■耿靜如(平頂山學(xué)院外國語學(xué)院)
自我國加入世貿(mào)組織以來,對外貿(mào)易總額呈連年增長狀態(tài),截止2018 年,我國貿(mào)易進(jìn)出口總額已達(dá)30.51 萬億元,較2017 年正增長9.7%。隨著電商平臺的廣泛興起,跨境電商也成為進(jìn)出口貿(mào)易的新興模式。英語作為使用已久的一門國際性語言,也被應(yīng)用于跨境電商交易之中,所以商務(wù)合同的翻譯是否準(zhǔn)確決定著交易能否順利進(jìn)行。
跨境電商,顧名思義,即兩家隸屬于不同國家的企業(yè)在進(jìn)行交易時,利用網(wǎng)上交易平臺進(jìn)行貨幣支付及資金清算,并采用物流的方式運(yùn)輸商品的一種商務(wù)活動。跨境電商交易模式明顯區(qū)別于傳統(tǒng)交易方式,其效率更高,即時互動性更強(qiáng),無紙化模式也大大借節(jié)省了雙方的時間及精力,可以在全球范圍內(nèi)廣泛推廣。
跨境電商合同,即不同國家的兩個企業(yè)在進(jìn)行跨境交易時,依照平等自愿原則所簽訂的電子法律條文,其具有法律效應(yīng),可以有效保障雙方合法權(quán)益??缇畴娚毯贤淖饔迷谟谄淠軐﹄p方進(jìn)行制約,對雙方的權(quán)利義務(wù)有明確的界定,合同一經(jīng)簽訂即代表雙方均認(rèn)同合同規(guī)定,如單方面違約,必須承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。
跨境電商商務(wù)合同是制約交易雙方的具有法律效用的文書,其內(nèi)容必然嚴(yán)格遵循了商務(wù)英語規(guī)范性要求,措辭嚴(yán)謹(jǐn),語法正確,結(jié)構(gòu)合理,具體表現(xiàn)特征為下:
從跨境電商商務(wù)合同的詞匯使用角度看,合同所使用的詞匯專業(yè)度極高,多為各種商務(wù)術(shù)語、外來用語、縮略語等。例如document 在對外貿(mào)易過程中多指代單據(jù),具有一定專業(yè)性;還有類似于CIP 的縮略語,其漢語意思為運(yùn)費(fèi)、保險費(fèi)付至目的地,是Carriage and Insurance Paid To 的縮寫;除以之外,還涉及表現(xiàn)各種語氣及要求的情態(tài)動詞的使用。
跨境電商的商務(wù)合同在句子的表達(dá)方面通常表現(xiàn)出以下特點(diǎn):首先,為了能夠盡量表達(dá)準(zhǔn)確,合同會使用大量長句。其次,商務(wù)合同中的句子多為陳述句,以便明確界定交易雙方所需承擔(dān)的義務(wù)以及所享有的權(quán)利。再則,是被動語態(tài)的使用,合同作為約束交易雙方的法律性文件,其表達(dá)必須具有客觀性,被動語態(tài)能很好地避免語句呈現(xiàn)主觀隨意性。
商務(wù)合同通常具有完整的結(jié)構(gòu),且條例清晰,篇幅規(guī)范。合同的格式也有固定模板,通常由約首、本文、約尾三部分組成,各部分的約定內(nèi)容也都相對一致。合同的正文表述完整且語意清晰,具有很強(qiáng)的邏輯性,層次分明。所以,跨境電商商務(wù)合同的精準(zhǔn)翻譯,直接決定了雙方交易的順利程度。
商務(wù)合同翻譯者不可能精通各個行業(yè)的專業(yè)商務(wù)術(shù)語,所以在對合同進(jìn)行翻譯時難免會出現(xiàn)翻譯不夠精準(zhǔn)或者翻譯錯誤的現(xiàn)象。比如the landed value of product 的使用,該詞直譯意思為“土地價值”,但是其作為貿(mào)易中使用的商務(wù)術(shù)語,通常被譯為“落地價”,落地價是該批貨物總售價、運(yùn)費(fèi)以及運(yùn)輸保險的價值總和。此情況產(chǎn)生的原因中翻譯者主觀因素占比最大,所以合同翻譯工作者應(yīng)該多了解各行業(yè)的商務(wù)背景,多學(xué)習(xí)常用的商務(wù)知識及術(shù)語,以提高商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確率。
上文提及,商務(wù)合同中的詞匯專業(yè)度較高,且多為比較復(fù)雜的長句,這些都增加了翻譯的難度。在商務(wù)合同的翻譯工作中,因翻譯工作者的理解偏差出現(xiàn)的翻譯錯誤現(xiàn)象不在少數(shù),部分翻譯者會依據(jù)英文術(shù)語的字面意思將其直譯為漢語,導(dǎo)致合同的譯文與原文產(chǎn)生較大差異,從而造成交易雙方對合同認(rèn)知方面產(chǎn)生偏差。商務(wù)合同中也會經(jīng)常使用大量縮略語,譯者在翻譯過程中,可以結(jié)合縮略語的概念并結(jié)合上下文意進(jìn)行翻譯,以保證譯文的準(zhǔn)確性,盡量減少不結(jié)合語境直譯導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯誤的情況發(fā)生。此外,譯者還可以借助互聯(lián)網(wǎng)工具,反復(fù)查驗(yàn)不能確定的商務(wù)術(shù)語,以保證譯文的準(zhǔn)確性。
