孫迎春
(遼東學院,丹東 118003)
隨著現(xiàn)代科技的迅速發(fā)展, 各專業(yè)科技術(shù)語層出不窮??萍夹g(shù)語翻譯在促進我國科技進步,加快現(xiàn)代化建設(shè)等方面起著至關(guān)重要的作用。科技英語詞匯有其獨特的特征, 表現(xiàn)為專業(yè)性強,信息量大,用詞長,含義單一,因此,其構(gòu)詞也呈現(xiàn)許多獨特的特點。了解這些詞匯特征,對科技英語翻譯大有裨益。本文從英語科技術(shù)語詞匯的特征進行分析,對科技英語術(shù)語的翻譯措施進行介紹,以期對英語科技術(shù)語翻譯有所幫助。
科技發(fā)展日新月異, 生活在21 世紀的人們閱讀英語科技文獻越來越普遍。接觸英語科技文章的人, 無論是從事科技翻譯或者是閱讀科技類文章, 首先碰到的是對詞的理解。這是一個很棘手的問題,尤其是在翻譯中, 我們常常為了尋找一個恰當?shù)脑~而煩惱??萍挤g中詞的翻譯困難不僅在于其詞匯的數(shù)目龐大和增長速度之快, 而且還在于它獨有的特征??萍加⒄Z是有別于普通英語的工具性語言, 作為全球性的交流媒介, 科技英語在傳播科學技術(shù)方面起著舉足輕重的作用。對于一個詞的理解, 不是說僅僅是認識它, 更多的是要知道它的意思。因此,了解科技英語詞匯的特點, 對于從事教學或者是科技翻譯工作者來說是一個必需的能力。
科技文體大致分為兩大類。
一為專用科技文體,其中包括:基礎(chǔ)理論科學論著、報告,科技論著,法律文本(包括專利文獻、技術(shù)標準、技術(shù)合同等),科技論文和報告, 實驗報告和方案, 各類科技情報和文字資料。
二為普通科技文體, 其中包括:科技實用手段(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結(jié)構(gòu)描述和操作說明, 生產(chǎn)安全條例等;消費領(lǐng)域的產(chǎn)品說明書、使用手冊、促銷材料等;有關(guān)科技的影片、錄相等有聲資料的解說詞;科幻小說等科普讀物;中小學教材。不同于新聞報道、廣告、詩歌、散文、小說和戲劇等語言, 科技文體崇尚嚴謹周密, 概念準確, 邏輯性強, 行文簡練,重點突出, 用詞正式, 陳述客觀, 專業(yè)術(shù)語性強, 句式嚴整, 常在句中將主要信息盡量前置, 通過主語傳遞主要信息??萍嘉恼挛捏w涉及的學科和專業(yè)廣泛, 包括農(nóng)業(yè), 林業(yè), 礦冶業(yè), 醫(yī)學, 工程, 電子和計算機等專業(yè)領(lǐng)域。
科技英語詞匯多為復合詞和縮略詞, 大致可分為三類:專業(yè)術(shù)語詞匯, 半專業(yè)技術(shù)詞匯和普通詞匯。專業(yè)科技術(shù)語詞匯反映客觀現(xiàn)實, 沒有感情色彩, 一般只用于科學領(lǐng)域文章, 有著嚴格的定義且往往是單義詞, 語義界限非常明確。隨著科技的發(fā)展進步, 科學工作者往往會根據(jù)一定的理據(jù)創(chuàng)造出一些新詞, 這樣就逐步有了各個學科越來越多的專業(yè)術(shù)語。
在科技英語中, 半專業(yè)技術(shù)詞匯的使用率是相當高的。所謂半專業(yè)技術(shù)詞匯, 就是由普通詞匯轉(zhuǎn)化演變而來的那些除了本身含有的一般詞義以外, 還在不同學科和專業(yè)中具有不同專業(yè)含義的多義詞匯。對該類詞匯的理解和翻譯有著很大的難度, 必須結(jié)合上下文技術(shù)語境并了解該詞所使用的學科及專業(yè)知識, 然后才能選定符合學科專業(yè)的詞義。
就科技文章來說, 特別是科普讀物中, 事實上普通詞匯的使用率遠遠高于專業(yè)科技術(shù)語詞匯的使用率。隨著社會進步與科技發(fā)展, 科技專用術(shù)語同普通基礎(chǔ)詞匯相互影響, 互相作用, 詞匯在不斷地發(fā)生互滲的現(xiàn)象。一些原先局限于科技領(lǐng)域的術(shù)語已逐步轉(zhuǎn)化為通用詞匯,如PK、radio、KTV 等。而原本是醫(yī)學術(shù)語的“麻痹”和“感染”等詞已經(jīng)作為通用詞匯,大量運用于日常生活中,若不細加分辨,可能無法知道是源于科技術(shù)語;同時,也有一些普通詞匯在獲得專業(yè)上新詞義后轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語,成了專業(yè)詞匯。
平時如果我們能記憶一些約定俗成的習慣表達法, 我們的翻譯速度會更快。如: mimeograph 滾筒油印機, red- eyed fly 紅頭蠅, generalanaesthesia 全身麻醉, omnitron 全能加速器等。
認真學習科技英語詞匯的構(gòu)成特征, 在碰到一個新詞的時候, 運用所學知識對該新詞進行分析、理解, 從而確定詞義。如: gravisphere 翻譯為“引力范圍”, 因為它是由“gravity”(引力)和“sphere”(范圍)兩個詞混合而成的;又如: teletypesetter 應(yīng)翻譯為“電傳排字機”,通過分析, 我們發(fā)現(xiàn)其構(gòu)詞法為“tele(電傳) + type(打字) + setter(儀器)”。
利用業(yè)余時間,多方位、多渠道接觸時代信息,不斷增長見識與詞匯量,做好知識儲備,這樣,在翻譯科技文體時才能得心應(yīng)手地處理一些專業(yè)詞匯。
隨著科學的進步和人類對世界認識的不斷深入, 不斷涌現(xiàn)出了很多新的學科和新的領(lǐng)域, 自然也就產(chǎn)生了許多新的科技詞匯, 原有的科技詞匯的詞匯量的外延和內(nèi)涵都在不斷擴大。在翻譯時, 一方面, 我們要查閱大量新近出版的字典; 另一方面向相關(guān)的專業(yè)人員虛心請教, 切忌不懂裝懂, 或胡亂創(chuàng)新。