朱巍
經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推廣帶動(dòng)了我國(guó)與其他國(guó)家之間的溝通往來(lái)。在各種文化交流過(guò)程中,必須要通過(guò)一種語(yǔ)言進(jìn)行溝通,英語(yǔ)是其中的最重要的語(yǔ)言之一,所以其翻譯的準(zhǔn)確性也受到人們的關(guān)注。當(dāng)前社會(huì)對(duì)翻譯要求也正在提高,很多相關(guān)人員在翻譯的過(guò)程中需要了解文化差異,對(duì)于外資企業(yè)來(lái)說(shuō),還需要不斷地進(jìn)行文化視角轉(zhuǎn)換,并對(duì)翻譯的內(nèi)涵進(jìn)行細(xì)致的分析,從而提升翻譯轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性。
一、引言
英語(yǔ)作為我國(guó)與其他國(guó)家交流的主要工具,在翻譯過(guò)程中需要考慮到我國(guó)的文化背景和西方國(guó)家的文化背景,同時(shí)也要對(duì)禮儀習(xí)慣等進(jìn)行細(xì)致的分析。如果出現(xiàn)語(yǔ)言交流障礙影響信息獲取不準(zhǔn)的情況,會(huì)阻礙正常的交流和溝通。所以,在外資企業(yè)跨文化交流時(shí),必須要對(duì)各國(guó)的文化差異進(jìn)行了解,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),也要充分了解翻譯國(guó)家的文化背景,使用有效的翻譯技巧,才能使當(dāng)前文化英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率提升。
二、外資企業(yè)跨文化視角轉(zhuǎn)換的內(nèi)涵
在人類(lèi)文化進(jìn)行過(guò)程中,語(yǔ)言是最先起源,在一個(gè)區(qū)域和群體之間,語(yǔ)言能夠承擔(dān)著重要的載體作用,也是區(qū)域文化的重要表現(xiàn)形式。很多國(guó)家和地區(qū)文化都根據(jù)語(yǔ)言的不同而更新發(fā)展,語(yǔ)言也對(duì)國(guó)家文化形式的多樣化起到重要作用。翻譯人員在日常的翻譯過(guò)程成中,不能只考慮語(yǔ)言和詞匯的翻譯,而是要根據(jù)該國(guó)的文化狀況、生活方式、思維方法和文化習(xí)慣等進(jìn)行綜合的分析和考慮,這種翻譯手段更符合當(dāng)前英語(yǔ)翻譯的要點(diǎn),準(zhǔn)確性和效率也能增強(qiáng)。在翻譯過(guò)程中,翻譯工作者需要重視跨文化視角的轉(zhuǎn)換,也要了解西方國(guó)家的文化內(nèi)涵和風(fēng)土民情,通過(guò)對(duì)西方國(guó)家的具體情況來(lái)開(kāi)展相關(guān)的翻譯工作。
三、外資企業(yè)跨文化視角英語(yǔ)翻譯中轉(zhuǎn)換及翻譯技巧
(一)規(guī)劃翻譯技巧
通過(guò)密切結(jié)合西方國(guó)家文化差異得出的規(guī)劃翻譯技巧,能夠使當(dāng)前讀者更容易接受。這種語(yǔ)言表達(dá)方式比較簡(jiǎn)單,在敘述的過(guò)程中能夠充分完整地表述出來(lái)意思,在翻譯時(shí)也更有綜合性。外資企業(yè)跨文化視角英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,規(guī)劃翻譯技巧最大的優(yōu)勢(shì)能夠明顯的降低雙方溝通中的障礙,也能夠使讀者很順利地理解原文情況,在具體的翻譯過(guò)程中主要體現(xiàn)在人稱的轉(zhuǎn)換和詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換上。
1.人稱的轉(zhuǎn)換
外資企業(yè)跨文化視角英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯過(guò)程中必須要重視人稱的轉(zhuǎn)換情況,對(duì)這周?chē)淖匀画h(huán)境、社會(huì)制度、民族和風(fēng)俗等多方面因素的影響重視。漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的差異比較大,在邏輯、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和表述等方面都不盡相同。例如在主語(yǔ)的表達(dá)上,漢語(yǔ)一般都將人作為整句話的主體,是帶動(dòng)事件和情況的重要因素,而西方國(guó)家更愿意重視人之外的物體,所以在翻譯過(guò)程中必須要重視人稱的轉(zhuǎn)換工作,盡量還原原意,科學(xué)轉(zhuǎn)換句子。對(duì)于西方注重文化禮節(jié)的情況,翻譯者也要在翻譯時(shí)對(duì)人稱和語(yǔ)序等進(jìn)行有序排列,同時(shí)對(duì)于一些重要語(yǔ)句時(shí)要將人稱至于他人人稱之前,如果不這樣,就會(huì)使翻譯造成誤解。同時(shí),西方國(guó)家對(duì)各類(lèi)親屬的稱呼也沒(méi)有像中國(guó)這樣細(xì)致,所以在翻譯過(guò)程中也要使用相關(guān)的技巧來(lái)表達(dá)人物關(guān)系。
