次對(duì)箭袖的翻譯中,霍克斯三次將“箭袖”譯為“narrow-sleeved, full-skirted robe”,即“窄袖、大擺的袍服”?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英文詞典》對(duì)“robe”的解釋為“a long loose piece of clothing,especially one worn for official ceremonies”,而箭袖正是一種用于禮儀場(chǎng)合的袍服,且用“full-skirted”修飾“robe”能夠描繪出袍服上窄下寬的大擺服裝樣式,這是符合清代袍服的特點(diǎn)的??梢?jiàn),霍克斯對(duì)于“箭袖”的翻譯落腳點(diǎn)是準(zhǔn)確的。但用“narrow-sleeved”修飾“robe”,傳達(dá)出的意思是“窄袖的”,這不符合箭袖的特點(diǎn)。英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家讀者在閱讀霍譯本時(shí),容易將這種服裝款式理解為“窄袖”,這與中國(guó)讀者理解的“箭袖”是不一致的。因此,筆者認(rèn)為霍克斯對(duì)“箭袖”的翻譯沒(méi)有實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。如何實(shí)現(xiàn)“箭袖”翻譯的功能對(duì)等值得思考,國(guó)內(nèi)學(xué)者沈煒艷在論文中[4]提出,采用意譯的翻譯方法將“箭袖”譯為“projecting U-shaped cuff”,這種譯文將“箭袖”理解為一種袖子款式,而筆者認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》中提到的“箭袖”指的是“袖子為箭袖款式的袍服”即“箭袖袍”。因此,綜合霍克斯和學(xué)者沈煒艷對(duì)“箭袖”的翻譯,筆者認(rèn)為可將“projecting U-shaped cuff”后置修飾“full-skirted robe”,把“箭袖”翻譯為“full-skirted robe projecting U-shaped cuff”,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
從顏色上看,賈寶玉服飾有多種顏色?!都t樓夢(mèng)》的作者曹雪芹有一種強(qiáng)烈的“尚紅”意識(shí),對(duì)賈寶玉服飾的描寫(xiě)是他尚紅意識(shí)的充分體現(xiàn):前八十回賈寶玉的服飾中,八次提到了紅色,其中“大紅”六次、“銀紅”一次、“紅”一次。本研究以紅色為例,探討賈寶玉服飾中顏色詞語(yǔ)的翻譯。
在英語(yǔ)國(guó)家文化中,與“紅色”對(duì)等的“red”除了表示慶祝,更多的是表示戰(zhàn)爭(zhēng)、流血、暴力、憤怒,甚至還象征著放蕩與淫蕩[5],這成為了霍克斯翻譯過(guò)程中的難題。霍克斯傾向于采用歸化的翻譯策略,以便英語(yǔ)國(guó)家讀者更容易理解《紅樓夢(mèng)》所表達(dá)的思想情感,所以他在翻譯過(guò)程中在盡量避免將“紅色”簡(jiǎn)單翻譯為“red”,以至他在翻譯書(shū)名時(shí),為避免文化沖突,放棄了“紅樓夢(mèng)”的翻譯,而選擇“石頭記”,將書(shū)名譯為T(mén)he Story of the Stone[6-7]。
秉承這樣的翻譯思想,霍克斯很少將紅色直接翻譯為“red”,在翻譯賈寶玉的紅色服飾時(shí),霍克斯四次將“大紅”翻譯為“dark red”,一次翻譯為“crimson”。“dark red”意為“暗紅色、深紅色”,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》中“crimson”的英文解釋為“deep red in colour”,也是“深紅色”的意思。而在中國(guó)讀者眼中,“大紅”是一種正色,其不僅是一種顏色,更是至尊至貴的身份地位的象征。正色的紅在“穿戴使用上有它的服色等級(jí)限制”,《紅樓夢(mèng)》中多是主子們穿戴大紅色,而丫鬟們穿戴的紅色多是水紅、銀紅、海棠紅、石榴紅[8]。顯然,中國(guó)讀者對(duì)“大紅”的認(rèn)識(shí)與英語(yǔ)國(guó)家讀者對(duì)“dark red”和“crimson”的理解是不同的,因此霍克斯的翻譯沒(méi)有實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
筆者認(rèn)為,應(yīng)該以具體的歷史的眼光看待《紅樓夢(mèng)》的翻譯。隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際影響力和文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng),不少國(guó)家的讀者已經(jīng)對(duì)“中國(guó)紅”有了一定的認(rèn)識(shí),也能理解“紅色”在中國(guó)文化中的含義,因此,直接將“紅色”翻譯為“red”,可以在一定程度上實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。但不可否認(rèn)的是,中西方文化差異始終存在,且《紅樓夢(mèng)》中精深的“紅色”文化也在客觀上給翻譯帶來(lái)困難,如何更好地翻譯《紅樓夢(mèng)》中的“紅色”,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,需要研究者們更加深入地思考和探討。
