馮莉 嚴(yán)明
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
提 要:中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表體系納入了翻譯能力系列量表,是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言能力量表開發(fā)史上的創(chuàng)新之舉,因而成為語(yǔ)言測(cè)試界和翻譯教學(xué)界的研究關(guān)注點(diǎn)。本文從翻譯能力研究視角分析中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表的創(chuàng)新價(jià)值,重點(diǎn)論述中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表如何為筆譯能力等級(jí)量表提供新型研制框架,以及二者的互育互構(gòu)關(guān)系。CSE框架既是一種約束與限制,同時(shí)也做翻譯能力量表的支撐框架,CSE對(duì)英語(yǔ)能力的系統(tǒng)描述,使翻譯能力描述具有了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。之后闡述了CSE筆譯能力量表研制中運(yùn)用的若干獨(dú)特研究方法,最后展望了筆譯能力量表的應(yīng)用前景。
《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》(China's Standards of English,以下簡(jiǎn)稱CSE)已經(jīng)做為國(guó)家語(yǔ)言文字規(guī)范,于2018年4月由教育部和國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)共同發(fā)布。CSE量表體系的設(shè)計(jì)實(shí)現(xiàn)多項(xiàng)創(chuàng)新。其中,翻譯能力量表(包括筆譯能力等級(jí)量表和口譯能力等級(jí)量表)的研制“為翻譯教學(xué)和測(cè)試的開展提供支撐,促進(jìn)學(xué)習(xí)者翻譯能力的培養(yǎng),填補(bǔ)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言能力量表尚未包含翻譯能力的空白,為國(guó)際語(yǔ)言教育界貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧”(教育部考試中心負(fù)責(zé)人答記者問(wèn)2018年4月25日)。CSE口筆譯量表的推出引起測(cè)試學(xué)界和翻譯學(xué)界的關(guān)注。在國(guó)際測(cè)試、評(píng)價(jià)領(lǐng)域,相較聽說(shuō)讀寫能力量表的豐富成果而言,口筆譯能力量表比較少見,碩果僅存的幾個(gè)量表也以單獨(dú)研制形式存在,如西班牙PACTE研發(fā)小組的系列成果,并不涉及其他語(yǔ)言能力。歐洲語(yǔ)言共同參考框架(CEFR)的2001版本沒(méi)有推出翻譯能力量表,2018版本中推出中介(mediation)能力系列量表,其中包括口、筆譯能力的總體描述量表,但并未將其進(jìn)行分解描述并形成體系,也未能解讀口筆譯能力描述與其他量表之間的關(guān)系。CSE是第一個(gè)將口筆譯能力量表與聽說(shuō)讀寫能力量表并列的英語(yǔ)能力量表體系,并且采用統(tǒng)一框架對(duì)口筆譯能力進(jìn)行系統(tǒng)性分解描述,形成口筆譯能力各自深入全面的體系,做到填補(bǔ)國(guó)際空白。因而,在國(guó)內(nèi)學(xué)界也形成新的研究關(guān)注點(diǎn)。
CSE項(xiàng)目組已經(jīng)出版全面解讀CSE量表研究的著作(劉建達(dá)吳莎2019)。在筆譯能力量表的研發(fā)方面,白玲等(2018)闡釋CSE框架下的筆譯能力構(gòu)念,嚴(yán)明和呂曉軒(2018)界定了翻譯專業(yè)八級(jí)考試的構(gòu)念和效度,馮莉和嚴(yán)明(2018a)則以筆譯能力描述語(yǔ)開發(fā)為例闡釋語(yǔ)言能力描述的本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論,重點(diǎn)解構(gòu)語(yǔ)言能力描述的各項(xiàng)要素及其互動(dòng)關(guān)系。但CSE與筆譯能力量表是否相互促進(jìn)相互兼容;CSE框架對(duì)筆譯能力量表開發(fā)有哪些作用與影響;CSE框架下筆譯能力研究過(guò)程和方法運(yùn)用是否具有信度和效度?本文致力于對(duì)筆譯能力量表的系統(tǒng)性解釋,并回答上述問(wèn)題。