2.詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換
外資企業(yè)跨文化視角英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,通過(guò)靈活運(yùn)用各類(lèi)詞語(yǔ),能夠讓英語(yǔ)翻譯人員的翻譯結(jié)果更加科學(xué)。通過(guò)正說(shuō)反譯法和反說(shuō)正譯能夠明顯提升文章的翻譯質(zhì)量,使對(duì)方更理解內(nèi)容。在翻譯工作開(kāi)展過(guò)程中需要轉(zhuǎn)換邏輯思維,通過(guò)有序的翻譯工作來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)能力和感染力,讓翻譯效果得以提升。同時(shí),翻譯工作者在日常工作中也要重視詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,對(duì)動(dòng)詞、介詞和名詞等熟練的掌握轉(zhuǎn)換技巧,并且對(duì)其詞性和應(yīng)用方式等進(jìn)行靈活英語(yǔ),才能真正的提升翻譯質(zhì)量,讓對(duì)方的翻譯人員更加理解翻譯內(nèi)容。
3.異化翻譯技巧中的相悖語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
外資企業(yè)跨文化視角英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,英語(yǔ)文章對(duì)于語(yǔ)態(tài)的變化比較細(xì)致,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中重視相對(duì)它的轉(zhuǎn)換是其中的重要內(nèi)容,也是難點(diǎn)。很多英語(yǔ)文章中會(huì)出現(xiàn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)恰恰相反的情況,翻譯工作者在遇到翻譯難點(diǎn)時(shí)必須要正確的對(duì)異化翻譯技巧進(jìn)行掌握,通過(guò)對(duì)應(yīng)文中的相關(guān)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行靈活應(yīng)用才能保證翻譯質(zhì)量和翻譯品質(zhì),讓更多的翻譯作品的可讀性和準(zhǔn)確性提升。對(duì)于一些中文含義與外文含義、邏輯性、準(zhǔn)確性不一致的情況,要對(duì)整個(gè)翻譯語(yǔ)言工作更加具體,也要對(duì)當(dāng)前西方國(guó)家追求個(gè)性在描述過(guò)程中存在的差異進(jìn)行細(xì)致分析,這樣才能保證整個(gè)翻譯的整體性和準(zhǔn)確性,避免因文化差異而帶來(lái)的翻譯誤差,也能使當(dāng)前文化內(nèi)涵和文化視角更加清晰。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英語(yǔ)翻譯是我國(guó)與其他國(guó)家溝通的重要方式,能夠帶動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化和學(xué)術(shù)的共同發(fā)展。在當(dāng)前全球化的不斷深化中,外資企業(yè)跨文化視角英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須要加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯的要求,通過(guò)對(duì)多種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換來(lái)考慮文化差異,采取各種翻譯技巧來(lái)傳達(dá)有效的文化內(nèi)涵。這樣的翻譯效果能得到明顯提升,也能使我國(guó)與其他國(guó)家之間的交流和往來(lái)效果得以保障。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè))