陳聯(lián)鋒
(福建省龍海市榜山中學(xué) 福建 龍海 363100)
遷移(Migration)一詞有著諸多不同的定義,狹義的知識(shí)遷移是指先前在一種情境下獲得的某些知識(shí)、技能、方法和態(tài)度對(duì)于另一類知識(shí)技能的學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。這種影響若是消極的,即負(fù)遷移(Negative transfer)。[1]簡(jiǎn)單而言負(fù)遷移一般是指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)起干擾或抑制作用,通常表現(xiàn)為一種學(xué)習(xí)阻礙另一種學(xué)習(xí)的順利進(jìn)行以及知識(shí)的正確掌握。負(fù)遷移的產(chǎn)生常在兩種學(xué)習(xí)又相似又不相似的情境下,學(xué)習(xí)者認(rèn)知混淆而產(chǎn)生的。發(fā)生這種遷移,會(huì)使另一種學(xué)習(xí)更加困難,錯(cuò)誤增加。如學(xué)會(huì)漢語拼音對(duì)學(xué)習(xí)英文國(guó)際音標(biāo)的干擾現(xiàn)象。
在英語學(xué)習(xí)自然而然地會(huì)出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象,這是不可避免的困難。初中階段負(fù)遷移現(xiàn)象主要表現(xiàn)在音標(biāo)、詞匯、句法、時(shí)態(tài)等方面。怎樣才能化負(fù)為正,克服教學(xué)中的負(fù)遷移作用呢?
英語學(xué)習(xí)必然會(huì)受到母語干擾,進(jìn)行英語訓(xùn)練時(shí),若能直接用英語進(jìn)行思維,固然最好,但對(duì)于初學(xué)者談何容易。當(dāng)我們學(xué)習(xí)一種英語表達(dá)時(shí),會(huì)不自覺地在心里把它與漢語表達(dá)法作比較。所以在英語教學(xué)中一味去回避漢語,完全沒有必要。正確的做法是:可以針對(duì)性地作一些必要的英漢對(duì)比,使學(xué)生產(chǎn)生警惕,避免出現(xiàn)把because和so, although和but連在一起使用這一類的中國(guó)式英語。歸納下來主要有以下幾種情況:
意義相同,用法不同的詞。英語中有些單詞、短語意義完全一樣,用法也完全一樣,但也有些單詞和短語意義完全一樣,但具體用法卻不能相互替代。這時(shí)我們加以對(duì)比,使學(xué)生掌握其用法差異,就可以避免知識(shí)的負(fù)遷移。例如:else和more,兩詞都有“另外、再、還”之意,但else修飾不定代詞、疑問代詞及疑問副詞,且作后置修飾詞;而more 是與數(shù)詞或表示數(shù)量的詞組搭配,作前置修飾詞。如:Who else will go fishing? I have a few more questions to ask.
形式相似,作用不同的詞。有些句子在形式結(jié)構(gòu)一樣,但作用含義卻不同。如:He is leaving for Beijing tomorrow. 和 He is cleaning the room. 都是be動(dòng)詞+doing結(jié)構(gòu),但第一句是表示將來時(shí),第二句則是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。
一詞多義,用法各不同的語。一詞多義是英語中普遍的現(xiàn)象,同一單詞,意義不同,用法也截然不同。如:lielast
初中階段詞匯出現(xiàn)負(fù)遷移主要表現(xiàn)在可數(shù)和不可數(shù)名詞、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、詞義、詞組搭配方面。這就要求教師們,在教學(xué)中找典型、作分析,作對(duì)比,克服負(fù)遷移的作用影響。
要把句法寫得地道,不能按照漢語句式去套。如:“父親是教師的那個(gè)男孩是我的好朋友。”諸多同學(xué)譯成:“ Father is a teacher boy is my good friend. ” 這是典型的中式英語,漢語中定語習(xí)慣放在名詞前,而英語則是單詞作定語放在名詞前,短語或從句作定語放于后。正確譯法是:”The boy whose father is a teacher is my good friends.”。英漢之間既有相似之處,又有差異,平常注意對(duì)比分析,配合大量的練習(xí)加以鞏固,學(xué)生更能準(zhǔn)確掌握這些復(fù)雜的知識(shí)。
由于學(xué)生在生活方式、思維方式、價(jià)值觀念等方面存在巨大差異,文化負(fù)遷移的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,根本原因是跨文化意識(shí)的缺乏,通常表現(xiàn)在句法、形態(tài)、語篇層面的錯(cuò)誤。[2]教學(xué)中應(yīng)多向?qū)W生介紹中西之間在思維方式、民俗風(fēng)情、歷史背景等方面的不同,引導(dǎo)學(xué)生有效識(shí)記,使語言表達(dá)更加地道。平??梢砸龑?dǎo)學(xué)生聽英文廣播、看原版電影或報(bào)刊雜志。這樣一來逐漸形成英語思維方式,能切實(shí)解決英語學(xué)習(xí)中遇到的各種問題,避免漢語對(duì)英語的負(fù)遷移影響。
在閱讀中出現(xiàn)的好語句、語段,要求學(xué)生背誦。從量變到質(zhì)變,積累達(dá)到一定程度,就能運(yùn)用自如了。在閱讀素材方面,可適量引入一些名著,優(yōu)秀雜志作為課外材料,拓展知識(shí)面,培養(yǎng)語感。
英語寫作是出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象最明顯的地方,教師可先給出英語范文,然后省去某詞,只留下關(guān)鍵詞,讓學(xué)生填充連接成句或段。最后過渡到模仿范文寫文章,逐步擺脫漢語作文的束縛。在日常課堂,教師可以提取文中的關(guān)鍵詞,讓學(xué)生復(fù)述課文以達(dá)到訓(xùn)練的目的。
英語學(xué)習(xí)是種語言技能的培養(yǎng),在模仿中學(xué)習(xí)。在教學(xué)中,要加強(qiáng)語言基本功的訓(xùn)練、詞匯的輸入與應(yīng)用,不斷提高學(xué)生駕馭語言的能力。[3]加強(qiáng)對(duì)母語負(fù)遷移現(xiàn)象的研究,營(yíng)造良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,減少漢語思維模式的負(fù)遷移影響,學(xué)會(huì)英語思維、準(zhǔn)確表達(dá),提升英語學(xué)習(xí)效率。