CSE首次實(shí)現(xiàn)覆蓋全學(xué)段、全專業(yè)的英語(yǔ)能力一條龍系統(tǒng)性描述,相當(dāng)于確定了知識(shí)圖譜。CSE所描述的“能做”任務(wù)是真實(shí)的。所有任務(wù)來(lái)自于真實(shí)世界的生活與職場(chǎng)領(lǐng)域的常見活動(dòng),是眾多專家、一線教師與廣大學(xué)習(xí)者或業(yè)內(nèi)人士的經(jīng)驗(yàn)集成而來(lái),是視域整合的真實(shí)話語(yǔ)。CSE框架最大的變革是在語(yǔ)言觀及語(yǔ)言能力觀革新的基礎(chǔ)上,帶來(lái)新的語(yǔ)言教學(xué)、學(xué)習(xí)與測(cè)評(píng)觀。
CSE體系納入翻譯能力等級(jí)量表是國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略的一項(xiàng)宏觀規(guī)劃,是為國(guó)家培養(yǎng)語(yǔ)言人才的一項(xiàng)舉措,是實(shí)現(xiàn)國(guó)家語(yǔ)言能力發(fā)展的一種戰(zhàn)略。全球化背景下的翻譯市場(chǎng)在迅速發(fā)展中,翻譯活動(dòng)日益豐富,類型多變,要求多樣。翻譯標(biāo)準(zhǔn)與測(cè)評(píng)的研究現(xiàn)狀遠(yuǎn)非理想。首先,翻譯及翻譯能力概念范疇尚未論證完善并被普遍接受,其邊界不夠清晰。業(yè)外人士經(jīng)常誤認(rèn)為翻譯能力等于英語(yǔ)能力,導(dǎo)致“會(huì)英語(yǔ)就會(huì)翻譯”的錯(cuò)誤印象。翻譯課程體系和教學(xué)目標(biāo)體系都缺乏穩(wěn)定性。廣大師生都需要一套教學(xué)與學(xué)習(xí)目標(biāo)參考框架。其二,翻譯以聽說(shuō)讀寫能力為基礎(chǔ),沒(méi)有基礎(chǔ)能力的訓(xùn)練,也談不上翻譯能力培養(yǎng)。尚未發(fā)現(xiàn)有系統(tǒng)考察翻譯與其他能力訓(xùn)練如何對(duì)接和互相參照并得出量化結(jié)果的一致結(jié)論。教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生因英語(yǔ)讀寫能力不足,導(dǎo)致其翻譯質(zhì)量漏洞百出,很多問(wèn)題還沒(méi)有提升到翻譯層次上。另一方面,以往翻譯教學(xué)多重視對(duì)譯文結(jié)果的分析,對(duì)翻譯過(guò)程和策略有所忽略,讓人感覺(jué)翻譯學(xué)習(xí)無(wú)從下手。其三,翻譯理論流派眾多,觀點(diǎn)各異,存在多元化翻譯觀、翻譯能力觀和翻譯教學(xué)觀。隨著機(jī)器翻譯技術(shù)和人工智能開發(fā)介入翻譯實(shí)踐,翻譯現(xiàn)象也變得越來(lái)越復(fù)雜。影響翻譯質(zhì)量和翻譯能力表現(xiàn)的變量及其互動(dòng)關(guān)系也非常復(fù)雜,導(dǎo)致翻譯能力的評(píng)價(jià)很難標(biāo)準(zhǔn)化。
CSE量表開發(fā)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,從構(gòu)念建立到研究方法設(shè)計(jì)及研究過(guò)程實(shí)施,體現(xiàn)出系統(tǒng)工程的動(dòng)態(tài)思維和邏輯。CSE的86張量表也形成一個(gè)內(nèi)部結(jié)構(gòu)化、外部體系化的復(fù)雜系統(tǒng)。量表成果在教學(xué)、測(cè)試與學(xué)習(xí)等領(lǐng)域的應(yīng)用,又將是一個(gè)整體與局部、內(nèi)外上下聯(lián)動(dòng)的系統(tǒng)工程。翻譯能力量表處于這個(gè)系統(tǒng)中,既要遵循系統(tǒng)整體的設(shè)計(jì)要求,受其框架約束,同時(shí)也自動(dòng)獲得框架支撐,其參數(shù)經(jīng)歷被篩選、被調(diào)適的顯性過(guò)程,使翻譯能力的復(fù)雜變量得到控制,看似簡(jiǎn)化的規(guī)約卻使翻譯能力量表研究得到一次創(chuàng)新機(jī)遇。