部分譯者在翻譯譯文商務(wù)合同時,往往會根據(jù)原文的形式進(jìn)行翻譯,卻忽略了其中文表達(dá)形式,導(dǎo)致翻譯出來的合同與中文語境不符,給中方帶來合同閱讀障礙。比如“the assignment of rights and transfer of duties under this corporate agreement requires the prior written consent of the other party.”此句的正確譯文為“本公司協(xié)議項(xiàng)下權(quán)利的轉(zhuǎn)讓和義務(wù)的轉(zhuǎn)移,需要得到另一方事先的書面同意?!庇^察原文可以看出,該句的英文表達(dá)方式皆為被動語態(tài),與上文提到的英文商務(wù)合同句子特點(diǎn)相契合,但是譯者在翻譯過程中,不能照搬原文格式及語態(tài),要結(jié)合中文形式進(jìn)行翻譯,避免翻譯出的合同語句不通。所以,商務(wù)合同的翻譯者必須熟練掌握不同語言的常用表達(dá)形式,發(fā)掘其不同之處,在進(jìn)行翻譯時才能打破原文限制,根據(jù)譯文形式進(jìn)行合理調(diào)整,翻譯出規(guī)范流暢的合同譯文。
不同語言的表達(dá)形式、語態(tài)使用以及句子結(jié)構(gòu)均各不相同,英文合同的撰寫通常會頻繁使用較為復(fù)雜的長句以保證合同內(nèi)容的清晰表達(dá),但是在進(jìn)行中文翻譯時,卻存在諸多困難,翻譯出的句子邏輯不通,語句不祥的情況屢見不鮮。原因在于中英文語言結(jié)構(gòu)的差異,中文結(jié)構(gòu)相較于英文結(jié)構(gòu)而言不太注重形式上的聯(lián)結(jié),其思想的表達(dá)多依賴于上下文語句的貫通,英文更偏重于句子邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性。所以譯者在進(jìn)行商務(wù)合同的翻譯工作時,往往需要準(zhǔn)確理解英文原文所表達(dá)的意義,在翻譯時要靈活變動,結(jié)合中文語句結(jié)構(gòu)對句子進(jìn)行優(yōu)化重組,使譯文既能清晰表達(dá)原文含義,又符合中文語言表達(dá)要求。但是此方式開展的前提必須是準(zhǔn)確把握原文含義,否則一旦稍有差錯,就會導(dǎo)致譯文出現(xiàn)邏輯不通的情況,不利于中方企業(yè)對合同的閱讀及理解,這就需要譯者在進(jìn)行長難句翻譯時,要謹(jǐn)慎認(rèn)真,反復(fù)揣摩其含義,徹底理清句子結(jié)構(gòu)及意義后再進(jìn)行中文翻譯。
英文詞語往往擁有多種中文語義,譯者在翻譯過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)語義擇選偏差的情況,這將直接導(dǎo)致譯文表達(dá)不夠精準(zhǔn)。此種現(xiàn)象產(chǎn)生的主要因素是譯者的語言儲備量不足,以致于無法準(zhǔn)確理解語句,從而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)歧義。例如“‘product’or ‘products’ shall mean any product or products which are handled by LSP upon the instructions of SDS pursuant to this agreement.”一句,有譯者將其譯為“‘產(chǎn)品’是指根據(jù)本協(xié)議SDS 的指示,由LSP 處理的任何產(chǎn)品?!逼鋵andle 翻譯為處理,盡管該詞確有其義,但是在本句中,因?yàn)槠渑c產(chǎn)品結(jié)合使用,譯為處理明顯與語境不符,若將其變動為辦理與文意更為契合。所以,譯者若要實(shí)現(xiàn)對原文的準(zhǔn)確翻譯,必須要清晰理解原文所表含義,理清原句的邏輯關(guān)系及句子結(jié)構(gòu)。如果翻譯出來的譯文出現(xiàn)理解障礙,更要仔細(xì)斟酌原文,對關(guān)鍵詞語進(jìn)行合理調(diào)整,使其實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表達(dá)。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化局勢的確定,各國都在大力發(fā)展對外貿(mào)易,電子商務(wù)平臺的建立,也促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步深化,跨境電商背景下的商務(wù)合同翻譯也成為了對外貿(mào)易的重要環(huán)節(jié),準(zhǔn)確清晰的合同翻譯不但有助于貿(mào)易雙方交易的順利進(jìn)行,也有效保障了雙方的合法權(quán)益。但是鑒于商務(wù)合同所使用的詞匯專業(yè)度極高,句子結(jié)構(gòu)也相對復(fù)雜,篇章結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)用語規(guī)范的特征,也給譯者帶來了挑戰(zhàn)。在商務(wù)合同的翻譯過程中,一定要準(zhǔn)確把握原文含義,結(jié)合中文表達(dá)方式,準(zhǔn)確選擇詞義,實(shí)現(xiàn)流暢表達(dá)。在跨境電商背景下,若要保證譯文的精準(zhǔn)性,必須不斷學(xué)習(xí)商務(wù)知識,深化雙語能力,擴(kuò)大自身知識量,持續(xù)提升自我,多進(jìn)行翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),做到優(yōu)質(zhì)的商務(wù)合同翻譯。