閔書嫣 蔣婉婷 李朋樂
【摘 要】 本文在介紹“一帶一路”沿線國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化等相關(guān)百科知識的基礎(chǔ)上,探索了知識傳播中英語口譯技能人才培養(yǎng)問題,以期更好地服務(wù)“一帶一路”建設(shè)。
【關(guān)鍵詞】 “一帶一路”;英語口譯;知識傳播;人才培養(yǎng)
一、引言
中國,作為四大文明古國之一,讓國民最引以為傲的就是其數(shù)千年來從未間斷的文明。2013年9月和10月,習(xí)近平主席在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議。此倡議一出,得到了全亞洲的積極響應(yīng),甚至在全世界也掀起了一股浪潮。共建“一帶一路”不僅是全中國人民的美好愿望,更是世界各國的共同愿景。早在幾千年前,“一帶一路”就已經(jīng)為中國及沿路的區(qū)域和國家的經(jīng)濟(jì),政治,文化做出了巨大的貢獻(xiàn)。在幾千年后的今天,我們重啟“一帶一路”,不僅要發(fā)揮其經(jīng)濟(jì)功效,更希望它可以起到促進(jìn)文化傳播,擴(kuò)大對外開放,共建和平發(fā)展新模式的作用,在前人的努力成果中可以再創(chuàng)輝煌。在十九大報告中,“一帶一路”已被寫進(jìn)黨章,這足以看出我國對“一帶一路”的重視程度。
依托“一帶一路”的背景,在此經(jīng)濟(jì)帶上的各個國家為了進(jìn)行暢通的貿(mào)易往來需要大量的口譯人才。據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才為數(shù)不多,至于國際上在對外貿(mào)易、科學(xué)技術(shù)、政治法律等各個領(lǐng)域頂尖的專業(yè)型同聲傳譯人才更是寥寥無幾。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,尤其是中國正處于改革開放持續(xù)深入,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷加快的時代,我國對口譯人才,尤其是專業(yè)領(lǐng)域的高端的口譯人才的需求量只增不減。因此,不管是了解有關(guān)“一帶一路”的相關(guān)知識還是口譯的相關(guān)知識,都有助于提升個人的綜合素質(zhì)以及社會競爭力,更有助于個人未來的發(fā)展。
二、“一帶一路”背景下百科知識
絲綢之路,簡稱絲路,從廣義上講有陸上絲綢之路和海上絲綢之路之分。陸上絲綢之路的起點是古長安,也就是現(xiàn)代的西安。在西漢時,漢武帝為了聯(lián)合月氏夾擊匈奴,派遣使者張騫出使西域,自此,張騫開始了他首去西域的漫漫征程。雖然張騫此去西域并沒有完成漢武帝交給他的任務(wù),但是他獲得了非常多的有關(guān)西域的人文地理方面的知識,重新連通了大漢和西域各國,加強(qiáng)了中原和西域地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流。當(dāng)張騫第二次出使西域時,他帶了大量的金銀財寶,途經(jīng)沿線各國時弘揚(yáng)我國國威,再一次加強(qiáng)了西域各國與中原地區(qū)的聯(lián)系。在這一來一去之間,張騫不經(jīng)意地開辟了一條友好往來的道路,這條道路不僅讓當(dāng)時的漢朝與西域的許多國家建立了友好關(guān)系,更是促進(jìn)了亞洲東西方各方面的交流。
隨著科學(xué)技術(shù),尤其是造船技術(shù)和航海技術(shù)的不斷發(fā)展,以及指南針在航海領(lǐng)域的廣泛使用,航海業(yè)漸漸興起。當(dāng)陸上絲綢之路逐步?jīng)]落的時候,一條以中國徐聞港,合浦港等港口為起點的海上絲綢之路悄然興起。就是這條海上絲綢之路開辟了中國與世界各國之間的往來貿(mào)易,使古代中國與東南亞、西亞、北非,甚至是歐洲有了密切的聯(lián)系。這條航路到了現(xiàn)在有了一個新的名字,“21世紀(jì)海上絲綢之路”。這是在新時期,新的歷史背景下所建設(shè)的連通全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的“新航線”。