另一方面,CSE量表將翻譯能力作為一項(xiàng)獨(dú)立的能力詳細(xì)描述,納入與聽說(shuō)讀寫并列的量表體系之中,正式承認(rèn)翻譯及翻譯能力的獨(dú)立概念,明示其主體地位,是CSE量表理論體系方面的創(chuàng)新。此舉向外界打開展示翻譯復(fù)雜性的一扇窗,有利于糾正各界對(duì)于翻譯能力的誤解,形成客觀而合理的翻譯觀和翻譯能力觀。
研究翻譯能力的文獻(xiàn)雖然幾乎都將(雙)語(yǔ)言能力做為核心要素,但都沒(méi)有更深入分析和描述語(yǔ)言能力自身的體系,這是一個(gè)巨大缺憾。語(yǔ)言能力十分復(fù)雜,并非想當(dāng)然已有共識(shí)。缺少對(duì)語(yǔ)言能力體系邊界、內(nèi)部參數(shù)及要素關(guān)系的界定,致使翻譯能力的界定也常常倍受困擾。CSE將聽說(shuō)讀寫組構(gòu)語(yǔ)用等能力分項(xiàng)進(jìn)行詳細(xì)解讀和充分細(xì)致的描寫,給翻譯能力構(gòu)念體系的建立奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),使翻譯能力描述具有充分依據(jù)和無(wú)可辯駁的說(shuō)服力,翻譯能力各項(xiàng)要素的關(guān)系得以穩(wěn)定,翻譯能力描述得以具體、深入、客觀和有可操作性。因此,對(duì)于翻譯能力量表開發(fā)來(lái)講,CSE體系既是一種約束,也是一種有形的支撐框架,成為可以支撐翻譯能力描述的邏輯性與翻譯能力描述量表化可操作性的有力保障。CSE的體系與翻譯能力量表因而形成互構(gòu)互育關(guān)系,相輔相成,共同創(chuàng)新。翻譯能力的描述既是CSE的一項(xiàng)創(chuàng)新,也是受益于CSE體系的一項(xiàng)成果。
本項(xiàng)目自2014年籌備起,已經(jīng)進(jìn)行5年。5年來(lái)筆譯量表的研究過(guò)程大體分為3個(gè)階段:(1)理論研究階段,即文獻(xiàn)回顧階段與能力構(gòu)念階段;(2)量表參數(shù)設(shè)計(jì)和描述語(yǔ)收集階段;(3)描述語(yǔ)分類分級(jí)驗(yàn)證階段。除了項(xiàng)目組設(shè)計(jì)的統(tǒng)一量化研究方法與操作之外,筆譯量表組還設(shè)計(jì)完成面向翻譯能力的獨(dú)具特色的研究方法。
在理論研究和能力構(gòu)念階段主要采用基于文獻(xiàn)的文本細(xì)讀法。本項(xiàng)目組對(duì)國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)做了大量檢索工作,檢索范圍主要包括:(1)國(guó)內(nèi)外翻譯與翻譯能力研究相關(guān)學(xué)術(shù)成果;(2)國(guó)內(nèi)外翻譯教學(xué)與測(cè)試方面的實(shí)踐性文件,如國(guó)際上已有的翻譯能力量表、國(guó)內(nèi)外各類翻譯課程與翻譯專業(yè)教學(xué)大綱、翻譯證書考試大綱、英漢漢英翻譯教材等;(3)國(guó)內(nèi)外翻譯職業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)政策、文件,如翻譯行業(yè)知識(shí)、翻譯任務(wù)要求、譯員素質(zhì)要求、翻譯職業(yè)規(guī)范等。文本細(xì)讀創(chuàng)新之處在于將上述方法運(yùn)用于文獻(xiàn)分析,同時(shí)將文獻(xiàn)作為用于建設(shè)提取描述語(yǔ)元素的文本語(yǔ)料庫(kù)。
