王楚凡
摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展態(tài)勢(shì)下,國(guó)際交流日益頻繁深化,經(jīng)濟(jì)文化交流相互交融。選取了《哈佛商業(yè)評(píng)論》“How I Did It”專欄,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)原則探討詞法和句法層次的漢譯過(guò)程。整個(gè)報(bào)告分為四個(gè)部分。首先介紹了該翻譯項(xiàng)目的基本內(nèi)容。其次介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論。再次主要為案例分析,介紹了功能對(duì)等指導(dǎo)下的詞語(yǔ)和句子兩方面的翻譯。詞語(yǔ)層面討論了標(biāo)題,經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)和抽象詞的翻譯。句子層面涉及被動(dòng)句翻譯及四字格使用。最后是此次翻譯報(bào)告的項(xiàng)目總結(jié)。
關(guān)鍵詞:《哈佛商業(yè)評(píng)論》;功能對(duì)等;翻譯
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.36.091
1 《哈佛商業(yè)評(píng)論》簡(jiǎn)介及“How I Did It”專欄概述
《哈佛商業(yè)評(píng)論》(《Harvard Business Review》,以下簡(jiǎn)稱“HBR”)由哈佛商學(xué)院院長(zhǎng)主持創(chuàng)辦。HBR以其獨(dú)特的創(chuàng)新性,深遠(yuǎn)的影響力和優(yōu)秀的期刊內(nèi)容,獲得了“商業(yè)圣經(jīng)”的美譽(yù)?!豆鹕虡I(yè)評(píng)論》將讀者定位為受過(guò)高等教育,擁有豐富知識(shí)儲(chǔ)備的政界和商界專業(yè)人士,因此雜志中多出現(xiàn)不加注釋的經(jīng)濟(jì)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)和抽象名詞。此外,受新聞報(bào)道時(shí)效性和報(bào)紙版面長(zhǎng)度的限制,文中多結(jié)構(gòu)緊湊從句復(fù)雜的長(zhǎng)句。
“How I Did It”是HBR中十分具有特色的一個(gè)專欄。專欄每篇選取一個(gè)遭受重大挫折或變革而又挺過(guò)難關(guān)煥發(fā)生機(jī)的知名企業(yè),文章中管理者以自述的方式講述公司所遭變革和采取的措施,文章偏向口語(yǔ)化,富有趣味性,同時(shí)又十分經(jīng)典,具有啟迪作用。
2 奈達(dá)的功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心,奈達(dá)在1964 年提出并區(qū)分了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“形式對(duì)等”的概念。在二十世紀(jì)九十年代,奈達(dá)進(jìn)一步豐富了他的理論,將動(dòng)態(tài)對(duì)等改為功能對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào),譯者不僅應(yīng)理解源語(yǔ)文本的內(nèi)容并忠實(shí)地傳遞其本意,也必須考慮到目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等既譯語(yǔ)接收者應(yīng)能與原語(yǔ)接收者獲得最大程度相同的反應(yīng)。功能對(duì)等包含四個(gè)方面:詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等,文體對(duì)等。
3 案例分析
以下是譯者結(jié)合奈達(dá)功能對(duì)等理論,對(duì)《哈佛商業(yè)評(píng)論》“How I Did It”專欄文章的翻譯事件分析,從詞義對(duì)等和句子對(duì)等兩方面總結(jié)了翻譯中的典型問(wèn)題和處理方法。
3.1 詞法層面的對(duì)等
詞是構(gòu)成句子的基礎(chǔ),為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,必須實(shí)現(xiàn)詞匯方面的對(duì)等。經(jīng)濟(jì)新聞作為一種特殊文本類型,在詞匯層面有其自身的特點(diǎn)。本文從標(biāo)題翻譯,經(jīng)濟(jì)詞匯和抽象名詞翻譯三個(gè)方面探討了HBR詞匯層面翻譯難點(diǎn)和翻譯策略。
3.1.1 標(biāo)題的翻譯
標(biāo)題往往被比作文章的眼睛,是文章濃縮的精華。標(biāo)題篇幅較小,而且在遣詞造句方面別出一閣,有時(shí)還會(huì)使用各種修辭手段使題目更加新穎。標(biāo)題翻譯首先要注重內(nèi)容,后注重形式。譯者必須通讀全文,準(zhǔn)確理解其含義,同時(shí)適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增加可讀性。