在“一帶一路”沿線國家中,有一些“不為人知”的秘密:埃及,一個遍地沙漠的國家,居然是全球水稻單產(chǎn)水平最高的國家;一個印度的外賣組織已經(jīng)擁有120年的送餐歷史了;與美國的“好萊塢”和印度的“寶萊塢”形成三足鼎立之勢的竟然是尼日利亞的“諾萊塢”,其擁有世界第二大電影產(chǎn)業(yè);泰國有一個地方的名字由167個字母組成,是世界上最長的地名,這個地方居然是被大眾所熟知的“曼谷”;在西班牙,當(dāng)?shù)厝讼挛缛c吃中飯,晚上十點吃晚飯……在這樣一條神奇的商路上,類似這種令人大跌眼鏡的奇聞軼事還有很多,希望能有更多的人了解“一帶一路”沿線國家的自然地理和風(fēng)土人情,將優(yōu)秀的文化傳播出去。
三、口譯專業(yè)知識
1、語言準(zhǔn)備
口譯是一種特殊的雙語交際活動,語言作為傳播過程中信息傳播的載體,其準(zhǔn)確性和有效性的程度將直接影響信息傳播的效果。在語言準(zhǔn)備的過程中要實現(xiàn)三個目標(biāo):語言的即時性、準(zhǔn)確性和流暢性。
語言的即時性指譯員需要快速運(yùn)用目的語表達(dá)源語語言所承載的信息,即實現(xiàn)及時表達(dá)。其要求譯員的語言儲備具有可得性和易得性,可得性確保譯員具有充分的語言儲備來應(yīng)對口譯中各類主題所涉及的語言知識;易得性則要求譯員能從語言儲備中及時地提取相關(guān)詞匯和表達(dá)以達(dá)到口譯即時交流的目的。所以在平時的積累詞匯的過程中,注意將詞匯進(jìn)行分類,完整記錄下來,并進(jìn)行高頻練習(xí)將其轉(zhuǎn)換為內(nèi)在積累。
語言的準(zhǔn)確性分為語言形式準(zhǔn)確和意義準(zhǔn)確。其中形式準(zhǔn)確主要指語音標(biāo)準(zhǔn)自然,語法,句法使用正確,表述風(fēng)格與原文基本一致。意義準(zhǔn)確主要指譯員通過選擇恰當(dāng)?shù)哪康恼Z對源語信息進(jìn)行表述,實現(xiàn)與源語基本相同的交際效果。用詞準(zhǔn)確,邏輯連貫是確保意義準(zhǔn)確的前提。
語言的流暢性是指譯員在表達(dá)時語速均勻,停頓得當(dāng),無過多重復(fù)和修改。
要實現(xiàn)以上的三個目標(biāo),就對譯員在詞、局、篇方面有較高的要求。一是擴(kuò)大詞匯量,提高詞匯活躍度,區(qū)分近義詞,把握用詞的準(zhǔn)確度,熟悉固定的詞語搭配,豐富詞語表達(dá)的多樣性;二是確保句法正確,注意句間過渡,巧妙使用各種邏輯連接手段;三是注意語篇結(jié)構(gòu)清晰,銜接自然,邏輯順暢,風(fēng)格統(tǒng)一。有了良好的語言準(zhǔn)備基礎(chǔ)和素質(zhì),才可以更進(jìn)一步學(xué)習(xí)有關(guān)口譯方面的專業(yè)知識。
2、口譯記憶
在有了一定的語言知識儲備的情況下,就可以開始訓(xùn)練記憶技巧。記憶在口譯活動中十分重要,高效的記憶可以幫助譯員更好地完成翻譯任務(wù)。從記憶在人腦中運(yùn)作的程序來看,口譯記憶與日常生活中的記憶具有非常相似的環(huán)節(jié),兩者都包括識記、保持、再現(xiàn)三個步驟??谧g中的信息識記就是譯員接受信息的過程,也就是聽辨和理解的過程,具有瞬間性和一次性的特點。
口譯的識記從根本上來說就是意義識記,在譯員接受到新信息的時候,他需要在新信息與其自身所具有的已知信息間建立一定的意義聯(lián)系,而這一過程的基礎(chǔ)又建立在新信息各部分之間的意義聯(lián)系中??谧g中的信息保持是在一定時間內(nèi),比如3-5分鐘保持信息,譯員把暫時聯(lián)系以痕跡的形式留存于腦中。譯員除了具有良好的短時記憶能力外,還得具有把所識記的信息物質(zhì)化的能力,也就是通常所說的口譯筆記,以具體的文字形象幫助保持記憶。不管是將記憶儲存在大腦中,還是將記憶以筆記的形式呈現(xiàn)出來,都必須對所接收到的信息進(jìn)行歸納和概括,這有助于增強(qiáng)譯員對記憶的敏感度,這也是保持信息的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
信息再現(xiàn)或信息再認(rèn)是譯員對自己所做筆記的解碼,譯員要破譯自己的密碼,就要啟動自己的長時記憶,也就是說,譯員要將儲存在記憶深處的記憶發(fā)掘出來,搭配邏輯思維和語境背景,不斷擴(kuò)充和完善自己的筆記,以便表達(dá)出自己記憶中存儲的意義。
口譯記憶有多種訓(xùn)練方法:邏輯分層記憶法、信息視覺化及現(xiàn)實化法(圖像記憶法)、聯(lián)想記憶法、路線記憶法、標(biāo)桿記憶法、關(guān)鍵信息記憶法等。通過采取適合譯員的不同的記憶方法,提高在口譯過程中的記憶,有助于譯員更好地完成自己的翻譯工作。因此,記憶在口譯的過程中是非常重要的一個技巧。
3、口譯筆記
筆記對譯員的口譯活動十分重要,快速、準(zhǔn)確、高效的筆記將會在一定程度上減輕譯員在記憶時遇到的困難。記憶,尤其是短時記憶會很快消失在譯員的腦海中,為了減少譯員的大腦壓力,降低譯員的精神壓力,提高譯員的短時記憶,采取記筆記的方法可以提高記憶的效率和質(zhì)量。
口譯中的筆記是高度個人化的,無法通過概念進(jìn)行學(xué)習(xí),只能通過譯員在口譯過程中的親身體驗和經(jīng)歷來獲取經(jīng)驗。在記筆記前,要準(zhǔn)備活頁便簽本,按動水筆等必需品。在記筆記時,可采取縱寫式、內(nèi)縮式、左側(cè)留白、分隔法、疊加法等方法幫助筆記。
在掌握了一定的與口譯相關(guān)的知識后就可以開始進(jìn)行口譯訓(xùn)練,在經(jīng)過正確,系統(tǒng)的訓(xùn)練之后,就可以掌握口譯的技巧,進(jìn)一步往專業(yè)口譯方向發(fā)展。
四、口譯帶動文化交流的意義
本課題利用當(dāng)前熱門的國家政策吸引大眾的關(guān)注,在獲得關(guān)注的同時,將“一帶一路”的相關(guān)知識傳播出去,例如“一帶一路”沿線國家的地理位置、風(fēng)土人情和歷史淵源等此類百科知識,不僅有助于擴(kuò)寬知識面,更可以跟隨時代的步伐,與時俱進(jìn)。在了解相關(guān)文化背景的基礎(chǔ)上進(jìn)行的口譯工作在一定層面和意義上也進(jìn)行了文化的傳播和交流,促進(jìn)了目的語和源語之間的文化溝通,從而推動“一帶一路”沿線地區(qū)和國家的經(jīng)濟(jì)合作及政治上的相互信任與支持,緩和文明沖突,提高文化自信,促進(jìn)共同發(fā)展。
本課題的另一個側(cè)重點是提高對口譯感興趣人群的專業(yè)技能,我們在向這類人群提供具有趣味性的百科知識的同時,也會向他們介紹有關(guān)口譯的專業(yè)知識,例如聽辨信息、口譯表達(dá)和跨文化分析等。趣味性與專業(yè)性相結(jié)合,可以避免抵觸情緒的產(chǎn)生,從而有利于口譯專業(yè)知識的傳播和個人能力的提升。
五、結(jié)語
在全球化的國際背景下,社會越來越需要英語翻譯方面的復(fù)合型人才,在競爭激烈的當(dāng)下,掌握一門語言方面的技巧不僅可以提升個人的綜合素質(zhì)和社會競爭力,更可以在交流的過程中促進(jìn)文化的傳播和交流,為文化的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 王俊華.面向市場的口譯教學(xué)[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003.04.
[2] 張贊.淺析“一帶一路”背景下多元文化的交流與傳播[Jb/OL].中國商論,2019(09)79-80.
【作者簡介】
閔書嫣(1998—)女,陜西西安人,現(xiàn)就讀于西安工程大學(xué),研究方向:翻譯理論與實踐.
蔣婉婷(1998—)女,陜西西安人,現(xiàn)就讀于西安工程大學(xué),研究方向:翻譯理論與實踐.
李朋樂(1998—)女,陜西西安人,現(xiàn)就讀于西安工程大學(xué),研究方向:翻譯理論與實踐.