在描述語(yǔ)收集階段,創(chuàng)新性地采用基于語(yǔ)料庫(kù)的關(guān)鍵概念檢索共現(xiàn)句方法。在已經(jīng)全面、系統(tǒng)地檢索與梳理文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,將所收集的文獻(xiàn)資料轉(zhuǎn)化為可用軟件分析的語(yǔ)料,建立“翻譯能力描述語(yǔ)來(lái)源語(yǔ)料庫(kù)”,規(guī)模為一千萬(wàn)詞(字)。檢索16個(gè)關(guān)鍵詞,包括“翻譯的定義/概念、翻譯能力定義/概念/分類、翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、譯文質(zhì)量評(píng)估、翻譯過(guò)程、翻譯行為、翻譯問(wèn)題/錯(cuò)誤、翻譯策略、翻譯技巧、翻譯規(guī)范、翻譯測(cè)試”等,對(duì)檢索到的語(yǔ)句進(jìn)行語(yǔ)境共現(xiàn)分析,并從中采集翻譯能力描述語(yǔ)原始要素,如翻譯活動(dòng)的性質(zhì)、任務(wù)、過(guò)程、行為、任務(wù)情境、雙語(yǔ)認(rèn)知能力、文本類型、元認(rèn)知策略、譯者心理生理主觀因素等,成功提取翻譯過(guò)程的關(guān)鍵性認(rèn)知?jiǎng)釉~,為確定描述語(yǔ)參數(shù)提供重要依據(jù),為進(jìn)一步提煉和編制翻譯能力描述語(yǔ)奠定重要基礎(chǔ)。
無(wú)論是前期的量表設(shè)計(jì)、描述語(yǔ)采集,還是中期的描述語(yǔ)分級(jí)分類驗(yàn)證,都多次采用自下而上的話語(yǔ)社群調(diào)查法。第一類面向教師群體。在量表分類、描述語(yǔ)收集、修訂與分類分級(jí)驗(yàn)證工作中,采用研討會(huì)和工作坊形式的多輪多層次焦點(diǎn)團(tuán)隊(duì)訪談法,請(qǐng)教師參與半結(jié)構(gòu)化訪談、結(jié)構(gòu)化訪談、基于學(xué)生試卷評(píng)測(cè)的討論、描述語(yǔ)的判斷評(píng)價(jià)分析等話語(yǔ)活動(dòng)。第二類面向?qū)W生群體。包括團(tuán)隊(duì)成員所在的各高校大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生、翻譯課程或?qū)I(yè)本科與碩士層次的學(xué)生。第三類面向?qū)<胰后w。主要分為4類:測(cè)試?yán)碚搶<?、翻譯理論研究專家、翻譯職業(yè)領(lǐng)域?qū)<遗c各學(xué)科領(lǐng)域了解翻譯活動(dòng)的專家。他們分別參與不同目的與內(nèi)容的調(diào)查以及咨詢、驗(yàn)證等活動(dòng)。上述3個(gè)群體的調(diào)查或驗(yàn)證結(jié)果形成有效互補(bǔ),基本能夠互相印證,使描述語(yǔ)能夠進(jìn)一步反映翻譯的現(xiàn)實(shí)。
建立量表的基礎(chǔ)在于保障描述語(yǔ)質(zhì)量(馮莉嚴(yán)明2018a:3)。CSE框架下的描述語(yǔ)開發(fā)運(yùn)用的定量研究方法由項(xiàng)目總組統(tǒng)一操作,其過(guò)程已經(jīng)由劉建達(dá)等的著作詳細(xì)介紹(劉建達(dá) 吳莎2019)。以下主要介紹CSE框架下筆譯能力描述語(yǔ)修訂與生成的特定認(rèn)知基礎(chǔ)與研究方法。
首先,充分理解“能做”的內(nèi)涵。能做事的“做”,都具有外顯性的、可觀測(cè)性的特征(朱正才2015),在筆譯情境中,顯性特征主要體現(xiàn)在書面文字產(chǎn)品上。從原文到譯文所呈現(xiàn)的翻譯行為、翻譯活動(dòng)及其發(fā)生條件、環(huán)境、涉及的策略和過(guò)程、結(jié)果和作用等語(yǔ)言交際活動(dòng)各個(gè)維度的特征,都是外顯性的、可以觀測(cè)的。其二,以“能做”來(lái)描述任務(wù),是以學(xué)習(xí)結(jié)果(或稱產(chǎn)出)為導(dǎo)向的。一切翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)都要以對(duì)譯文的觀察、分析和評(píng)價(jià)來(lái)實(shí)現(xiàn),所以,翻譯能力的描述語(yǔ)重點(diǎn)是描述何種原文實(shí)現(xiàn)何種譯文,其中涉及在何種任務(wù)情境中或外部條件下、經(jīng)歷何種過(guò)程,運(yùn)用何種策略。重要的是,CSE框架下的閱讀與寫作能力量表分別提供輸入文本與輸出文本的部分特征描寫,成為筆譯“外顯”特征的有益橫向參照,或提供有益啟發(fā),這是CSE框架的一種優(yōu)勢(shì),相應(yīng)地帶來(lái)“讀寫譯能力”3者關(guān)系的考量問(wèn)題。
