張超男 宋 陽(yáng)
近年來(lái),由于經(jīng)濟(jì)政治全球一體化和中國(guó)綜合國(guó)力的提升,“漢語(yǔ)熱”再次席卷全球,越來(lái)越多的人來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),尤其是母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)漢語(yǔ)量詞不是一件易事。英語(yǔ)的傳統(tǒng)詞語(yǔ)分類中并不存在獨(dú)立的量詞詞類,只有一些少數(shù)的表達(dá)數(shù)量特征概念的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。因此,在漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言習(xí)得中,量詞的學(xué)習(xí)與使用產(chǎn)生了一系列的偏誤問(wèn)題,成為了母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者的首要難題。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,量詞是一個(gè)非常重要的組成部分。量詞就是表示事物或行為的數(shù)量單位的詞,如“本、只、次、同”等。和其他民族語(yǔ)言相比,漢語(yǔ)的顯著特征之一就是擁有豐富的量詞。[1]現(xiàn)在通用的量詞的定義是黃廖版本的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》中的定義,“量詞表示計(jì)量單位”,[2]并對(duì)其進(jìn)行了更加細(xì)致的分類。相比之下,英語(yǔ)中卻沒(méi)有對(duì)量詞進(jìn)行專門的劃分。但是英語(yǔ)中并不是沒(méi)有表示計(jì)量的詞匯,只不過(guò)表現(xiàn)形式與使用上有所不同。
偏誤是指第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在使用語(yǔ)言時(shí)不自覺(jué)地對(duì)目的語(yǔ)的偏離,是以目的語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)出來(lái)的錯(cuò)誤或不完善之處。這種錯(cuò)誤是成系統(tǒng)的、有規(guī)律的,反映了說(shuō)話人的語(yǔ)言能力,屬于語(yǔ)言能力范疇。[3]在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中,偏誤對(duì)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是無(wú)法避免的,并且嚴(yán)重阻礙了學(xué)習(xí)者對(duì)于目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)。因此,本文對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)量詞過(guò)程中容易發(fā)生的偏誤加以總結(jié),得出主要的偏誤類型有以下四種:
量詞缺失是語(yǔ)是英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)頻率較多的一類偏誤。學(xué)習(xí)者們常常使用數(shù)詞和名詞直接搭配,缺少應(yīng)有的量詞成分,這樣使得句子不完整,句意表達(dá)不準(zhǔn)確。例如:(1)*瑪麗把一書放在桌子上。(2)*李先生喝了一牛奶。
例(1)(2)中的“一”后面應(yīng)該分別加上“本”。在英語(yǔ)表達(dá)中,數(shù)詞a是可以直接修飾可數(shù)名詞的,但是在漢語(yǔ)中數(shù)詞必須要與量詞結(jié)合形成數(shù)量短語(yǔ),才能去修飾名詞。例(3)應(yīng)該是“一瓶牛奶”或者是“一杯牛奶”,這是由于受到母語(yǔ)的干擾,“milk”一詞為不可數(shù)名詞,正常應(yīng)該不能用a來(lái)直接修飾,應(yīng)選用充當(dāng)量詞意義的“bottle”或者是“glass”。
量詞多余是指此處句子中不該使用量詞或者重復(fù)使用,造成句子成分冗雜多余,句意不明確。例如:
(3)*吃完午飯后,同事們個(gè)個(gè)都回家了。
(4)*這些向日葵棵棵都開(kāi)花了。
(5)*林子里的胡楊樹(shù)棵棵都長(zhǎng)得又高又直。
例(3)(4)中都是由于量詞的重疊不當(dāng)引起了句意的重疊。“個(gè)個(gè)”“棵棵”都是屬于漢語(yǔ)量詞中的名量詞。名量詞重疊則是表示“由個(gè)體組成的全部”,有整體全部的含義,與“都”的含義重復(fù),造成句子成分多余,句意重疊。例(5)是正確的,在描述具體的事物的狀態(tài)的時(shí)候,可以使用量詞的重疊形式。
量詞誤用是本該使用一個(gè)量詞,卻由于對(duì)名詞和量詞的語(yǔ)意關(guān)系不明確導(dǎo)致使用了另外一個(gè)錯(cuò)誤的量詞,這也是母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)量詞時(shí)出現(xiàn)偏誤較高的一類。(6)*這些明星她一位人也不認(rèn)識(shí)。(7)*昨天李銘在眼鏡店配了一對(duì)眼鏡。(8)*我昨天買了幾只紅玫瑰。(9)*天上飛過(guò)幾支燕子。(10)*這幾枝彩色鉛筆顏色很好看。
例(6)中的量詞“位”表示人的時(shí)候,多含有尊敬的感情色彩,如“英雄”、“警察、“醫(yī)生”等,而“人”不具有這種語(yǔ)義特點(diǎn),因此要用“一個(gè)人”來(lái)代替。例(7)應(yīng)該改成“一副眼鏡”。“雙”和“副”雖然都表示成雙成對(duì)的意思,但是在不同名詞前使用也不同,例如“一雙襪子”、“一雙鞋”、“一副手套”、“一副對(duì)聯(lián)”等。例(8)、(9)、(10)、中的“只”、“支”、“枝”雖然讀音相同,但所表達(dá)的意義是不一樣的?!爸弧倍嘤糜谀承┏蓪?duì)的東西中的一個(gè)和用于動(dòng)物(多指飛禽、走獸),例如一只襪子,一只鞋,一只雞,兩只兔子等?!爸А庇糜跅U狀的東西,例如一支槍,三支鋼筆,三支蠟燭?!爸Α庇糜趲еψ拥幕ǘ洌?,一枝梅花。所以例(8)、(9)、(10)應(yīng)該改成“幾枝紅玫瑰 ”、“ 幾只燕子 ”、“幾支彩色鉛筆”。
量詞“個(gè)”是漢語(yǔ)量詞中使用率最高、覆蓋面積最廣的一個(gè)量詞?!皞€(gè)”沒(méi)有固定修飾的名詞。漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的初期就能學(xué)習(xí)到“個(gè)”,常常認(rèn)為“個(gè)”可以和任何名詞搭配,因此被過(guò)度不規(guī)范的使用。例如:
(11)*我去青島旅游的那個(gè)天,天上烏云密布,看起來(lái)要下雨。
(12)*布朗先生是一個(gè)美國(guó)人。
例(11)中,本句中的“那個(gè)天”用來(lái)指代時(shí)間的時(shí)候,不需要加量詞“個(gè)”,指示代詞可以直接用來(lái)修飾名詞,類似的用法還有“那年”、“那山”等等。例(12)中用了量詞“一個(gè)”。這是英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者收到了母語(yǔ)的影響“Mr.Brown is an American”,在漢語(yǔ)中我們可以直接表達(dá)“布朗先生是美國(guó)人”。
母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)量詞時(shí),因?yàn)閷?duì)目的語(yǔ)知識(shí)掌握的不牢固,運(yùn)用的不熟練,因此常常依靠英語(yǔ)的知識(shí)來(lái)學(xué)習(xí)。學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)量詞的初期,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)量詞的學(xué)習(xí)影響是比較大的。
在英語(yǔ)中,數(shù)詞可以直接與可數(shù)名詞構(gòu)成數(shù)量詞組,比如“two apples, an alien, five fingers等等。在漢語(yǔ)中卻沒(méi)有此類的表達(dá),因此“兩個(gè)蘋果、一個(gè)外星人、五個(gè)手指”很容易說(shuō)成“兩蘋果、一外星人、五手指"。這就是由于英語(yǔ)中不存在獨(dú)特具體的量詞分類而引起的偏誤。在英語(yǔ)中有這樣一類名詞,如“bowl”, “glass”等都是用表示容積的名詞來(lái)表示量詞的含義?!癰owl" 常常與米飯、粥等名詞搭配?!癵lass" 常常與牛奶、啤酒來(lái)搭配等。在漢語(yǔ)中量詞中個(gè)體量詞數(shù)量多,專一性強(qiáng),不同的名詞要搭配不同的量詞。但在英語(yǔ)中表達(dá)群體的一類詞因?yàn)槠湔Z(yǔ)義色彩的不同應(yīng)用的場(chǎng)合也不同,因此出現(xiàn)了很多同義詞匯。比如漢語(yǔ)量詞“群”在英譯過(guò)程中就有不同的對(duì)應(yīng)單詞,例如:“一群人(a crowd of people)”“ 一 群 牛 (a herd of cows)”“一群學(xué)生 (a group of students)”。由于漢語(yǔ)中表示群體量詞可以適用于各類名詞,所以在表示“一群”概念的時(shí)候,漢語(yǔ)只用量詞“群”。