英文原文標(biāo)題中常用的修辭手法有很多,比如押韻,仿擬,對(duì)比和矛盾。譯者可利用相似修辭手法,更好傳遞原文信息,做到功能對(duì)等。
1a.The Happiness Backlash
1b.70%的幸福才最好。
分析:該標(biāo)題運(yùn)用了矛盾的技巧,若按照字面意思譯為“抵制幸福”,會(huì)讓中文讀者費(fèi)解迷惑。通讀全文得知,文章講述目前人們對(duì)于幸福的盲目追求,和一些作者和商家利用人們的這一心理出版永遠(yuǎn)開(kāi)心幸福方法的書(shū)籍。實(shí)際上,永遠(yuǎn)快樂(lè)是不可能的,并且文中指出適當(dāng)悲傷有益健康。為了使譯語(yǔ)作者更好理解原語(yǔ)信息,譯者借鑒了漢語(yǔ)常用表達(dá)“飯吃到七分飽才最好”將標(biāo)題譯為“70%幸福才最好”,更好實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)等。
2a.Intuis CEO on Building a Design-Driven Company
2b.財(cái)捷公司總裁:設(shè)計(jì)為核,驅(qū)動(dòng)商業(yè)。
分析:相對(duì)于將該句譯為“Intuis CEO,建立設(shè)計(jì)驅(qū)動(dòng)的公司”。譯者補(bǔ)充翻譯了相應(yīng)專業(yè)經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)如“Intui”和“CEO”。在直譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充相應(yīng)內(nèi)容,既能忠實(shí)傳達(dá)原文意義,也能更好向譯語(yǔ)讀者傳遞信息。同時(shí)在翻譯后半部分內(nèi)容時(shí),譯者運(yùn)用了中文慣用表達(dá)方式四字格,準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔表達(dá)原文意思,使譯文讀者產(chǎn)生親切感,仿佛正在讀中文原版的新聞,更好的實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的對(duì)等。
3a.Should you sell That Product
3b.賣還是不賣,這是個(gè)問(wèn)題。
分析:原文標(biāo)題中“That”使用了大寫(xiě),向讀者傳遞出一種商品具有獨(dú)特性的信息。文章講述了一個(gè)關(guān)于是否要發(fā)行一本充滿爭(zhēng)議的漫畫(huà)書(shū)的問(wèn)題。出版方對(duì)于發(fā)行這一漫畫(huà)可能造成的社會(huì)影響和帶來(lái)的利益,進(jìn)行了權(quán)衡,放棄出版。譯者為了突出全文中出版商反復(fù)思考權(quán)衡的過(guò)程,借用了英文名句“To be or not to be,that is a question”的譯文“生存還是毀滅,這是個(gè)問(wèn)題”。該譯文對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō)耳熟能詳,最后的翻譯采用了仿擬,更好的實(shí)現(xiàn)了信息的對(duì)等。
3.1.2 抽象詞的翻譯
在翻譯這次的英譯漢材料時(shí),譯者發(fā)現(xiàn)許多日常所熟悉的詞語(yǔ),翻譯起來(lái)卻成了難題。一些詞語(yǔ)包含多種意義,譯者需要聯(lián)系上下文找出最適合的一種。有些詞語(yǔ)需要進(jìn)行詞義擴(kuò)展,讓其產(chǎn)生新的意義,才能最好的翻譯原文信息,達(dá)到通順達(dá)意對(duì)等的效果。
4a.In fact,at least 46 similar products launched before Quicken,the product Cook created,which is why we sometimes joke about how instead of having the first-mover advantage,Intuit had the “47th mover advantage.”
4b.1983年,當(dāng)斯科特·庫(kù)克與人合伙創(chuàng)建Intuit的時(shí)候,市面上已有不少公司提供個(gè)人財(cái)務(wù)跟蹤軟件。事實(shí)上,至少有46種類似產(chǎn)品先于庫(kù)克開(kāi)發(fā)的Quicken面世。我們有時(shí)開(kāi)玩笑說(shuō),Intuit沒(méi)有“先發(fā)優(yōu)勢(shì) ”,它擁有的是“第47發(fā)優(yōu)勢(shì) ”。
分析:原句中“first-mover advantage”和“47th mover advantage ”按照字面翻譯會(huì)讓中文讀者讀起來(lái)很拗口,意思表達(dá)含糊,不能很好的傳達(dá)原文意思。根據(jù)第一個(gè)詞組“先發(fā)優(yōu)勢(shì)”的含義,譯者將第二個(gè)詞組譯為“第47發(fā)優(yōu)勢(shì)”。通過(guò)和“先發(fā)優(yōu)勢(shì)”形成對(duì)應(yīng),使譯入語(yǔ)讀者能更好理解。
5a.Our motto became “Delight,dont dilute.”
5b.我們的座右銘變成了“愉悅,永不打折”。
分析:原句中“dilute”一詞原是指“稀釋、沖淡”,譯者最初將原文譯為“愉悅,永不減少”。文章中可知,該公司在競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手向消費(fèi)者提供免費(fèi)簡(jiǎn)化功能的版本時(shí)沒(méi)有推出免費(fèi)版本而是推出了設(shè)計(jì)精良的收費(fèi)產(chǎn)品。“dilute”一詞,可以稍作延伸,將稀釋削弱理解為有所減少打了折扣的意思。那么“永不打折”既可以指消費(fèi)者使用該產(chǎn)品的愉快心理永不打折,也可以將該產(chǎn)品價(jià)格不打折扣的意思表達(dá)出來(lái)。
3.1.3 經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯
經(jīng)濟(jì)類詞語(yǔ)翻譯需要譯者在翻譯過(guò)程中盡可能掌握相應(yīng)的知識(shí),查閱背景資料,做出解釋和補(bǔ)充。
6a.Today were navigating several fundamental technology transitions,including cloud computing,mobility,and the internet of everything.
6b.今天,我們正在經(jīng)歷多種基礎(chǔ)技術(shù)變革,比如云計(jì)算、移動(dòng)技術(shù)以及萬(wàn)物互聯(lián)。
分析:“mobility”如果按照字面意思直譯為“移動(dòng)性”,只會(huì)讓讀者費(fèi)解,顯然無(wú)法達(dá)到功能對(duì)等。因此,譯者需要對(duì)其隱含意義做出解釋和補(bǔ)充,讓中文讀者看懂,不會(huì)造成誤解。
7a.Back in the 1990s internet traffic was routed through fiber-optic cable.
7b.20世紀(jì)90年代,光纖電纜成就了互聯(lián)網(wǎng)流量井噴。
分析:在這個(gè)句子中“internet traffic”是一個(gè)經(jīng)濟(jì)類術(shù)語(yǔ),指的是“互聯(lián)網(wǎng)流量”。若直譯該句為“互聯(lián)網(wǎng)交通從光纖電纜中走出”,則無(wú)法忠實(shí)表達(dá)原文意義,達(dá)到忠實(shí)對(duì)等的目的。
3.2 句法層面的對(duì)等
奈達(dá)認(rèn)為如果要實(shí)現(xiàn)對(duì)等,僅僅關(guān)注詞匯層面的對(duì)等是不夠的,還要在句法上實(shí)現(xiàn)對(duì)等。在翻譯句子時(shí),在保證信息完整的基礎(chǔ)上,可以采用對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行增減譯、使用四字格和主動(dòng)被動(dòng)變換等方法確保讀者能讀到符合漢語(yǔ)行文風(fēng)格的譯文,達(dá)到對(duì)等效果。
3.2.1 被動(dòng)主動(dòng)
英文中句子普遍較長(zhǎng),關(guān)聯(lián)詞較多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯緊密。而中文結(jié)構(gòu)更傾向于結(jié)構(gòu)松散的竹節(jié)短句。大量被動(dòng)句使用是英文的特點(diǎn)。英譯漢時(shí)也往往將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
8a.Within each category relevant criteria,including biodegradability and human toxicity,are used to rank the impact of ingredients on the environment and human health.
8b.每一種類別對(duì)應(yīng)的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),包括生物降解能力和人體毒性,將會(huì)對(duì)材料的環(huán)境和人類健康影響進(jìn)行分級(jí)打分。
分析:根據(jù)漢語(yǔ)少用被動(dòng)句的習(xí)慣,譯者采用連接詞前斷句,介詞前斷句,定語(yǔ)從句前斷句的原則將該被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)形式,更好的實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
9a.Early in my tenure I set a long-term goal:By 2020 Intuit will be considered one of the most design-driven companies in the world.
9b.早在任職初期我就立下長(zhǎng)期目標(biāo):Intuit將在2020年躋身全球最具“設(shè)計(jì)驅(qū)動(dòng)力”的公司。
分析:若是直譯可譯為“Intuit 將在2020年被認(rèn)為是最具設(shè)計(jì)驅(qū)動(dòng)力的公司”。這一表達(dá)明顯不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,譯者將真正主語(yǔ)前置,采用擬人手法,使句意更加順暢。
3.2.2 四字格
中國(guó)人對(duì)四字格有一種與生俱來(lái)的親切感,漢語(yǔ)中多使用四字格,四字格給人結(jié)構(gòu)齊整、言簡(jiǎn)意賅、富有韻律的感覺(jué)。在漢譯時(shí),合理的使用四字格,不僅能去掉譯文中的翻譯腔,還能使中文讀者獲得和原文讀者一樣的讀者反映。
10a.When it comes to the safety of our ingredients,we prefer to err on the side of caution.
10b.因此,我們的每一步舉措都很慎重,當(dāng)涉及的是材料安全性問(wèn)題時(shí),我們寧求穩(wěn)妥,也不愿涉險(xiǎn)。
分析:在上列句子中,“err on the side of caution”可以譯為“寧愿過(guò)于謹(jǐn)慎”,但是譯文卻少了原文俗語(yǔ)生動(dòng)的效果。為了實(shí)現(xiàn)譯文與原文風(fēng)格上的對(duì)等,譯者可以考慮使用漢語(yǔ)中的四字詞語(yǔ),使之對(duì)應(yīng)。
11a.Given the size of the prison business in the U.S.,this was not a trivial decision.
11b.考慮到美國(guó)監(jiān)獄的運(yùn)營(yíng)規(guī)模,做出這樣的決定并非易事。
分析:原句可以翻譯為“這可不是一個(gè)小決定”。為了做出強(qiáng)調(diào),譯者在翻譯時(shí)使用漢語(yǔ)四字格。用簡(jiǎn)練優(yōu)美的文字表達(dá)豐富的文化內(nèi)涵,表現(xiàn)出漢語(yǔ)特有魅力。
4 總結(jié)
本文以奈達(dá)功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從詞語(yǔ)和句子層面分析了《哈佛商業(yè)評(píng)論》“How I Did It”專欄的翻譯難點(diǎn)和技巧。詞語(yǔ)方面討論了標(biāo)題,經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)和抽象名詞得翻譯。句子層面探討了被動(dòng)句得翻譯和四字格的使用。翻譯抽象詞匯時(shí)要求譯者要根據(jù)上下文選擇最確切合適的意思,進(jìn)行聯(lián)想,選取隱藏含義。在實(shí)現(xiàn)詞匯對(duì)等的同時(shí),譯者也不能忘了句子層面的對(duì)等。翻譯長(zhǎng)難句時(shí),使用方法理順句法結(jié)構(gòu),找出主次,適當(dāng)使用增減譯,轉(zhuǎn)換,四字格等翻譯技巧,這樣才能使譯文讀者有著像原文讀者相同的感受。
參考文獻(xiàn)
[1]崔力.紙媒寒冬時(shí)代《哈佛商業(yè)評(píng)論》的破局之道[J].科技與出版,2018.
[2]郭林.《哈佛商業(yè)評(píng)論》為什么被奉為商業(yè)圣經(jīng)?[J].經(jīng)理人,2002.
[3]楊睿智.《翻譯研究入門(mén):理論與應(yīng)用》翻譯報(bào)告[M].??冢汉D洗髮W(xué),2015.
[4]秦小紅.尤金奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].海外英語(yǔ),2014.
[5]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].文學(xué)教育,2011.
[6]宋博.試論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[D].蘭州:蘭州大學(xué),2013.
[7]孟慶宜.從功能對(duì)等角度看新聞翻譯—以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語(yǔ)新聞為例[J].大學(xué)英語(yǔ),2016.
[8]雒丹.對(duì)等理論視域下《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》新聞漢譯研究[J].新絲路,2016.
[9]張凱倫.《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中長(zhǎng)句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].大連:大連海事大學(xué),2017.
[10]饒媛.功能對(duì)等理論視角下財(cái)經(jīng)文本的翻譯—《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].南昌:江西師范大學(xué),2017.