其次,“能做”描述語(yǔ)經(jīng)過(guò)量表化后出現(xiàn)在特定級(jí)別特定維度的格子里,必須滿足量表系統(tǒng)結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)的定位要求:每個(gè)分量表代表一個(gè)維度,每個(gè)量表內(nèi)部按分級(jí)設(shè)置若干格子,每個(gè)格子處于網(wǎng)絡(luò)上的一個(gè)點(diǎn),它與其他維度、其他級(jí)別共同構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜網(wǎng)絡(luò),這就意味著每種能力既能做獨(dú)立的離散解讀,同時(shí)又可以置身一個(gè)體系里與其他能力發(fā)生連動(dòng)解讀。例如,筆譯典型特征的描述語(yǔ)只描述譯文特征,而筆譯過(guò)程描述語(yǔ)則分布在策略量表和總評(píng)與自評(píng)描述語(yǔ)中。每一個(gè)量表的描述語(yǔ)既要內(nèi)部形成等距關(guān)系,在維度上與其他量表構(gòu)成共同的能力整體,同時(shí)還要與其他能力相關(guān)描述相匹配。筆譯能力因而能夠與口譯能力、閱讀能力、寫作能力、語(yǔ)法與語(yǔ)用能力同在一個(gè)系統(tǒng)里被完整描述,其信度與效度更有保障,其精確度更高,更要經(jīng)得起驗(yàn)證。
其三,從原始描述語(yǔ)到最后進(jìn)入量表化階段的描述語(yǔ),中間經(jīng)歷很多環(huán)節(jié)。筆譯量表組首先分析國(guó)際上比較成熟的語(yǔ)言能力量表(如CEFR英語(yǔ)版和漢語(yǔ)版)和翻譯能力量表的英文描述語(yǔ),進(jìn)行英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比、主題分析和常用搭配對(duì)比分析,形成量表結(jié)構(gòu)的細(xì)致框架;然后參照CSE總體結(jié)構(gòu)規(guī)范形成筆譯能力描述的結(jié)構(gòu)規(guī)范和范例,便于參照進(jìn)行描述語(yǔ)的修訂和編寫。對(duì)來(lái)自文獻(xiàn)、語(yǔ)料庫(kù)、社群調(diào)查中的各種原始描述語(yǔ),運(yùn)用句法分析、語(yǔ)義分析、語(yǔ)用分析、情境分析等各種方法,以頻率、適切性和相關(guān)性為重要指標(biāo),提取出關(guān)鍵概念、關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)、關(guān)鍵詞、關(guān)鍵活動(dòng)、關(guān)鍵事件、關(guān)鍵特征的描述性詞語(yǔ)、小句和整句等各項(xiàng)可用來(lái)加工描述語(yǔ)的初始語(yǔ)言單位;在此基礎(chǔ)上,以描述語(yǔ)結(jié)構(gòu)規(guī)范為語(yǔ)義與句法結(jié)構(gòu)框架,經(jīng)過(guò)重組、調(diào)整、編寫、重寫、刪改等操作過(guò)程加工描述語(yǔ),最終使描述語(yǔ)形式與內(nèi)容都達(dá)到進(jìn)入量表的標(biāo)準(zhǔn),參與完成量表化階段。上述加工和修訂描述語(yǔ)過(guò)程經(jīng)歷各類群體多層次多視角多維度討論不下上百次。
CSE的方法論帶來(lái)更多具有反思性的理論研究課題以及在此基礎(chǔ)上的應(yīng)用性研究課題,直接指向客觀現(xiàn)實(shí)。筆譯能力量表也如此。從入學(xué)分級(jí)考試開始的各類測(cè)試,大到課程結(jié)業(yè)考試,小到課堂小測(cè),筆譯能力量表可以幫助提升教師的翻譯能力測(cè)評(píng)素養(yǎng)、轉(zhuǎn)變測(cè)試?yán)砟?、為編寫筆譯能力測(cè)試大綱、評(píng)估翻譯教學(xué)和測(cè)試(包括評(píng)估翻譯試卷)、評(píng)估試題設(shè)計(jì)、生成能解讀分?jǐn)?shù)的質(zhì)性報(bào)告等提供參考框架,同時(shí)還能積極反饋教學(xué)。根據(jù)已有的質(zhì)性調(diào)查結(jié)果,教師對(duì)于CSE量表的態(tài)度會(huì)在了解量表、解讀量表之后發(fā)生較大變化,能夠主動(dòng)去反思,能夠意識(shí)到量表的廣泛應(yīng)用,以及在解決自身難題方面的多種功能(馮莉嚴(yán)明2018b:55)。我們相信,在對(duì)量表有了充分認(rèn)知之后,廣大師生將普遍接受量表,量表將有更廣泛、多層面的運(yùn)用空間。