從用料上看,賈寶玉服飾的用料有倭緞、妝緞、棉、綾、紗、絲、貂皮、狐腋皮、肷、灰鼠、猩猩氈、哆羅呢、雀金呢等??v觀霍克斯對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中服飾用料的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)霍克斯在翻譯過(guò)程中多次對(duì)服飾的用料選擇不譯。
比如,在第二十回中提到的賈寶玉的“青肷披風(fēng)”,霍克斯將其翻譯為“blue cape”,其中“blue”對(duì)應(yīng)的是顏色“青色”,“cape”對(duì)應(yīng)的是款式“披風(fēng)”,而忽略了對(duì)用料“肷”的翻譯。因此霍克斯對(duì)于“青肷披風(fēng)”的翻譯沒(méi)有實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。對(duì)比楊憲益的譯文“fox-fur cape”,翻譯出了用料,但沒(méi)有翻譯顏色,綜合霍譯本和楊譯本對(duì)“青肷披風(fēng)”的翻譯,可以將其翻譯為“blue fox-fur cape”以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。此外,對(duì)于第三十回寫(xiě)到的“簇新藕合紗衫”,霍克斯的譯文“Brand-new lilac-coloured summer gown”將“紗衫”籠統(tǒng)地翻譯為“summer gown”,沒(méi)有翻譯出用料;第四十五回中的“掐金滿繡的綿紗襪子”,譯文“Socks extravagantly patterned with a design of flowers picked out in gold”省略了對(duì)于服飾用料“綿紗”的翻譯。這種服飾用料翻譯的缺失,造成了中國(guó)讀者和英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家讀者對(duì)服飾理解的差異,因此這樣的翻譯不能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
另外,值得一提的是對(duì)于服飾用料“哆羅呢”的翻譯?!岸吡_呢”又名“哆羅絨”,是西方的一種寬幅毛呢類織物[9]。在賈寶玉的服飾中有兩次提到了“哆羅呢”,分別是在第四十九回出現(xiàn)的“茄色哆羅呢狐皮襖子”,霍克斯將其翻譯為“an aubergine-coloured gown lined with fox”和第五十二回中的“荔色哆羅呢天馬箭袖”,霍譯本譯文是“l(fā)ychee-brown broadcloth”?!岸吡_呢”是一種舶來(lái)品,源于西方國(guó)家,譯者合理的翻譯使得西方國(guó)家讀者理解曹雪芹服飾描寫(xiě)中提到的這種面料是不難的,而霍譯本中“茄色哆羅呢狐皮襖子”的譯文“an aubergine-coloured gown lined with fox”,缺失了“哆羅呢”這種面料的翻譯,使得中國(guó)讀者和英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家讀者對(duì)這種服飾的理解不一致,不能取得翻譯的功能對(duì)等。但在五十二回對(duì)“哆羅呢”的翻譯中,霍克斯將其翻譯為“broadcloth”,《柯林斯英漢雙解大詞典》對(duì)“broadcloth”的解釋是“fabric woven on a wide loom”,即“寬幅織品”,與中文讀者對(duì)于“哆羅呢”的認(rèn)識(shí)是一致的,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。因此,“哆羅呢”對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“broadcloth”,可將“茄色哆羅呢狐皮襖子”翻譯為“an aubergine-coloured broadcloth lined with fox”以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
從紋樣上看,賈寶玉服飾紋樣包括二龍搶珠、雙龍出海、立蟒、蟒、螭、百蝶穿花、攢花、起花、撒花、蝴蝶落花、鴛鴦戲蓮、八團(tuán)、天馬等。賈寶玉服飾中“龍紋”的翻譯值得探討。從明代開(kāi)始,將龍形紋樣依照爪的數(shù)量分為龍和蟒,五爪為龍,四爪為蟒[10];“螭”是指古代傳說(shuō)中的無(wú)角龍,本文將“龍”“蟒”“螭”的紋樣統(tǒng)稱為“龍紋”,對(duì)“龍”“蟒”“螭”三種龍紋的翻譯逐一進(jìn)行分析、對(duì)比。