學(xué)習(xí)者把他所學(xué)的有限的、不充分的目的語(yǔ)知識(shí),用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z(yǔ)新的語(yǔ)言現(xiàn)象上,造成了偏誤,也稱為過(guò)度概括。[4]在漢語(yǔ)量詞學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常把“個(gè)”泛化。他們將“個(gè)”作為一個(gè)萬(wàn)能量詞,可以和任何名詞進(jìn)行搭配。例如:一個(gè)河、一個(gè)蛇、一個(gè)牛、一個(gè)圓月等。但是對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),與其不知用哪個(gè)合適的量詞來(lái)說(shuō),“個(gè)”的確是一個(gè)相對(duì)穩(wěn)妥的選擇。
漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者除了在課堂上獲取了專業(yè)的知識(shí),但是大多數(shù)應(yīng)用是在日常生活的交際中。例如,在商場(chǎng),公園,餐館等公共場(chǎng)所,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)遇到一些比較貼合實(shí)際的漢語(yǔ)問(wèn)題。在漢語(yǔ)課本中,有些量詞的注釋并不是很明確,解釋不符合語(yǔ)境,這樣就導(dǎo)致了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用量詞時(shí)選取錯(cuò)誤。同一個(gè)量詞在不同的語(yǔ)境中的選取是不一樣的。比如:
(13)*爸爸從超市買回來(lái)一個(gè)大西瓜。
(14)*媽媽遞給我一塊西瓜。例(13)中,“一個(gè)西瓜”是指一個(gè)完完整整的西瓜,而在(14)中,“一塊西瓜”指的是西瓜的一部分。所以在這兩個(gè)例句中,量詞的不同,名詞的含義也有所不同。
漢語(yǔ)量詞研究中存在著眾多偏誤,其原因不僅是語(yǔ)際干擾或語(yǔ)言內(nèi)干擾等內(nèi)在因素,還由于缺乏對(duì)量詞的教學(xué)研究和教材的不完善等外在原因。通過(guò)對(duì)偏誤的分析,在量詞的教學(xué)時(shí),應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言本體的研究,使量詞的學(xué)習(xí)更加深入。其次教材編寫和字典注釋應(yīng)該完善,使其更加富有科學(xué)性和實(shí)用性。尤其是近義量詞之間的對(duì)比區(qū)分,例如使用對(duì)象的差別,感情色彩和固定搭配等。因此,在教學(xué)中探究關(guān)于量詞的教學(xué)策略的問(wèn)題就顯得尤為重要。
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,主要從兩個(gè)方面來(lái)分析關(guān)于量詞的教學(xué)策略。首先是在“教”的方面。母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)量詞時(shí),對(duì)量詞沒(méi)有確定具體的概念,因此他們經(jīng)常不知道量詞應(yīng)該用在什么時(shí)候并且如何使用,導(dǎo)致偏誤的發(fā)生。教師的“教”在很在程度上影響了這個(gè)問(wèn)題。
在量詞教學(xué)中,教師應(yīng)該更積極的發(fā)揮自身的優(yōu)勢(shì)。漢語(yǔ)量詞本身眾多繁雜,用法不固定。為了吸引學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,教師可以在量詞的講解時(shí)采用生動(dòng)靈活的方式,如解釋量詞的文化底蘊(yùn)、量詞的感情色彩、量詞的歷史演變更迭等,以此來(lái)增加學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。另外,只講解量詞的使用規(guī)則是不完全的,還用改講量詞和名詞之間的深層聯(lián)系。其次要教會(huì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解不同語(yǔ)境下要使用不同的量詞,從而真正準(zhǔn)確、合理地使用量詞。
其次,學(xué)生的“學(xué)”也在很大程度上影響了量詞學(xué)習(xí)產(chǎn)生的偏誤問(wèn)題。母語(yǔ)的干擾多發(fā)生在漢語(yǔ)量詞學(xué)習(xí)初級(jí)階段。目的語(yǔ)的干擾的偏誤在中高級(jí)階段發(fā)生的頻率較高。學(xué)生要學(xué)會(huì)在實(shí)際生活中正確使用漢語(yǔ)的量詞,具體問(wèn)題來(lái)具體分析,要懂得準(zhǔn)確、得體是量詞選用的原則,語(yǔ)境是量詞選用的依據(jù)。