《紅樓夢(mèng)》前八十回對(duì)賈寶玉服飾“龍紋”的描寫(xiě)有三處,分別是第三回賈寶玉初次見(jiàn)林黛玉時(shí)“齊眉勒著二龍搶珠金抹額”、第八回賈寶玉探望病中薛寶釵時(shí)“額上勒著二龍搶珠金抹額”和第十五回賈寶玉與北靜王相見(jiàn)時(shí)“勒著雙龍出海抹額”。第三回和第八回都寫(xiě)到了同一種服飾“二龍搶珠金抹額”,“二龍搶珠”中“搶”這一動(dòng)詞生動(dòng)形象地描繪出了紋樣的神韻,通過(guò)服飾的紋樣表現(xiàn)出了賈寶玉的青春活潑?;艨怂箖纱螌?duì)“二龍搶珠”紋樣的翻譯是不同的,第三回譯為“two dragons playing with a large pearl”,第八回譯為“two dragons supporting apearl”。對(duì)比兩種譯文中的動(dòng)詞,“play with”表現(xiàn)出動(dòng)態(tài)美,“support”盡顯靜態(tài)美,用“play with”描寫(xiě)這種紋樣更能表現(xiàn)出賈寶玉作為青年人的活潑與張揚(yáng),以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。霍克斯將三處龍紋中的“龍”都翻譯為“dragon”,《新牛津英漢雙解大詞典》對(duì)“dragon”的解釋為“a mythical monster like a giant reptile. In European tradition the dragon is typically firebreathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and the heavens”,可見(jiàn),英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家讀者能夠認(rèn)識(shí)到中西方文化中“龍”的含義的差異,可以理解在中國(guó)文化中“dragon”通常是富饒、仁慈的象征,與水和天相關(guān)。因此,將“龍”譯為“dragon”即可實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
“秋香色立蟒白狐腋箭袖”“白蟒箭袖”和“大紅金蟒狐腋箭袖”是賈寶玉的三件蟒紋服飾。霍克斯將“秋香色立蟒白狐腋箭袖”和“大紅金蟒狐腋箭袖”這兩件服飾的蟒紋翻譯為“dragon”,而對(duì)于“白蟒箭袖”,則省略了對(duì)蟒紋的翻譯。在明清時(shí)期,龍紋為皇帝的御用之物, 臣庶不得擅用。清代規(guī)定文武百官可穿蟒服, 但蟒數(shù)及顏色各有等差。[11]可見(jiàn),“龍紋”和“蟒紋”的使用具有等級(jí)性,從服飾龍紋和蟒紋的使用上,可以判斷出人物的地位。從賈寶玉的蟒紋服飾中就可以看出賈寶玉和賈府的地位尊貴、家族顯赫。正是因?yàn)辇埣y和蟒紋在中國(guó)文化中代表著不同的地位,所以將“蟒紋”同樣譯為“dragon”或者不譯都是不妥的,不能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
同理,將“螭”翻譯為“dragon”也是不合理的。“螭”是指中國(guó)古代傳說(shuō)中的無(wú)角龍,與英語(yǔ)國(guó)家讀者認(rèn)知中的龍是不一致的,將“螭紋”簡(jiǎn)單等同于“龍紋”翻譯為“dragon”是不能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的。國(guó)內(nèi)一項(xiàng)《紅樓夢(mèng)》服飾文化翻譯的研究[12]中提出將“螭”翻譯為“angular dragon”,即“無(wú)角的龍”,更符合螭的形象?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》對(duì)“angular”的解釋是“having sharp and definite corners”,英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家讀者認(rèn)識(shí)中的“angular dragon”與中國(guó)讀者理解的“螭”相對(duì)應(yīng),可以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
從工藝上看,作者對(duì)賈寶玉服飾的工藝描寫(xiě)較少,主要有嵌寶、彈墨、描金滿繡、盤(pán)金彩繡等工藝。霍克斯對(duì)服飾工藝的翻譯大都實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,本文逐一對(duì)服飾工藝的翻譯進(jìn)行分析。
《紅樓夢(mèng)》前八十回兩次提到嵌寶這一工藝,分別是在第三回和第八回的“束發(fā)嵌寶紫金冠”和“累絲嵌寶紫金冠”?!扒丁奔础拌偳丁?,“寶”即“珠寶”,霍克斯翻譯為“jewel-encrusted”?!扒秾殹笔恰皠?dòng)詞+名詞”的結(jié)構(gòu),而“jewel-encrusted”是形容詞,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)詞匯對(duì)等?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)“encrusted”的解釋為“covered with a hard layer of something”,即“硬殼覆蓋的”,“jewel-encrusted”可理解為覆蓋一層珠寶,能夠準(zhǔn)確表達(dá)“嵌寶”的含義,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
“彈墨”是《紅樓夢(mèng)》中較為常見(jiàn)的工藝,霍克斯將其翻譯為“black and white”?!皬椖笔且环N傳統(tǒng)的絲織物印花工藝,把紙片剪成各種花形,安置于素色絲織物上,用噴彈法施灑墨色[13]。簡(jiǎn)單地說(shuō),“彈墨”工藝就是在素色絲織物上施灑墨色,呈現(xiàn)出黑白相間的效果。雖然霍克斯在翻譯過(guò)程中沒(méi)有將“彈墨”作為一種工藝,而是將其翻譯成為一種顏色,看似不對(duì)等,但中國(guó)讀者眼中的“彈墨襪”和英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家認(rèn)知中的“black and white socks”差異不大,可認(rèn)為霍克斯的翻譯取得了功能對(duì)等。
“掐金”是用金緞裝飾織物的一種工藝[13],霍克斯將“掐金滿繡”翻譯為“extravagantly patterned with a design of flowers picked out in gold”;“盤(pán)金”是先將金箔切成細(xì)線,然后盤(pán)繡在織物上的一種工藝[13],霍譯本“盤(pán)金彩繡”的譯文是“embellished with roundels of gold thread and coloured silk embroidery”。在這兩種工藝的翻譯過(guò)程中,霍克斯詳細(xì)地描述了這兩種工藝,使得英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家讀者能夠理解這兩種頗具中國(guó)特色的織繡工藝,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
通過(guò)對(duì)具體例子的分析,筆者發(fā)現(xiàn)霍克斯對(duì)于賈寶玉服飾的翻譯存在以下問(wèn)題:
由于《紅樓夢(mèng)》中中國(guó)傳統(tǒng)服飾較多,在翻譯中文的過(guò)程中可能找不到與之對(duì)應(yīng)的英文詞匯。在這種情況下可以采用音譯的方法,對(duì)于音譯的服飾或目的語(yǔ)讀者難以理解的服飾元素,可以通過(guò)在文后加注的方式,幫助讀者理解,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
由于中西方文化差異較大,譯者考慮到文化差異,為避免文化休克的發(fā)生,傾向于采用歸化的翻譯策略,將服飾翻譯為目的語(yǔ)讀者容易理解的譯文,而忽視了中國(guó)文化的準(zhǔn)確表達(dá),造成了功能不對(duì)等。隨著中國(guó)文化影響力的增強(qiáng),國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)元素了解日益增多,能夠理解文化差異。因此,對(duì)于公認(rèn)的中國(guó)元素,可以在忽略文化差異的情況下譯為英文。
《紅樓夢(mèng)》中的服飾大都由款式、顏色、用料、紋樣、工藝等服飾元素中的兩個(gè)或兩個(gè)以上組成?;艨怂乖诜g過(guò)程中存在省略其中一種或幾種元素的翻譯的問(wèn)題。省略服飾元素的翻譯,會(huì)造成目的語(yǔ)讀者與中國(guó)讀者對(duì)服飾的認(rèn)知不同、功能不對(duì)等。因此,應(yīng)不忽略每一種服飾元素的翻譯,在追求功能對(duì)等的同時(shí),盡可能地實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等。
雖然霍克斯翻譯的The Story of the Stone是為廣大讀者所接受的,也是非常珍貴的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本之一,為《紅樓夢(mèng)》文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn),但從功能對(duì)等的角度來(lái)看,霍克斯對(duì)服飾的翻譯還存在著一些問(wèn)題,如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,使英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家讀者更好地理解《紅樓夢(mèng)》,促進(jìn)《紅樓夢(mèng)》文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播,還需要研究者們更加深入地思考和探究。